1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Tema komplikovanih pregovora 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 me podseća na jednu moju omiljenu priču 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 sa Bliskog Istoka, 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 o čoveku koji je trojici svojih sinova ostavio 17 kamila. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Prvom sinu ostavio je polovinu kamila; 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 drugom je ostavio trećinu kamila; 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,200 a najmlađem sinu je ostavio deveti deo kamila. 8 00:00:17,200 --> 00:00:19,110 Tako su tri sina počela da pregovaraju. 9 00:00:19,110 --> 00:00:21,000 17 nije deljivo sa dva. 10 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Nije deljivo sa tri. 11 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Nije deljivo ni sa devet. 12 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Napetost među braćom je počela da raste. 13 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 Napokon, u očajanju, 14 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 otišli su da se konsultuju sa mudrom staricom. 15 00:00:32,000 --> 00:00:35,060 Mudra starica je razmišljala o njihovom problemu dugo vremena, 16 00:00:35,060 --> 00:00:36,000 i najzad je rekla, 17 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 "Ne znam da li vam mogu pomoći, 18 00:00:38,000 --> 00:00:40,420 ali barem, ako želite, daću vam jednu moju kamilu." 19 00:00:40,420 --> 00:00:42,000 Tako su onda oni imali 18 kamila. 20 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 Prvi sin je uzeo svoju polovinu - polovina od 18 je devet. 21 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Drugi sin je uzeo svoju trećinu - trećina od 18 je šest. 22 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Najmlađi sin je uzeo svoju devetinu - 23 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 devetina od 18 je dva. 24 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Dobije se 17. 25 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Imali su jednu kamilu viška. 26 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Vratili su je mudroj starici. 27 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Smeh) 28 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Ako razmislite o priči za trenutak, 29 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 mislim da ona predstavlja 30 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 mnogo komplikovanih pregovora u koje smo uključeni. 31 00:01:07,000 --> 00:01:09,470 Počinju baš kao 17 kamila - nema načina da se reši. 32 00:01:09,470 --> 00:01:11,000 Nekako, ono šta treba da uradimo 33 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 je da izađemo iz tih situacija, kao ta mudra starica, 34 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 da pogledamo situaciju svežim očima 35 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 i pronađemo 18. kamilu. 36 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Nalaženje 18. kamile u svetu konflikata 37 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 je moja životna strast. 38 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Ja zapravo vidim čovečanstvo kao ona tri brata: 39 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 mi smo svi jedna porodica. 40 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Naučno je dokazano da su, 41 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 zahvaljujući revoluciji komunikacija 42 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 sva plemena na svetu, svih 15000, 43 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 međusobno u kontaktu. 44 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 To je velika porodično okupljanje. 45 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Pa ipak, kao i mnoga porodična okupljanja, 46 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 ni u njima ne vlada mir sve vreme. 47 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Postoji mnogo sukoba. 48 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 A pitanje je, 49 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 kako se borimo sa razlikama? 50 00:01:52,000 --> 00:01:54,450 Kako izlazimo na kraj sa našim najdubljim razlikama, 51 00:01:54,450 --> 00:01:56,450 s' obzirom na ljudsku sklonost sukobima 52 00:01:56,450 --> 00:01:58,000 i ljudsku genijalnost 53 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 u osmišljavanju oružja za masovne destrukcije? 54 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 To je pitanje. 55 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Kako sam dobar deo poslednje tri decenije - 56 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 skoro četiri - 57 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 proveo putujući po svetu, 58 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 pokušavajući da radim, uključujući se u konflikte 59 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 od Jugoslavije do Bliskog Istoka 60 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 od Čečenije do Venecuele, 61 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 neke od najkonfliktnijih regiona u svetu, 62 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 postavljao sam sebi to pitanje. 63 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 I mislim da sam otkrio, u neku ruku, 64 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 šta je tajna miru. 65 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 To je zapravo iznenađujuće jednostavno. 66 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Nije lako, ali je jednostavno. 67 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Nije čak ni novo. 68 00:02:35,000 --> 00:02:37,530 To je možda jedno od najstarijih nasleđa čovečanstva. 69 00:02:37,530 --> 00:02:40,000 Tajna miru smo mi. 70 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Mi smo ti koji deluju 71 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 kao zajednica koja okružuje 72 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 oko svakog sukoba 73 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 i koji igraju konstruktivnu ulogu. 74 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Da vam dam jedan primer. 75 00:02:52,000 --> 00:02:54,190 Pre jedno 20 godina bio sam u Južnoj Africi, 76 00:02:54,190 --> 00:02:56,000 radeći sa stranama u konfliktu 77 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 i imao sam jedan mesec viška, 78 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 tako da sam proveo neko vreme živeći 79 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 sa nekoliko grupa San Bušmana. 80 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Zanimalo me je kako oni žive i kako rešavaju konflikte. 81 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Jer u okvirima poznate istorije, 82 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 oni su bili lovci i sakupljači hrane, 83 00:03:10,000 --> 00:03:13,050 koji žive život u priličnoj meri kao što su i naši preci živeli 84 00:03:13,050 --> 00:03:15,000 u možda 99 procenata ljudske priče. 85 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 I svi muškarci imaju te otrovne strele koje koriste za lov - 86 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 smrtonosne. 87 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Pa kako se oni bore sa svojim razlikama? 88 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Ono što sam ja naučio 89 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 jeste to da kad god tenzija poraste u tim zajednicama, 90 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 neko sakrije otrovne strele u žbunje 91 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 i potom svi sednu u krug ovako, 92 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 sednu i pričaju i pričaju. 93 00:03:37,000 --> 00:03:39,310 To može trajati dva dana, tri dana, četri dana, 94 00:03:39,310 --> 00:03:41,000 ali oni se ne odmaraju 95 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 dok ne pronađu rešenje, 96 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 ili još bolje, dok se ne pomire. 97 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 A ukoliko je tenzija i dalje visoka, 98 00:03:47,000 --> 00:03:50,180 oni onda pošalju jednu od zavađenih strana u posetu nekoj rodbini 99 00:03:50,180 --> 00:03:51,120 dok se ne "ohladi". 100 00:03:51,120 --> 00:03:53,000 Takav sistem 101 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 nas je verovatno i održao u životu do danas, 102 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 s obzirom na naše ljudske sklonosti. 103 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Ja taj sistem nazivam trećom stranom. 104 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Jer ako razmislite o tome, 105 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 kada razmišljamo o konfliktu, kada ga opisujemo, 106 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 uvek postoje dve strane. 107 00:04:08,000 --> 00:04:11,190 Tu su Arapi protiv Izraelaca, radnička klasa nasuprot kapitalista, 108 00:04:11,190 --> 00:04:13,770 muž nasuprot supruge, republikanci protiv demokrata, 109 00:04:13,770 --> 00:04:15,000 ali ono što vidimo često 110 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 jeste to da uvek postoji i treća strana. 111 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 A treća strana konflikta smo mi, 112 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 okružujuća zajednica, 113 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 to su prijatelji, saveznici, 114 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 članovi porodica, komšije. 115 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Možemo igrati neverovatno konstruktivnu ulogu. 116 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Možda najosnovniji način 117 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 na koji treća strana može pomoći 118 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 jeste da podseti strane šta je zaista ulog. 119 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Za dobrobit dece, porodice, 120 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 za dobrobit zajednice, budućnosti, 121 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 prestanimo da se bijemo za trenutak i počnimo da razgovaramo. 122 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Jer, stvar je u tome što, 123 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 kada se jednom nađemo u konfliktu, 124 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 veoma je lako izgubiti perspektivu. 125 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Vrlo je lako reagovati. 126 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Ljudska bića: mi smo mašine koje reaguju. 127 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 I kako priča ide, 128 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 kada ste ljuti, imaćete najbolji govor 129 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 zbog koga ćete najviše zažaliti. 130 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 I tako nas treća strana podseća na to. 131 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Treća strana nam pomaže da odemo na balkon, 132 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 što je metafora za perspektivu, 133 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 odakle možemo videti nagradu. 134 00:05:13,000 --> 00:05:16,300 Da vam ispričam jednu kratku priču iz mog pregovaračkog iskustva. 135 00:05:16,300 --> 00:05:19,000 Pre nekoliko godina, bio sam uključen kao moderator 136 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 u neke veoma teške pregovore 137 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 između lidera iz Rusije 138 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 i lidera Čečenije. 139 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Tamo je bio rat u toku, kao što znate. 140 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Sreli smo se u Hagu, 141 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 u Palati Mira, 142 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 u istoj prostoriji gde su se odvijala sudjenja 143 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 za ratne zločine počinjene u Jugoslaviji. 144 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 I pregovori su počeli jako čupavo 145 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 kada je potpredsednik Čečenije 146 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 započeo uperivši prstom u Ruse i rekavši, 147 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 "Trebalo bi da ostanete na tim mestima, 148 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 jer ćete biti optuženi za ratne zločine." 149 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 A zatim se okrenuo prema meni i rekao, 150 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 "Ti si Amerikanac. 151 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Pogledaj šta vi, Amerikanci, radite u Porto Riku." 152 00:05:54,000 --> 00:05:57,640 A moj mozak je počeo da brzo radi: "Porto Riko? Šta ja znam o Porto Riku?" 153 00:05:57,640 --> 00:05:59,000 Počeo sam da reagujem, 154 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 ali onda sam se setio da treba da odem na balkon. 155 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 I onda kada je zastao, 156 00:06:04,000 --> 00:06:06,480 i kada su svi pogledali u mene očekujući odgovor, 157 00:06:06,480 --> 00:06:09,720 sa perspektive sa balkona, uspeo sam da mu se zahvalim na primedbi 158 00:06:09,720 --> 00:06:12,000 i kažem, "Cenim vašu kritiku moje zemlje, 159 00:06:12,000 --> 00:06:14,360 i prihvatam to kao znak da smo među prijateljima 160 00:06:14,360 --> 00:06:17,000 i da možemo pričati iskreno jedni sa drugima. 161 00:06:17,000 --> 00:06:20,370 A ono zbog čega smo ovde nema veze sa Porto Rikom niti sa prošlošću. 162 00:06:20,370 --> 00:06:23,000 Ono što treba da uradimo ovde jeste da otkrijemo način 163 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 da zaustavimo patnju i krvoproliće u Čečeniji." 164 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Razgovor se vratio na pravi put. 165 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 To je uloga treće strane, 166 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 da pomogne stranama da odu na balkon. 167 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Sada mi dozvolite da vas odvedem na trenutak 168 00:06:36,000 --> 00:06:38,930 u ono što se smatra najkomplikovanijim svetskim konfliktom, 169 00:06:38,930 --> 00:06:40,830 ili bar najneverovatnijim konfliktom, 170 00:06:40,830 --> 00:06:42,000 a to je Bliski Istok. 171 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Pitanje je: gde je tamo treća strana? 172 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Kako je moguće da tamo odemo na balkon? 173 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Ne pretvaram se da imam odgovor 174 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 na konflikt Bliskog Istoka, 175 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 ali mislim da znam prvi korak, 176 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 bukvalno prvi korak, 177 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 nešto što bi bilo ko od nas mogao da učini kao treća strana. 178 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Da vam pre toga postavim jedno pitanje. 179 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Koliko vas 180 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 je u prošloj godini 181 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 bilo zabrinuto zbog krize na Bliskom istoku 182 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 i zapitalo se šta bi iko mogao da uradi? 183 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Čisto iz radoznalosti, koliko vas? 184 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 OK, velika većina nas. 185 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 A ipak, to je jako daleko odavde. 186 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Zašto polažemo toliko pažnje na taj konflikt? 187 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Da li je to zbog broja mrtvih? 188 00:07:21,000 --> 00:07:23,230 Hiljadu puta je veći broj ljudi koji su umrli 189 00:07:23,230 --> 00:07:25,460 zbog konflikta u Africi nego na Bliskom Istoku. 190 00:07:25,460 --> 00:07:27,000 Ne, to je zbog priče, 191 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 jer se osećamo lično uključeni 192 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 u tu priču. 193 00:07:31,000 --> 00:07:33,640 Bez obzira da li smo hrišćani, muslimani ili jevreji, 194 00:07:33,640 --> 00:07:35,000 religiozni ili ne, 195 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 osećamo da imamo lični udeo u tome. 196 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Priče su važne. Kao antropolog, ja to znam. 197 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 Priče nam služe da prenesemo znanje. 198 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 One daju smisao našim životima. 199 00:07:45,000 --> 00:07:47,420 To je ono što radimo ovde na TED-u, pričamo priče. 200 00:07:47,420 --> 00:07:49,000 Priče su ključ. 201 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 I moje pitanje je, 202 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 da, hajde da probamo da razrešimo politiku 203 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 tamo na Bliskom Istoku, 204 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 ali hajde takođe i da pogledamo priču. 205 00:07:59,000 --> 00:08:02,030 Hajde da pokušamo da dođemo do samog izvora o čemu se tamo radi. 206 00:08:02,030 --> 00:08:04,590 Da vidimo da li tamo možemo da primenimo treću stranu. 207 00:08:04,590 --> 00:08:06,540 Šta bi to značilo? Koja je njihova priča? 208 00:08:06,540 --> 00:08:08,000 Kao antropolozi, mi znamo 209 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 da svaka kultura ima svoju priču o poreklu. 210 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Koja je priča o poreklu na Bliskom Istoku? 211 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Ukratko, ona glasi: 212 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 pre 4000 godina, čovek i njegova porodica 213 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 su prošli kroz Bliski Istok, 214 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 i od tada svet više nikada nije bio isti. 215 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Taj čovek je, naravno, 216 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 bio Avram. 217 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 I ono za šta se on zalagao, 218 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 bilo je jedinstvo svoje porodice. 219 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 On je otac svih nas. 220 00:08:33,000 --> 00:08:35,316 Ali nije stvar samo u tome za šta se on zalagao, 221 00:08:35,316 --> 00:08:37,053 već i koja je bila njegova poruka. 222 00:08:37,053 --> 00:08:39,550 Njegova osnovna poruka je bila takođe ujedinjenje, 223 00:08:39,550 --> 00:08:41,270 povezanost svega i jedinstvo svih. 224 00:08:41,270 --> 00:08:44,000 A njegova osnovna vrednost je bila poštovanje, 225 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 prijatnost prema strancima. 226 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 To je ono po čemu je on poznat, njegova ljubaznost. 227 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 I u tom smislu, 228 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 on je simbolička treća strana 229 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Bliskog Istoka. 230 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 On je taj koji nas podseća 231 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 da smo svi mi deo veće celine. 232 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Sada kako biste vi - 233 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 razmislite malo na trenutak. 234 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Danas se suočavamo sa terorizmom. 235 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Šta je terorizam? 236 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Terorizam je u suštini kada uzmete nevinog stranca 237 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 i tretirate ga kao neprijatelja koga ubijete 238 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 kako biste stvorili strah. 239 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Šta je suprotnost terorizmu? 240 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 To je kada uzmete nevinog stranca, 241 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 tretirate ga kao prijatelja, 242 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 i primite ga u svoj dom 243 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 u nameri da stvorite razumevanje, 244 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 ili poštovanje, ili ljubav. 245 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Šta ako onda 246 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 uzmete priču o Avramu, 247 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 koji je treća strana, 248 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 šta ako bi to moglo biti - 249 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 jer Avram znači gostoprimstvo - 250 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 šta ako bi to moglo biti protivotrov terorizmu? 251 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Šta ako bi to moglo biti vakcina 252 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 protiv religijske netolerancije? 253 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Kako biste oživeli tu priču? 254 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Nije dovoljno samo ispričati priču - 255 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 i to je moćno - 256 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 ali ljudi treba da iskuse priču. 257 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Treba da budu u stanju da žive priču. Kako biste to uradili? 258 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 I to je bilo moje razmišljanje o tome kako biste to izveli. 259 00:10:05,000 --> 00:10:07,320 I to je prvi korak onoga do čega smo došli ovde. 260 00:10:07,320 --> 00:10:09,190 Jer jednostavan način da se to uradi 261 00:10:09,190 --> 00:10:12,000 jeste da odete u šetnju. 262 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Krenite u šetnju Avramovim stopama. 263 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Krenete Avramovim koracima. 264 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Jer šetanje ima pravu moć. 265 00:10:21,000 --> 00:10:24,650 Znate, kao antropolog, smatram da je hodanje ono što nas je učinilo ljudima. 266 00:10:24,650 --> 00:10:26,000 Zanimljivo, kada hodate, 267 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 hodate jedan kraj drugog, 268 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 u istom pravcu. 269 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 A ukoliko bih vam prišao licem u lice 270 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 sasvim blizu, 271 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 osetili biste se ugroženim. 272 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Ali ukoliko hodamo rame uz rame, 273 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 čak i ako se dodirujemo ramenima, 274 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 to nije problem. 275 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Ko se još svađa dok hoda? 276 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Iz tog razloga, tokom pregovora, kada stvari postanu teške, 277 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 ljudi idu da se prošetaju po šumi. 278 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Tako sam dobio ideju 279 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 šta ako bismo inspirisali 280 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 stazu, put - 281 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 na primer put svile ili staze Apalačija - 282 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 koji bi pratio korake 283 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Avrama. 284 00:11:05,000 --> 00:11:07,550 Ljudi su govorili, "To je ludost. To je nemoguće. 285 00:11:07,550 --> 00:11:10,500 Ne možeš rekonstruisati Avramove korake. Previše je nesigurno. 286 00:11:10,500 --> 00:11:12,290 Morao bi preći preko toliko granica. 287 00:11:12,290 --> 00:11:14,830 Put prolazi kroz 10 različitih zemalja Bliskog istoka, 288 00:11:14,830 --> 00:11:16,150 jer ujedinjuje sve njih." 289 00:11:16,150 --> 00:11:18,270 Tako smo proučavali tu ideju na Harvardu. 290 00:11:18,270 --> 00:11:20,000 Marljivo smo odradili našu obavezu. 291 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 I tako je pre par godina, grupa nas, 292 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 nas 25 iz deset različitih zemalja, 293 00:11:24,000 --> 00:11:26,990 odlučilo da ispita da li je moguće ponoviti Avramove korake, 294 00:11:26,990 --> 00:11:29,190 krenuvši od njegovog mesta rođenja u gradu Urfa 295 00:11:29,190 --> 00:11:32,000 u južnoj Turskoj, severnoj Mesopotamiji. 296 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Krenuli smo autobusom, a jedan deo smo hodali 297 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 i stigli u Haran, 298 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 gde je, prema Bibliji, on započeo svoj put. 299 00:11:40,000 --> 00:11:42,310 Onda smo prešli granicu u Siriju, otišli u Alepo, 300 00:11:42,310 --> 00:11:44,470 koji je, ispostavilo se dobio naziv po Avramu. 301 00:11:44,470 --> 00:11:46,000 Zatim smo otišli u Damask, 302 00:11:46,000 --> 00:11:48,440 čija je duga istorija blisko povezana sa Avramom. 303 00:11:48,440 --> 00:11:51,000 Potom smo stigli do severnog Jordana, 304 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 u Jerusalim, 305 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 koji je sav u znaku Avrama, onda do Vitlejema 306 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 i najzad do Hebrona, 307 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 mesta gde je sahranjen. 308 00:12:00,000 --> 00:12:02,270 Tako smo prevalili put od materice do groba. 309 00:12:02,270 --> 00:12:05,360 Pokazali smo da je to moguće izvesti. Bio je to neverovatan put. 310 00:12:05,360 --> 00:12:07,000 Dozvolite da vam postavim pitanje. 311 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Koliko vas je imalo iskustva 312 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 da bude u nepoznatoj sredini, 313 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 ili nepoznatoj zemlji, 314 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 i potpuni stranac, savršen stranac, 315 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 priđe vam i pokaže malo ljubaznosti, 316 00:12:19,000 --> 00:12:21,220 možda vas pozove u svoj dom, ponudi vas pićem, 317 00:12:21,220 --> 00:12:23,000 skuva vam kafu, da vam da jedete? 318 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Koliko vas je imalo takvo iskustvo? 319 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 To je suština 320 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Avramove staze. 321 00:12:29,000 --> 00:12:32,480 Ali to je ono što otkrijete kada se nađete u tim selima na Bliskom Istoku 322 00:12:32,480 --> 00:12:34,040 gde očekujete neprijateljstvo, 323 00:12:34,040 --> 00:12:36,090 dobijete najneverovatnije gostoprimstvo, 324 00:12:36,090 --> 00:12:37,180 povezano sa Avramom. 325 00:12:37,180 --> 00:12:39,000 "U ime oca Avrama, 326 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 dozvoli mi da ti ponudim nešto hrane." 327 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Ono što smo mi otkrili 328 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 jeste to da Avram za te ljude nije samo lik iz knjige, 329 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 on je živ, on živi u sadašnjosti. 330 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 I da skratim priču, 331 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 u poslednjih par godina, 332 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 hiljade ljudi 333 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 je započelo šetnju delovima Avramovog puta 334 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 na Bliskom Istoku, 335 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 uživajući u gostoprimstvu tamošnjih ljudi. 336 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Počeli su da hodaju 337 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 u Izraelu i Palestini, 338 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 u Jordanu, Turskoj, Siriji. 339 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 To je jedno neverovatno iskustvo. 340 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Muškarci, žene, mladi i stari - 341 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 više žena nego muškaraca, što je interesantno. 342 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Za one koji ne mogu da hodaju, 343 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 koji nisu u stanju da tamo stignu, 344 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 ljudi su počeli da organizuju šetnje 345 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 u gradovima, u sopstvenim zajednicama. 346 00:13:23,000 --> 00:13:25,320 U Sinsinatiju je, na primer, organizovana šetnja 347 00:13:25,320 --> 00:13:27,000 od crkve do džamije do sinagoge 348 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 i svi su imali zajednički Avramov obrok. 349 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 To je bio dan Avramove staze. 350 00:13:31,000 --> 00:13:33,480 U Sao Paulu, u Brazilu, to je postao godišnji događaj 351 00:13:33,480 --> 00:13:35,000 za hiljade ljudi koji trče 352 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 na zamišljenoj Avramovoj putanji, 353 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 ujedinjujući različite zajednice. 354 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Mediji su oduševljeni tim događajem. 355 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Obožavaju pažnju koja se tome posvećuje 356 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 jer je uočljivo, 357 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 i širi ideju, 358 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 tu ideju o Avramovom gostoprimstvu 359 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 o ljubaznosti prema strancima. 360 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 I pre samo par nedelja, 361 00:13:54,000 --> 00:13:56,160 bila je priča na državnoj televiziji o tome. 362 00:13:56,160 --> 00:13:58,000 Prošlog meseca, 363 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 bio je članak u mančesterskim 364 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 novinama "Gardijan" o tome - 365 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 čitave dve strane. 366 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Citirali su jednog seljaka 367 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 koji je rekao: "Ova šetnja nas povezuje sa svetom." 368 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Rekao je da je kao svetlo koje je ušlo u naše živote. 369 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Donelo nam je nadu. 370 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 I eto, o tome se radi. 371 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Ali nije to samo u vezi sa psihologijom, 372 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 već i sa ekonomijom, 373 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 jer kako se ljudi kreću tako i troše novac. 374 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 I ova žena ovde, Um Ahmad, 375 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 je žena koja živi na stazi u severnom Jordanu. 376 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Ona je jako siromašna. 377 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Delimično je slepa, njen muž ne može da radi, 378 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 ima sedmoro dece. 379 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Ali ume da kuva. 380 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 I tako je počela da kuva za neke grupe šetača 381 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 koji su prolazili kroz selo i imali obrok u njenoj kući. 382 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Oni sede na podu. 383 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Ona nema čak ni stolnjak. 384 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 A pravi izuzetno ukusnu hranu 385 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 od svežih biljaka iz seoske okoline. 386 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 I dolazilo je sve više i više šetača. 387 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I nedavno je počela da zarađuje dovoljno 388 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 da izdržava svoju porodicu. 389 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 I rekla je našem timu tamo, 390 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 "Vi ste me učinili vidljivom 391 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 u selu u kom je ljude nekad bilo sramota 392 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 da me čak i pogledaju." 393 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 To je potencijal Avramove staze. 394 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Postoje bukvalno stotine ovakvih zajednica 395 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 na Bliskom istoku, kroz koje prolazi staza. 396 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Potencijal je u suštini u promeni igre. 397 00:15:25,000 --> 00:15:27,790 A da bismo promenili igru, potrebno je da se promeni model, 398 00:15:27,790 --> 00:15:29,180 način na koji vidimo stvari - 399 00:15:29,180 --> 00:15:31,000 da se promeni model 400 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 od neprijateljstva do gostoprimstva, 401 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 od terorizma do turizma. 402 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 I u tom smislu, Avramova staza 403 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 menja igru. 404 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Da vam pokažem samo jednu stvar. 405 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Imam ovde jedan žir 406 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 koji sam pokupio dok sam hodao stazom 407 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 ove godine. 408 00:15:49,000 --> 00:15:51,160 Žir je, naravno, povezan sa drvetom hrasta - 409 00:15:51,160 --> 00:15:53,000 poraste u hrast, 410 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 koji je povezan sa Avramom. 411 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Staza je sada kao taj žir; 412 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 još uvek je u ranoj fazi. 413 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Kako bi hrast izgledao? 414 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Sećam se svog detinjstva, 415 00:16:03,000 --> 00:16:05,530 čiji sam dobar deo proveo, nakon rođenja u Čikagu, 416 00:16:05,530 --> 00:16:07,000 u Evropi. 417 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Da ste bili 418 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 u ruševinama, recimo, Londona 419 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 1945. ili u Berlinu 420 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 i da ste rekli, 421 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 "za 60 godina, 422 00:16:18,000 --> 00:16:20,780 ovo će biti najmiroljubiviji, najnapredniji deo planete," 423 00:16:20,780 --> 00:16:22,000 ljudi bi pomislili 424 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 da ste sigurno ludi. 425 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Ali oni su to uradili zahvaljujući zajedničkom identitetu - evropskom - 426 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 i zajedničkoj ekonomiji. 427 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Dakle, moje pitanje je, ako je to moglo biti izvedeno u Evropi, 428 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 zašto ne i na Bliskom istoku? 429 00:16:35,000 --> 00:16:37,370 Zašto ne, zahvaljujući zajdeničkom identitetu - 430 00:16:37,370 --> 00:16:39,270 o čemu zapravo govori priča o Avramu - 431 00:16:39,270 --> 00:16:41,000 i zahvaljujući zajedničkoj ekonomiji 432 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 koja bi bila bazirana dobrim delom na turizmu? 433 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 I dozvolite mi da zaključim onda 434 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 tako što ću reći da se u poslednjih 35 godina, 435 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 koliko radim 436 00:16:52,000 --> 00:16:54,250 na nekim od najopasnijih i jako komplikovanih 437 00:16:54,250 --> 00:16:56,000 konflikata na planeti, 438 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 još nisam susreo sa konfliktom 439 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 za koji sam osetio da ne može biti prevaziđen. 440 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Nije lako, naravno, 441 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 ali je moguće. 442 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Urađeno je u Južnoj Africi. 443 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Urađeno je u Severnoj Irskoj. 444 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Može biti urađeno bilo gde. 445 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Prosto zavisi od nas. 446 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 Zavisi od nas, od zauzimanja treće strane. 447 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Dozvolite mi da vas pozovem 448 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 da uzmete u obzir zauzimanje treće strane, 449 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 pa makar i samo mali korak ka tome. 450 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Predstoji nam pauza za trenutak. 451 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Samo priđite nekom 452 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 ko je iz druge kulture, iz druge zemlje, 453 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 drugog etničkog porekla, nekako drugačiji, 454 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 i započnite razgovor; saslušajte ga. 455 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 To je ponašanje treće strane. 456 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 To je hod Avramovom stazom. 457 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Nakon TED govora, 458 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 zašto ne TED šetnja? 459 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Dozvolite mi da vas ostavim 460 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 sa tri stvari. 461 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Jedna je, tajna miru 462 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 je treća strana. 463 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Treća strana smo mi, 464 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 svako od nas, 465 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 jednim korakom, 466 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 može dovesti svet, 467 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 korak bliže miru. 468 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Postoji stara afrička poslovica koja glasi: 469 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 "Ujedinjene paukove mreže, 470 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 mogu zaustaviti čak i lava." 471 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Ako budemo u stanju da ujedinimo 472 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 mreže mira naše treće strane 473 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 moći ćemo da zaustavimo čak i lava rata. 474 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Hvala vam mnogo. 475 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 (Aplauz)