Return to Video

Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences

  • 0:12 - 0:15
    Tatoeba est un dictionnaire.
  • 0:15 - 0:16
    Vous pouvez faire une recherche par mots
  • 0:16 - 0:20
    et obtenir des traductions.
  • 0:20 - 0:24
    Mais ce n'est pas vraiment un dictionnaire normal.
  • 0:24 - 0:26
    Il est centré autour des phrases.
  • 0:26 - 0:27
    Pas des mots.
  • 0:27 - 0:30
    Vous pouvez faire une recherche de phrases contenant un certain mot
  • 0:30 - 0:35
    et obtenir des traductions pour ces phrases.
  • 0:35 - 0:37
    Pourquoi des phrases? pourriez-vous demander.
  • 0:37 - 0:41
    Et bien, c'est parce que les phrases sont plus intéressantes.
  • 0:41 - 0:44
    Les phrases donnent du contexte aux mots.
  • 0:44 - 0:46
    Les phrases ont des personnalités.
  • 0:46 - 0:49
    Elles peuvent être amusantes, sages, bêtes,
  • 0:49 - 0:51
    révélatrices, touchantes,
  • 0:51 - 0:53
    douloureuses.
  • 0:53 - 0:55
    Les phrases peuvent nous apprendre beaucoup de choses.
  • 0:55 - 0:58
    Et beaucoup plus que les mots.
  • 0:58 - 1:01
    Et donc nous aimons les phrases.
  • 1:01 - 1:04
    Et męme plus, nous aimons les langues.
  • 1:04 - 1:07
    Et ce que nous voulons vraiment c'est d'avoir de nombreuses phrases
  • 1:07 - 1:11
    dans de nombreuses, et même dans n'importe quelles, langues.
  • 1:11 - 1:15
    C'est pourquoi Tatoeba est multilingue.
  • 1:15 - 1:18
    Mais pas ce genre de multilingue.
  • 1:18 - 1:22
    Pas ce genre où les langues sont simplement mises ensembles par paires,
  • 1:22 - 1:25
    alors que certaines paires sont délaissées.
  • 1:25 - 1:29
    Tatoeba est vraiment multilingue.
  • 1:29 - 1:33
    Toutes les langues sont interconnectées.
  • 1:33 - 1:37
    Si une phrase islandaise a une traduction anglaise,
  • 1:37 - 1:41
    et que la phrase anglaise a une traduction en Swahili,
  • 1:41 - 1:45
    alors, indirectement, cela fournira
    une traduction en Swahili
  • 1:45 - 1:48
    pour la phrase islandaise.
  • 1:48 - 1:53
    Des langues qui ne se seraient jamais
    retrouvées ensemble dans un système traditionnel
  • 1:53 - 1:56
    peuvent ętre connectées grâce à Tatoeba.
  • 1:56 - 1:59
    C'est extraordinaire, n’est-ce pas ? :)
  • 1:59 - 2:02
    Mais oů prenons-nous ces phrases ?
  • 2:02 - 2:04
    Et comment les traduisons-nous ?
  • 2:04 - 2:09
    Évidemment, ce ne peut être le travail d’une seule personne.
  • 2:09 - 2:13
    C'est pourquoi Tatoeba est un projet collaboratif.
  • 2:13 - 2:15
    Tout le monde peut contribuer.
  • 2:15 - 2:19
    Et chacun a la possibilité de contribuer.
  • 2:19 - 2:22
    Vous n'avez pas besoin d'être polyglotte.
  • 2:22 - 2:24
    Tout le monde parle une langue.
  • 2:24 - 2:29
    Tout le monde peut alimenter la base de données
    pour illustrer de nouveaux mots de vocabulaire.
  • 2:29 - 2:33
    Tout le monde peut contribuer pour s'assurer
    que les phrases sont correctes
  • 2:33 - 2:36
    et bien orthographiées.
  • 2:36 - 2:37
    Et en fait,
  • 2:37 - 2:40
    ce projet *a besoin* de tout le monde.
  • 2:40 - 2:43
    Les langues ne sont pas figées.
  • 2:43 - 2:46
    Elles vivent à travers nous tous.
  • 2:46 - 2:51
    Nous voulons saisir le caractère unique
    de chaque langue.
  • 2:51 - 2:55
    Et nous voulons aussi saisir leur évolution
    ŕ travers le temps.
  • 2:55 - 3:01
    Mais vous savez, il serait triste de rassembler
    toutes ces phrases et de les garder pour nous.
  • 3:01 - 3:05
    Parce qu'il y a tellement de choses qu'on peut faire avec.
  • 3:05 - 3:08
    C'est pourquoi Tatoeba est ouvert.
  • 3:08 - 3:10
    Notre code source est ouvert.
  • 3:10 - 3:12
    Nos données sont ouvertes.
  • 3:12 - 3:19
    Nous publions toutes les phrases sous
    une licence Creative Commons Attribution.
  • 3:19 - 3:21
    Cela veut dire que vous pouvez les réutiliser librement
  • 3:21 - 3:23
    pour un livre,
  • 3:23 - 3:24
    une application,
  • 3:24 - 3:27
    pour un projet de recherche,
  • 3:27 - 3:30
    pour n'importe quoi !
  • 3:30 - 3:33
    Et donc c'est ça Tatoeba.
  • 3:33 - 3:35
    Mais ce n'est pas tout.
  • 3:35 - 3:40
    Tatoeba n'est pas seulement un répertoire de phrases ouvert,
  • 3:40 - 3:43
    collaboratif et multilingue.
  • 3:43 - 3:47
    C'est une partie de l'écosystème que nous voulons créer.
  • 3:47 - 3:50
    Nous voulons élever les outils linguistiques aux prochain niveau.
  • 3:50 - 3:54
    Nous voulons voir des innovations dans
    le domaine de l'apprentissage des langues.
  • 3:54 - 3:59
    Et cela ne peut pas se faire sans ressources
    linguistiques ouvertes,
  • 3:59 - 4:02
    qui ne peuvent pas ętre construites sans une communauté,
  • 4:02 - 4:07
    qui ne peut pas contribuer sans
    plate-formes efficaces.
  • 4:07 - 4:10
    Donc au bout du compte, avec Tatoeba,
  • 4:10 - 4:13
    nous ne faisons que bâtir les fondations
  • 4:13 - 4:16
    pour faire du Web un endroit meilleur
    pour l'apprentissage des langues.
Title:
Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences
Description:

Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).

This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.

If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]

---------------------------------

Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17

French subtitles

Revisions