Return to Video

Le projecto Tatoeba - Dictionario de phrases aperte, collaborative, multilingue

  • 0:12 - 0:15
    Tatoeba es un dictionario linguistic.
  • 0:15 - 0:16
    Vos pote cercar parolas
  • 0:16 - 0:20
    e obtener traductiones.
  • 0:20 - 0:24
    Ma il non se tracta de un dictionario normal.
  • 0:24 - 0:26
    Illo se concentra a phrases.
  • 0:26 - 0:27
    Non a parolas.
  • 0:27 - 0:30
    Vos pote cercar phrases que contine un certe parola
  • 0:30 - 0:35
    e obtener traductiones de iste phrases.
  • 0:35 - 0:37
    "Proque prases?", vos poterea demandar.
  • 0:37 - 0:41
    Perque le phrases es plus interessante.
  • 0:41 - 0:44
    Phrases da contexto al parolas.
  • 0:44 - 0:46
    Phrases ha personalitates.
  • 0:46 - 0:49
    Illos pote esser comic, sage, fatue,
  • 0:49 - 0:51
    astute, toccante,
  • 0:51 - 0:53
    injuriose.
  • 0:53 - 0:55
    Phrase pote inseniar nos multo.
  • 0:55 - 0:58
    E multo plus que parolas.
  • 0:58 - 1:01
    Dunque, nos ama phrases.
  • 1:01 - 1:04
    Ma, mesmo plus, nos ama linguas.
  • 1:04 - 1:07
    E lo que nos desira vermente es haber multe phrases
  • 1:07 - 1:11
    in multe, in omne, linguas.
  • 1:11 - 1:15
    Isto es proque Tatoeba es multilingue.
  • 1:15 - 1:18
    Ma non iste typo de multilingue.
  • 1:18 - 1:22
    Non le typo ubi le linguas es simplemente combinate in pares,
  • 1:22 - 1:25
    e ubi certe pares es negligite.
  • 1:25 - 1:29
    Tatoeba es realmente multilingue.
  • 1:29 - 1:33
    Tote le linguas es interconnectite.
  • 1:33 - 1:37
    Si un phrase islandese ha un traduction in anglese,
  • 1:37 - 1:41
    e si le phrase anglese ha un traduction in swahili,
  • 1:41 - 1:45
    alora, indirectemente, isto resulta in un traduction in swahili
  • 1:45 - 1:48
    pro le phrase islandese.
  • 1:48 - 1:53
    Linguas que nunquam se trovarea insimul in un systema traditional
  • 1:53 - 1:56
    pote esser connectite gratias a Tatoeba.
  • 1:56 - 1:59
    Extraordinari, nonne?
  • 1:59 - 2:02
    Ma ubi obtener iste phrases?
  • 2:02 - 2:04
    E como traducer los?
  • 2:04 - 2:09
    Es clar que isto non pote esser le labor de un sol persona.
  • 2:09 - 2:13
    Pro isto, Tatoeba es collaborative.
  • 2:13 - 2:15
    Tote le mundo es libere a contribuer.
  • 2:15 - 2:19
    E cata uno ha le possibilitate de contribuer.
  • 2:19 - 2:22
    Non es necessari esser polyglotte.
  • 2:22 - 2:24
    Omnes parla un lingua.
  • 2:24 - 2:29
    Omnes pote alimentar le base de datos pro illustrar nove vocabulos.
  • 2:29 - 2:33
    Omnes pote contribuer pro assecurar que le phrases es correcte
  • 2:33 - 2:36
    e ben orthographiate.
  • 2:36 - 2:37
    E in facto,
  • 2:37 - 2:40
    iste projecto require omnes.
  • 2:40 - 2:43
    Linguas non es fixe.
  • 2:43 - 2:46
    Linguas vive per nos omnes.
  • 2:46 - 2:51
    Nos vole capturar tote le unicitate de cata lingua.
  • 2:51 - 2:55
    E nos vole capturar lor evolution trans le tempore.
  • 2:55 - 3:01
    Ma il esserea triste colliger tote iste phrases e retener les pro nos.
  • 3:01 - 3:05
    Perque il ha tante cosas que on pote facer con illos.
  • 3:05 - 3:08
    Ecce le ration proque Tatoeba es aperte.
  • 3:08 - 3:10
    Nostre codice fonte es aperte.
  • 3:10 - 3:12
    Nostre datos es aperte.
  • 3:12 - 3:19
    Nos publica tote le phrases que nos collige sub le licentia Creative Commons Attribution.
  • 3:19 - 3:21
    Isto significa que vos pote re-usar los liberemente
  • 3:21 - 3:23
    pro un manual,
  • 3:23 - 3:24
    pro un application,
  • 3:24 - 3:27
    pro un projecto de recerca,
  • 3:27 - 3:30
    pro omne cosa!
  • 3:30 - 3:33
    Ecce Tatoeba.
  • 3:33 - 3:35
    Ma isto non es tote le historia.
  • 3:35 - 3:40
    Tatoeba non es solmente un dictionario de phrases aperte,
  • 3:40 - 3:43
    collaborative e multilingue.
  • 3:43 - 3:47
    Illo es un parte del ecosystema que nos vole construer.
  • 3:47 - 3:50
    Nos vole elevar le instrumentos linguistic al proxime nivello.
  • 3:50 - 3:54
    Nos vole vider innovation in le dominio del apprendimento de linguas.
  • 3:54 - 3:59
    E isto non es possibile sin ressources linguistic aperte,
  • 3:59 - 4:02
    le quales que non pote esser construite sin communitate,
  • 4:02 - 4:07
    le qual non pote contribuer sin platteforma efficiente.
  • 4:07 - 4:10
    Dunque, in le ultime analyse, con Tatoeba,
  • 4:10 - 4:13
    nos construe solmente le fundamentos
  • 4:13 - 4:16
    pro facer del Web un loco melior pro le apprendimento de linguas.
Title:
Le projecto Tatoeba - Dictionario de phrases aperte, collaborative, multilingue
Description:

Video que presenta le ideas fundamental del projecto Tatoeba (http://tatoeba.org/).

Iste es un prime version, e nos spera que illo non es le ultime perque illo pote esser meliorate multo.

Si qualcuno ha plus experientia in le modification de video que io, un melior microphono, un melior voce, melior habilitates graphic... per favor contacta me =]

---------------------------------

Ligamine al presentation in 'prezi' sur le qual iste video es basate:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

Le presentation in 'prezi' ha essite traducite...
- in germano (gratias, jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- in turco (gratias, boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17

Interlingua subtitles

Revisions