Return to Video

Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences

  • 0:00 - 0:05
    Tatoeba: Uma ponte entre idiomas.
  • 0:06 - 0:11
    O que é Tatoeba?
  • 0:11 - 0:14
    Tatoeba é um dicionário de línguas
  • 0:14 - 0:16
    Você pode procurar palavras
  • 0:16 - 0:18
    e ver traduções.
  • 0:19 - 0:23
    Mas ele não é exatamente um dicionário típico.
  • 0:23 - 0:25
    É todo baseado em sentenças.
  • 0:25 - 0:27
    Não palavras.
  • 0:27 - 0:30
    Você pode procurar sentenças contendo uma certa palavra
  • 0:30 - 0:34
    E pegar a tadução para essas sentenças.
  • 0:34 - 0:37
    "Por que sentenças?" você poderia parguntar.
  • 0:37 - 0:41
    Bem, porque sentenças são mais interessantes.
  • 0:41 - 0:43
    Sentenças trazem contexto para as palavras.
  • 0:43 - 0:46
    Sentenças tem personalidade.
  • 0:46 - 0:49
    Elas podem ser engraçadas, inteligentes, bobas
  • 0:49 - 0:50
    perspicazes, comoventes,
  • 0:50 - 0:52
    dolorosas.
  • 0:52 - 0:54
    Sentenças podem nos ensinar bastante,
  • 0:54 - 0:57
    e bem mais que simples palavras.
  • 0:57 - 1:00
    Então nós amamos sentenças
  • 1:00 - 1:04
    Mas, além disso, nós amamos idiomas.
  • 1:04 - 1:07
    E o que nós queremos realmente é ter muitas sentenças
  • 1:07 - 1:10
    em muitas -- e quaisquer -- idiomas.
  • 1:11 - 1:14
    Este é o motivo pelo qual Tatoeba é multilíngue.
  • 1:15 - 1:18
    Mas não aquele tipo de multilíngue--
  • 1:18 - 1:20
    não é o tipo de onde as línguas
  • 1:20 - 1:22
    são apenas colocadas lado a lado,
  • 1:22 - 1:25
    e onde alguns pares são colocados de lado.
  • 1:25 - 1:28
    Tatoeba é realmente multilíngue.
  • 1:28 - 1:32
    Todas as linguas são interconectadas.
  • 1:32 - 1:37
    Se uma sentença Islandeza tem uma tradução em Inglês,
  • 1:37 - 1:41
    e a sentença em Inglês tem uma tradução em Suaíli,
  • 1:41 - 1:45
    então indiretamente, isso proverá uma tradução em Suaíli
  • 1:45 - 1:47
    para a sentença Islandeza.
  • 1:48 - 1:53
    Idiomas que nunca foram vistas juntos em sistemas tradicionais
  • 1:53 - 1:56
    podem ser conectados no Tatoeba.
  • 1:56 - 1:58
    Incrível, não é?
  • 1:59 - 2:02
    Mas, onde nós pegamos as sentenças?
  • 2:02 - 2:04
    E como nós as traduzimos?
  • 2:04 - 2:08
    Obviamente, isto não pode ser um trabalho para uma pessoa.
  • 2:09 - 2:12
    Este é o motivo pelo qual Tatoeba é colaborativo.
  • 2:13 - 2:15
    Todos são livres para contribuir.
  • 2:15 - 2:19
    E todo mundo tem capacidade para contibuir.
  • 2:19 - 2:22
    Não é necessário ser um poliglota.
  • 2:22 - 2:24
    Todo mundo fala uma língua.
  • 2:24 - 2:26
    Todos podem alimentar a base de dados.
  • 2:26 - 2:29
    para exemplificar novo vocabulário.
  • 2:29 - 2:33
    Todos podem ajudar certificando que as sentenças soam corretamente,
  • 2:33 - 2:35
    e são corretamente soletradas.
  • 2:35 - 2:40
    E na verdade, este projeto necessita de todos.
  • 2:40 - 2:43
    Idiomas não são esculpidos numa pedra.
  • 2:43 - 2:46
    Idiomas vivem através de todos nós.
  • 2:46 - 2:50
    Nós queremos capturar toda as particularidades de cada linguagem.
  • 2:50 - 2:54
    e nós queremos capturar sua evolução através do tempo.
  • 2:54 - 2:56
    Mas você sabe, seria triste
  • 2:56 - 3:01
    colecionar todas essas sentenças e manter as mesmas para nós mesmos.
  • 3:01 - 3:04
    Porque há muito o que fazer com elas.
  • 3:04 - 3:08
    É por isso que Tatoeba é aberto.
  • 3:08 - 3:09
    Nosso código fonte é aberto,
  • 3:09 - 3:12
    Nossos dados são abertos.
  • 3:12 - 3:14
    Liberamos todas as sentenças que colecionarmos
  • 3:14 - 3:18
    sob a licença Creative Commons Attribuition.
  • 3:18 - 3:22
    Isso sisgnifica que você pode reusá-las livremente em um livro,
  • 3:22 - 3:24
    em uma aplicação,
  • 3:24 - 3:26
    em um projeto de pesquisa,
  • 3:26 - 3:29
    para qualquer propósito!
  • 3:29 - 3:32
    Então este é o Tatoeba,
  • 3:32 - 3:35
    Mas isto não é a visão total.
  • 3:35 - 3:39
    Tatoeba não é apenas aberto, colaborativo,
  • 3:39 - 3:42
    dicionário multilíngue de sentenças,
  • 3:43 - 3:46
    é parte de um ecosistema que queremos construir.
  • 3:46 - 3:50
    Nós queremos trazer ferramentas de idiomas para um próximo nível.
  • 3:50 - 3:54
    Nós queremos ver a inovação no campo do aprendizado de idiomas.
  • 3:54 - 3:59
    E isto não pode acontecer sem recursos de idiomas abertos
  • 3:59 - 4:02
    que não podem ser construidos sem uma comunidade,
  • 4:02 - 4:06
    que não pode contribuir sem plataformas eficientes.
  • 4:07 - 4:10
    Então pra terminar, com Tatoeba,
  • 4:10 - 4:13
    nós estamos apenas construindo os fundamentos
  • 4:13 - 4:14
    para fazer a Internet
  • 4:14 - 4:23
    um lugar melhor para o aprendizado de idiomas.
Title:
Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences
Description:

Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).

This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.

If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]

---------------------------------

Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions