1 00:00:00,705 --> 00:00:02,665 Šta ako bih mogla da vam predstavim priču 2 00:00:02,689 --> 00:00:05,103 koju biste zapamtili celim bićem 3 00:00:05,127 --> 00:00:07,284 a ne samo umom? 4 00:00:07,308 --> 00:00:09,983 Živeći kao novinar, stvarno sam morala 5 00:00:10,007 --> 00:00:12,538 da se trudim da pišem priče koje mogu nešto da promene 6 00:00:12,538 --> 00:00:14,972 i možda inspirišu ljude da se za nešto zainteresuju. 7 00:00:14,972 --> 00:00:17,066 Radila sam u štampi. Radila sam dokumentarce. 8 00:00:17,086 --> 00:00:18,555 Radila sam u emisijama. 9 00:00:18,579 --> 00:00:21,641 Ipak, sve dok se nisam uključila u rad sa virtuelnom stvarnošću 10 00:00:21,665 --> 00:00:24,506 nisam zaista uspela da vidim te zaista intenzivne, 11 00:00:24,530 --> 00:00:26,514 iskrene reakcije ljudi 12 00:00:26,538 --> 00:00:28,213 koje su me zaista oduševile. 13 00:00:28,237 --> 00:00:32,910 Dakle, caka je u tome što kroz VR, virtuelnu realnost, 14 00:00:32,934 --> 00:00:35,934 mogu da vas prenesem na mesto radnje, 15 00:00:35,958 --> 00:00:37,759 u sred priče. 16 00:00:38,148 --> 00:00:41,632 Stavljajući ove naočare koje prate vaš pogled, 17 00:00:41,656 --> 00:00:44,584 dobijate osećaj kao da ste zapravo 18 00:00:44,608 --> 00:00:46,815 celim telom zaista tamo. 19 00:00:47,209 --> 00:00:50,611 Pre oko 5 godina sam zaista počela da pomeram granice 20 00:00:50,635 --> 00:00:52,355 u kombinovanju virtuelne stvarnosti 21 00:00:52,375 --> 00:00:53,885 i novinarstva. 22 00:00:53,885 --> 00:00:56,457 Htela sam da napravim rad o gladi. 23 00:00:56,481 --> 00:00:59,640 Porodice u Americi su sve gladnije, banke hrane su preopterećene 24 00:00:59,664 --> 00:01:01,719 i često ostaju bez hrane. 25 00:01:02,330 --> 00:01:05,949 Znala sam da ne mogu da učinim da ljudi osete glad, 26 00:01:05,973 --> 00:01:09,790 ali možda sam mogla da nađem način da nešto fizički osete. 27 00:01:10,726 --> 00:01:13,790 Dakle - opet, ovo je bilo pre 5 godina - 28 00:01:13,814 --> 00:01:16,990 dakle, kombinovanje novinarstva i virtuelne stvarnosti 29 00:01:17,014 --> 00:01:19,997 smatralo se gorim i od nerazrađene ideje, 30 00:01:20,021 --> 00:01:21,816 i nisam imala finansijskih sredstava. 31 00:01:21,816 --> 00:01:23,899 Verujte mi, mnoge kolege su mi se smejale. 32 00:01:23,923 --> 00:01:27,713 Ipak, imala sam jako dobrog stažistu, 33 00:01:27,737 --> 00:01:29,975 ženu po imenu Mihaela Kobsa-Mark. 34 00:01:29,999 --> 00:01:31,817 Zajedno smo odlazile u banke hrane 35 00:01:31,841 --> 00:01:34,913 i počele da prikupljamo snimke i fotografije. 36 00:01:34,937 --> 00:01:37,707 Sve dok jednog dana nije došla u moju kancelariju jecajući, 37 00:01:37,707 --> 00:01:39,276 samo je plakala. 38 00:01:39,300 --> 00:01:41,902 Bila je na terenu gde se čekao dug red, 39 00:01:41,926 --> 00:01:45,871 i žena koja je čekala u redu se osećala iscrpljeno 40 00:01:45,895 --> 00:01:48,863 i počela je da viče: „Ima previše ljudi ovde! 41 00:01:48,887 --> 00:01:50,783 Ima previše ljudi!" 42 00:01:50,807 --> 00:01:54,362 Jedan čovek, dijabetičar, nije dobio hranu na vreme, 43 00:01:54,386 --> 00:01:57,941 šećer mu je pao i on je pao u komu. 44 00:01:58,695 --> 00:02:00,227 Čim sam poslušala snimak, 45 00:02:00,251 --> 00:02:03,496 znala sam da je to provokativno delo 46 00:02:03,520 --> 00:02:06,624 koje bi moglo da prikaže šta se zaista dešava u bankama hrane. 47 00:02:07,290 --> 00:02:10,906 Pa, evo pravog reda. Možete da vidite koliko je dug, zar ne? 48 00:02:10,930 --> 00:02:13,557 Kao što sam rekla, nismo imali mnogo sredstava, 49 00:02:13,581 --> 00:02:17,331 pa smo morali to da nadomestimo virtuelnim ljudima koji su dodati, 50 00:02:17,355 --> 00:02:21,365 ljudi su molili i tražili usluge od drugih da mi pomognu da kreiram modele 51 00:02:21,365 --> 00:02:23,704 i napravimo sve precizno koliko je u našoj moći. 52 00:02:23,704 --> 00:02:26,317 Zatim smo pokušali da prikažemo šta se dešavalo tog dana 53 00:02:26,317 --> 00:02:29,115 sa što većom preciznošću. 54 00:02:29,680 --> 00:02:33,878 (Video) Glas: Previše je ljudi ovde! Previše je ljudi! 55 00:02:42,340 --> 00:02:45,061 Glas: Ok, ima napad. 56 00:02:59,023 --> 00:03:01,872 Glas: Treba nam hitna pomoć. 57 00:03:02,181 --> 00:03:04,198 Noni de la Penja: Dakle, čovek s desna, 58 00:03:04,222 --> 00:03:06,094 što se njega tiče, on hoda oko tela. 59 00:03:06,118 --> 00:03:08,815 On je u sobi sa tim telom. 60 00:03:09,355 --> 00:03:11,172 Ovaj čovek mu je pod nogama. 61 00:03:11,601 --> 00:03:13,312 I čak i tada, preko perifernog vida, 62 00:03:13,312 --> 00:03:15,903 on može da vidi da je u laboratoriji, 63 00:03:15,927 --> 00:03:20,140 trebalo bi da može da vidi da nije stvarno na ulici, 64 00:03:20,164 --> 00:03:23,060 ali oseća se kao da jeste tamo sa svim tim ljudima. 65 00:03:23,084 --> 00:03:25,094 Vodi računa da ne stane na ovog čoveka, 66 00:03:25,118 --> 00:03:26,974 koji zapravo i nije stvarno tu, zar ne? 67 00:03:27,506 --> 00:03:30,773 Eto taj rad je 2012. godine završio na festivalu Sandens, 68 00:03:30,773 --> 00:03:34,554 što je neverovatna stvar, i to je bio prvi film u virtuelnoj stvarnosti 69 00:03:34,578 --> 00:03:36,538 svih vremena, zapravo. 70 00:03:37,062 --> 00:03:39,023 I kada je krenulo, bila sam prestravljena. 71 00:03:39,047 --> 00:03:41,484 Nisam baš znala kako će ljudi reagovati 72 00:03:41,508 --> 00:03:42,897 i šta će se dešavati. 73 00:03:42,921 --> 00:03:45,818 I tako smo se pojavili sa ovim improvizovanim naočarima. 74 00:03:45,842 --> 00:03:49,827 (Video) O, pa ti plačeš. Plačeš. Đina, ti plačeš. 75 00:03:49,851 --> 00:03:52,571 Možete da čujete iznenađenje u mom glasu, zar ne? 76 00:03:52,595 --> 00:03:56,190 I ova vrsta reakcije je završila postavši reakcija koju smo viđali 77 00:03:56,214 --> 00:03:58,984 iznova i iznova: 78 00:03:59,008 --> 00:04:02,714 ljudi na zemlji koji bi pokušavali da uteše žrtvu napada 79 00:04:02,738 --> 00:04:04,658 da mu šapnu nešto na uho, 80 00:04:04,682 --> 00:04:08,640 ili na neki način pomognu, čak iako nisu mogli. 81 00:04:08,664 --> 00:04:10,622 I mnogi su nakon tog snimka govorili: 82 00:04:10,622 --> 00:04:12,192 „O Bože, bio sam tako frustriran. 83 00:04:12,192 --> 00:04:13,720 Nisam mogao da pomognem čoveku", 84 00:04:13,720 --> 00:04:15,841 i odnosili su to sa sobom kroz život. 85 00:04:16,999 --> 00:04:19,125 I tako, nakon što je ovaj rad napravljen, 86 00:04:20,198 --> 00:04:23,771 dekan fakulteta filmske umetnosti na Univerzitetu u Južnoj Kaliforniji 87 00:04:23,771 --> 00:04:27,452 doneo je rad pred rukovodioce Svetskog ekonomskog foruma 88 00:04:27,452 --> 00:04:29,603 da isprobaju „Glad", i kada je skinuo naočare, 89 00:04:29,627 --> 00:04:32,667 na licu mesta je poručio rad o Siriji. 90 00:04:32,691 --> 00:04:35,754 I zaista sam želela da uradim nešto o sirijskoj deci izbeglicama, 91 00:04:35,754 --> 00:04:39,920 jer deca su najugroženija u sirijskom građanskom ratu. 92 00:04:40,759 --> 00:04:44,767 Poslala sam tim na granicu Iraka da u izbegličkim kampovima prikuplja materijal. 93 00:04:44,791 --> 00:04:47,942 U suštini, to je oblast u koju ih sada ne bih poslala, 94 00:04:47,966 --> 00:04:50,434 jer je tamo ID stvarno aktivna. 95 00:04:50,458 --> 00:04:53,164 I tada smo takođe rekreirali uličnu scenu 96 00:04:53,188 --> 00:04:56,711 u kojoj se vidi mlada devojka koja peva, kada dođe do eksplozije. 97 00:04:57,340 --> 00:04:59,419 Kada se nađete u sred ovakve scene 98 00:04:59,443 --> 00:05:01,997 i čujete te zvuke, 99 00:05:02,021 --> 00:05:04,314 i vidite ranjenike oko sebe, 100 00:05:04,338 --> 00:05:07,338 to je neverovatno strašan i stvaran osećaj. 101 00:05:07,362 --> 00:05:11,902 Bilo je i pojedinaca koji su preživeli pravo bombardovanje i svedočili 102 00:05:11,926 --> 00:05:15,401 da je to u njima probudilo istu vrstu straha. 103 00:05:16,211 --> 00:05:20,730 (Građanski rat u Siriji možda izgleda kao da je daleko] 104 00:05:22,048 --> 00:05:28,344 [sve dok ga ne osetite na svojoj koži.) 105 00:05:29,062 --> 00:05:36,013 (Devojka peva) 106 00:05:36,037 --> 00:05:38,815 (Eksplozija) 107 00:05:38,839 --> 00:05:43,076 (Projekat Sirija) 108 00:05:43,988 --> 00:05:45,985 (iskustvo virtuelne stvarnosti) 109 00:05:46,653 --> 00:05:48,425 NP: Zatim smo pozvani da rad prikažemo 110 00:05:48,425 --> 00:05:50,759 u Muzeju Viktorije i Alberta u Londonu. 111 00:05:50,773 --> 00:05:52,180 Nismo imali nikakvu reklamu. 112 00:05:52,204 --> 00:05:54,528 Rad je izložen u sobi sa tapiserijama. 113 00:05:54,552 --> 00:05:55,954 Nije pisano o njemu u štampi, 114 00:05:55,954 --> 00:05:59,655 pa ko god da bi došao u muzej tog dana 115 00:05:59,679 --> 00:06:01,442 mogao je da vidi sva ta luda svetla. 116 00:06:01,466 --> 00:06:05,141 Znate, možda su želeli da vide stare priče na tapiserijama. 117 00:06:05,165 --> 00:06:07,742 Bili su suočeni sa našim kamerama virtuelne realnosti. 118 00:06:08,513 --> 00:06:11,640 No, mnogi ljudi su odlučili da probaju, i nakon 5 dana projekcije 119 00:06:11,664 --> 00:06:16,204 imali smo 54 strane komentara u knjizi utisaka, 120 00:06:16,228 --> 00:06:18,564 i kustosi su nam rekli 121 00:06:18,588 --> 00:06:21,177 da ikada nisu videli takve izlive emocija. 122 00:06:21,201 --> 00:06:25,828 Pisali su stvari tipa: „Tako je stvarno", „Potpuno uverljivo", 123 00:06:25,852 --> 00:06:28,312 ili naravno, onaj koji me najviše oduševio: 124 00:06:28,336 --> 00:06:31,185 „Stvaran osećaj, baš kao da sam u sred nečega 125 00:06:31,209 --> 00:06:33,471 što inače viđamo na vestima." 126 00:06:34,463 --> 00:06:37,939 Dakle, radi, zar ne? Ovo stvarno funkcioniše. 127 00:06:38,297 --> 00:06:42,092 I nije zapravo važno odakle ste ili koje ste godište - 128 00:06:42,116 --> 00:06:44,319 jer ovo zaista može da izazove reakciju. 129 00:06:44,343 --> 00:06:48,295 Sad, nemojte me pogrešno shvatiti - ne kažem da tokom ovoga 130 00:06:48,319 --> 00:06:50,853 zaboravite gde ste. 131 00:06:50,853 --> 00:06:54,598 Ispostavlja se da možete da se osećate kao da ste istovremeno na dva mesta. 132 00:06:54,598 --> 00:06:57,572 Možemo doživeti dualnost prisustva, 133 00:06:57,596 --> 00:07:02,387 i msilim da mi baš to dozvoljava da probudim taj osećaj empatije. 134 00:07:02,497 --> 00:07:03,628 Zar ne? 135 00:07:04,041 --> 00:07:07,232 To znači, naravno, 136 00:07:07,256 --> 00:07:12,151 da moram da budem veoma oprezna kada stvaram ova dela. 137 00:07:12,175 --> 00:07:16,437 Moram zaista da ispratim najbolju novinarsku praksu 138 00:07:16,461 --> 00:07:18,596 i uverim se da su ove moćne priče 139 00:07:18,620 --> 00:07:20,206 sazdane s integritetom. 140 00:07:20,230 --> 00:07:22,603 Ako sav materijal ne prikupimo sami, 141 00:07:22,627 --> 00:07:27,595 moramo da budemo veoma pažljivi 142 00:07:27,619 --> 00:07:30,920 u pogledu porekla informacija 143 00:07:30,944 --> 00:07:32,252 i njihove autentičnosti. 144 00:07:32,276 --> 00:07:33,633 Da vam dam primer. 145 00:07:33,657 --> 00:07:36,594 Primer je u vezi sa slučajem Trejvona Martina, 146 00:07:36,618 --> 00:07:40,721 koji je imao 17 godina. Kupio je sok i slatkiše u prodavnici, 147 00:07:40,745 --> 00:07:44,221 i na putu do kuće pratio ga je pripadnik građanske straže 148 00:07:44,245 --> 00:07:47,110 po imenu Džordž Zimerman koji ga je na kraju upucao i ubio. 149 00:07:47,457 --> 00:07:48,809 Da bismo stvorili ovo delo, 150 00:07:48,833 --> 00:07:52,435 uzeli smo arhitektonske nacrte celog kompleksa, 151 00:07:52,459 --> 00:07:57,228 i na osnovu njih izgradili celu scenu i spolja i iznutra. 152 00:07:57,252 --> 00:07:58,547 Sve informacije o akciji 153 00:07:58,571 --> 00:08:03,490 smo dobili sa snimljenih poziva upućenih policiji. 154 00:08:04,411 --> 00:08:07,188 Zanimljivo, uspeli smo ovom pričom da saopštimo nove vesti. 155 00:08:07,212 --> 00:08:11,187 Forenzičari produkcijske kuće zadužene za rekonstrukciju zvuka 156 00:08:11,211 --> 00:08:13,157 kažu da bi svedočili na sudu 157 00:08:13,181 --> 00:08:15,856 da je Džordž Zimerman, kada je izašao iz kola, 158 00:08:15,880 --> 00:08:18,712 već bio otkočio pištolj pre nego što je pojurio za Martinom. 159 00:08:19,943 --> 00:08:20,763 Možete videti 160 00:08:20,763 --> 00:08:23,442 da se osnovna načela novinarstva 161 00:08:23,442 --> 00:08:25,315 ovde baš i ne menjaju, zar ne? 162 00:08:25,339 --> 00:08:28,743 I dalje se prate ista načela koja bi se i inače pratila. 163 00:08:28,767 --> 00:08:32,064 Ono što je drugačije jeste utisak da ste na terenu, 164 00:08:32,064 --> 00:08:34,435 bilo da posmatrate kako čovek kolabira od gladi, 165 00:08:34,435 --> 00:08:36,944 bilo da se nađete usred eksplozije. 166 00:08:36,968 --> 00:08:41,916 To je ono što me je vuklo napred u ovom radu, 167 00:08:41,940 --> 00:08:44,373 teralo da mislim o tome kako da ove radove napravim. 168 00:08:44,373 --> 00:08:47,882 Pokušavamo da ovo učinimo više dostupnim. 169 00:08:47,906 --> 00:08:51,253 Stvaramo mobilne radove, kao što je slučaj Trejvona Martina. 170 00:08:51,943 --> 00:08:54,406 I ove stvari su imale uticaja. 171 00:08:54,430 --> 00:08:57,872 Amerikanci su mi rekli da su donirali novac za sirijsku decu izbeglice 172 00:08:57,872 --> 00:09:01,420 što je direktan odbitak sa njihovih bankovnih računa. 173 00:09:01,444 --> 00:09:03,777 I „Glad" je pomogla da se pokrene 174 00:09:03,801 --> 00:09:06,230 novi oblik novinarstva 175 00:09:06,254 --> 00:09:09,350 za koji mislim da će se pridružiti ostalim uobičajenim platformama 176 00:09:09,374 --> 00:09:10,525 u budućnosti. 177 00:09:10,549 --> 00:09:11,713 Hvala vam. 178 00:09:11,737 --> 00:09:14,149 (Aplauz)