WEBVTT 00:00:00.970 --> 00:00:04.468 Eu nasci e cresci na Coreia do Norte. 00:00:04.468 --> 00:00:09.270 Embora a minha família lutasse constantemente contra a pobreza, 00:00:09.270 --> 00:00:12.796 eu sempre fui amado e cuidado acima de tudo, 00:00:12.796 --> 00:00:14.947 porque era o único filho rapaz 00:00:14.947 --> 00:00:18.117 e o mais novo de dois na família. NOTE Paragraph 00:00:18.117 --> 00:00:21.724 Mas depois a grande fome começou em 1994. 00:00:21.724 --> 00:00:24.183 Eu tinha quatro anos. 00:00:24.183 --> 00:00:27.980 A minha irmã e eu íamos procurar lenha, 00:00:27.980 --> 00:00:29.956 começávamos às 5h da manhã 00:00:29.956 --> 00:00:32.762 e voltávamos depois da meia-noite. 00:00:32.762 --> 00:00:36.650 Eu vagueava pelas ruas em busca de comida 00:00:36.650 --> 00:00:38.823 e lembro-me de ver uma pequena criança, 00:00:38.823 --> 00:00:41.645 amarrada às costas da sua mãe, a comer batatas fritas, 00:00:41.645 --> 00:00:44.869 e de lhas querer roubar. NOTE Paragraph 00:00:44.869 --> 00:00:49.702 A fome é humilhação. A fome é desespero. 00:00:49.702 --> 00:00:52.905 Para uma criança faminta, política e liberdade 00:00:52.905 --> 00:00:55.657 não são sequer pensadas. 00:00:55.657 --> 00:00:58.345 No meu nono aniversário, os meus pais 00:00:58.345 --> 00:01:01.774 não me puderam dar nada para comer. 00:01:01.774 --> 00:01:05.718 Mas, mesmo criança, eu pude sentir o peso 00:01:05.718 --> 00:01:08.753 nos seus corações. NOTE Paragraph 00:01:08.753 --> 00:01:13.953 Mais de um milhão de norte-coreanos morreram de fome naquela altura 00:01:13.968 --> 00:01:17.664 e, em 2003, quando eu tinha 13 anos, 00:01:17.664 --> 00:01:20.577 o meu pai foi um deles. 00:01:20.577 --> 00:01:24.465 Eu vi o meu pai definhar e morrer. 00:01:24.465 --> 00:01:28.597 No mesmo ano, a minha mãe desapareceu um dia 00:01:28.597 --> 00:01:30.402 e então a minha irmã disse-me 00:01:30.402 --> 00:01:33.003 que ia para China para ganhar dinheiro, 00:01:33.003 --> 00:01:37.198 mas que regressaria com dinheiro e comida brevemente. 00:01:37.198 --> 00:01:40.149 Uma vez que nunca tínhamos estado separados 00:01:40.149 --> 00:01:43.119 e eu pensava que ficaríamos juntos para sempre, 00:01:43.119 --> 00:01:46.992 nem um abraço lhe dei quando ela partiu. 00:01:46.992 --> 00:01:51.205 Foi o maior erro que alguma vez cometi na minha vida. 00:01:51.205 --> 00:01:52.916 Mas, mais uma vez, não sabia 00:01:52.916 --> 00:01:56.404 que iria ser um longo adeus. 00:01:56.404 --> 00:02:01.341 Eu não vejo a minha mãe e a minha irmã desde então. NOTE Paragraph 00:02:01.341 --> 00:02:05.560 De repente, tornei-me órfão e sem abrigo. 00:02:05.560 --> 00:02:08.649 O meu dia a dia tornou-se muito duro, 00:02:08.649 --> 00:02:10.701 mas muito simples. 00:02:10.701 --> 00:02:14.724 O meu objetivo era encontrar um bocado de pão sujo no lixo. 00:02:14.724 --> 00:02:17.631 Mas isso não é forma de sobreviver. 00:02:17.631 --> 00:02:22.349 Comecei a perceber que mendigar não seria a solução. 00:02:22.349 --> 00:02:27.675 Então comecei a roubar de carros de comida, nos mercados ilegais. 00:02:27.675 --> 00:02:30.640 Às vezes, arranjava pequenos trabalhos 00:02:30.640 --> 00:02:32.970 em troca de comida. 00:02:32.970 --> 00:02:36.116 Uma vez, até passei dois meses, no inverno, 00:02:36.116 --> 00:02:37.859 a trabalhar numa mina de carvão, 00:02:37.859 --> 00:02:43.634 a 33 metros de profundidade, sem qualquer proteção, 00:02:43.634 --> 00:02:47.067 até 16 horas por dia. 00:02:47.067 --> 00:02:49.431 Eu não era caso único. 00:02:49.431 --> 00:02:56.992 Muitos outros órfãos sobreviviam assim, ou pior. NOTE Paragraph 00:02:56.992 --> 00:03:01.128 Quando não conseguia adormecer devido ao intenso frio, 00:03:01.128 --> 00:03:02.595 ou às dores da fome, 00:03:02.595 --> 00:03:05.443 eu esperava que, na manhã seguinte, 00:03:05.443 --> 00:03:08.006 a minha irmã voltasse para me acordar 00:03:08.006 --> 00:03:10.276 com a minha comida preferida. 00:03:10.276 --> 00:03:13.426 Essa esperança manteve-me vivo. 00:03:13.426 --> 00:03:16.224 Não quero dizer grande, uma enorme esperança. 00:03:16.224 --> 00:03:19.346 Quero dizer o tipo de esperança que me fez acreditar 00:03:19.346 --> 00:03:21.809 que o próximo caixote do lixo tivesse pão, 00:03:21.809 --> 00:03:24.942 apesar de, normalmente, não ter. 00:03:24.942 --> 00:03:28.385 Mas se eu não acreditasse nisso eu nem tentaria 00:03:28.385 --> 00:03:30.478 e então morreria. 00:03:30.478 --> 00:03:34.416 A esperança manteve-me vivo. 00:03:34.416 --> 00:03:37.176 Todos os dias, dizia a mim mesmo, 00:03:37.176 --> 00:03:39.904 independentemente de quão difíceis as coisas se tornem, 00:03:39.904 --> 00:03:43.806 eu tenho que viver. NOTE Paragraph 00:03:43.806 --> 00:03:47.936 Depois de três anos à espera que a minha irmã voltasse, 00:03:47.936 --> 00:03:52.288 decidi ir para China procurá-la eu mesmo. 00:03:52.288 --> 00:03:55.148 Eu percebi 00:03:55.148 --> 00:03:58.798 que não sobreviveria muito mais tempo, desta maneira. 00:03:58.798 --> 00:04:01.603 Sabia que o percurso seria arriscado, 00:04:01.603 --> 00:04:04.500 mas eu arriscaria a minha vida de ambas as formas. 00:04:04.500 --> 00:04:08.686 Podia morrer de fome, como o meu pai, na Coreia do Norte, 00:04:08.686 --> 00:04:12.144 ou, pelo menos, podia tentar uma vida melhor 00:04:12.144 --> 00:04:15.380 fugindo para a China. NOTE Paragraph 00:04:15.380 --> 00:04:18.610 Eu sabia que muitas pessoas tentavam atravessar 00:04:18.610 --> 00:04:23.397 a fronteira para a China, durante a noite para evitarem serem vistas. 00:04:23.397 --> 00:04:27.355 Os guardas fronteiriços norte-coreanos frequentemente atiram e matam as pessoas 00:04:27.355 --> 00:04:30.728 que tentam atravessar a fronteira sem permissão. 00:04:30.728 --> 00:04:33.379 Os soldados chineses irão capturar 00:04:33.379 --> 00:04:35.233 e enviar de volta os norte-coreanos, 00:04:35.233 --> 00:04:39.573 onde enfrentarão punições severas. 00:04:39.573 --> 00:04:42.654 Eu decidi fazer a travessia durante o dia, 00:04:42.654 --> 00:04:48.087 primeiro, porque ainda era uma criança com medo do escuro, 00:04:48.087 --> 00:04:52.736 segundo, porque sabia que já estava a correr um risco 00:04:52.736 --> 00:04:56.151 e como poucas pessoas tentavam atravessar durante o dia, 00:04:56.151 --> 00:04:57.841 pensei que talvez o pudesse fazer, 00:04:57.841 --> 00:05:01.266 sem ser visto por ninguém. NOTE Paragraph 00:05:01.266 --> 00:05:05.174 Eu fui para a China no dia 15 de fevereiro de 2006. 00:05:05.174 --> 00:05:07.402 Tinha 16 anos. 00:05:07.402 --> 00:05:10.322 Pensava que as coisas na China seriam mais fáceis, 00:05:10.322 --> 00:05:13.595 já que havia mais comida. 00:05:13.595 --> 00:05:16.651 Pensei que mais pessoas me ajudariam. 00:05:16.651 --> 00:05:20.664 Mas foi mais difícil do que viver na Coreia do Norte, 00:05:20.664 --> 00:05:22.359 porque eu não era livre. 00:05:22.359 --> 00:05:25.104 Estava sempre preocupado em ser apanhado 00:05:25.104 --> 00:05:27.899 e enviado de volta. NOTE Paragraph 00:05:27.899 --> 00:05:31.170 Por milagre, alguns meses depois, 00:05:31.170 --> 00:05:32.613 conheci alguém que dirigia 00:05:32.613 --> 00:05:35.955 um abrigo subterrâneo, para norte-coreanos, 00:05:35.955 --> 00:05:38.563 onde fui autorizado a viver 00:05:38.563 --> 00:05:43.915 e a comer refeições regulares, pela primeira vez em muitos anos. 00:05:43.915 --> 00:05:48.396 Mais tarde nesse ano, um ativista ajudou-me a fugir da China 00:05:48.396 --> 00:05:52.617 e a ir para os Estados Unidos como refugiado. NOTE Paragraph 00:05:52.617 --> 00:05:55.917 Fui para a América sem saber uma palavra em inglês, 00:05:55.917 --> 00:06:00.296 e, mesmo assim, o meu assistente social disse-me que teria de ir para o ensino secundário. 00:06:00.296 --> 00:06:04.495 Até na Coreia do Norte eu era um estudante medíocre. 00:06:04.495 --> 00:06:05.879 (Risos) 00:06:05.879 --> 00:06:09.586 Eu mal tinha terminado a escola primária. 00:06:09.586 --> 00:06:12.890 E lembro-me que brigava na escola mais do que uma vez ao dia. 00:06:12.890 --> 00:06:16.828 Livros escolares e bibliotecas não eram o meu forte. 00:06:16.828 --> 00:06:20.573 O meu pai tentou arduamente motivar-me para os estudos, 00:06:20.573 --> 00:06:23.124 mas não funcionou. 00:06:23.124 --> 00:06:26.267 A certa altura, o meu pai desistiu de mim. 00:06:26.267 --> 00:06:30.236 Ele disse: "Tu já não és meu filho." 00:06:30.236 --> 00:06:34.988 Eu tinha apenas 11 ou 12 anos, mas magoou-me profundamente. 00:06:34.988 --> 00:06:37.649 No entanto, o meu nível de motivação 00:06:37.649 --> 00:06:42.356 ainda não se tinha alterado antes de ele morrer. 00:06:42.356 --> 00:06:45.161 Então na América, foi meio ridículo 00:06:45.161 --> 00:06:48.188 eles dizerem que devia ir para o ensino secundário, 00:06:48.188 --> 00:06:50.612 eu nem sequer frequentara o ensino primário. 00:06:50.612 --> 00:06:53.996 Eu decidi ir, só porque eles mo disseram, 00:06:53.996 --> 00:06:56.404 sem me esforçar muito. NOTE Paragraph 00:06:56.404 --> 00:06:59.817 Mas um dia, voltei para casa e a minha mãe adotiva 00:06:59.817 --> 00:07:03.026 tinha feito asas de frango para o jantar. 00:07:03.026 --> 00:07:06.280 E durante o jantar, eu queria mais uma asa, 00:07:06.280 --> 00:07:09.476 mas percebi que não havia suficientes para todos, 00:07:09.476 --> 00:07:12.973 então decidi que era melhor não. 00:07:12.973 --> 00:07:15.298 Quando olhei para o meu prato, 00:07:15.298 --> 00:07:20.434 vi a última asa de frango, o meu pai adotivo tinha-me dado a dele. 00:07:20.434 --> 00:07:22.752 Fiquei tão feliz. 00:07:22.752 --> 00:07:25.015 Olhei para ele, sentado ao meu lado, 00:07:25.015 --> 00:07:28.331 ele apenas olhou para mim muito calorosamente, 00:07:28.331 --> 00:07:31.003 mas não disse uma palavra. 00:07:31.003 --> 00:07:35.847 De repente, lembrei-me do meu pai biológico. 00:07:35.847 --> 00:07:38.820 O pequeno ato de amor do meu pai adotivo 00:07:38.820 --> 00:07:41.041 lembrou-me o meu pai, 00:07:41.041 --> 00:07:44.041 que gostaria de partilhar a comida comigo, 00:07:44.041 --> 00:07:48.678 quando estava com fome, mesmo se estivesse faminto. 00:07:48.678 --> 00:07:53.010 Sentia-me tão sufocado por ter tanta comida na América, 00:07:53.010 --> 00:07:56.477 no entanto, o meu pai tinha morrido de fome. 00:07:56.477 --> 00:08:00.680 O meu único desejo naquela noite era cozinhar-lhe uma refeição 00:08:00.680 --> 00:08:04.171 e naquela noite eu também pensei o que mais poderia ter fazer 00:08:04.171 --> 00:08:06.387 para o homenagear. 00:08:06.387 --> 00:08:09.121 E minha resposta foi prometer a mim mesmo 00:08:09.121 --> 00:08:12.551 que eu estudaria muito e obteria a melhor educação 00:08:12.551 --> 00:08:16.115 na América para homenagear o seu sacrifício. NOTE Paragraph 00:08:16.115 --> 00:08:18.651 Levei a escola a sério 00:08:18.651 --> 00:08:21.451 e pela primeira vez, em toda a minha vida, 00:08:21.451 --> 00:08:25.348 eu recebi um prémio académico por excelência e 00:08:25.348 --> 00:08:30.962 e recebi uma menção honrosa, no primeiro semestre do ensino secundário. NOTE Paragraph 00:08:30.962 --> 00:08:38.594 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:08:38.594 --> 00:08:41.324 Aquela asa de frango mudou minha vida. 00:08:41.324 --> 00:08:45.381 (Risos) NOTE Paragraph 00:08:45.381 --> 00:08:48.973 A esperança é pessoal. A esperança é algo 00:08:48.973 --> 00:08:51.482 que ninguém nos pode dar. 00:08:51.482 --> 00:08:54.402 Temos que escolher acreditar na esperança. 00:08:54.402 --> 00:08:57.569 Temos de o fazer sozinhos. 00:08:57.569 --> 00:09:00.809 Na Coreia do Norte, eu fi-lo sozinho. 00:09:00.809 --> 00:09:03.522 A esperança trouxe-me para a América. 00:09:03.522 --> 00:09:06.522 Mas na América, eu não sabia o que fazer 00:09:06.522 --> 00:09:11.554 porque eu tinha esta liberdade esmagadora. 00:09:11.554 --> 00:09:15.605 O meu pai adotivo, naquele jantar, deu-me uma direção 00:09:15.605 --> 00:09:19.131 e motivou-me e deu-me um propósito 00:09:19.131 --> 00:09:23.058 para viver na América. NOTE Paragraph 00:09:23.058 --> 00:09:26.178 Eu não vim para cá sozinho. 00:09:26.178 --> 00:09:31.132 Eu tive esperança, mas esperança por si só não é suficiente. 00:09:31.132 --> 00:09:35.286 Muitas pessoas me ajudaram, ao longo do caminho, para aqui chegar. 00:09:35.286 --> 00:09:39.274 Os norte-coreanos estão a lutar arduamente para sobreviver. 00:09:39.274 --> 00:09:42.063 Eles têm que se obrigar a sobreviver, 00:09:42.063 --> 00:09:44.818 ter esperança para sobreviver, 00:09:44.818 --> 00:09:49.579 mas eles não o podem fazer sem ajuda. NOTE Paragraph 00:09:49.579 --> 00:09:51.925 Esta é a minha mensagem para vocês. 00:09:51.925 --> 00:09:54.634 Tenham esperança para vocês mesmos, 00:09:54.634 --> 00:09:57.746 mas também se ajudem uns aos outros. 00:09:57.746 --> 00:10:04.328 A vida pode ser dura para todos, onde quer que vivam. 00:10:04.328 --> 00:10:08.114 O meu pai adotivo não pretendia mudar a minha vida. 00:10:08.114 --> 00:10:12.486 Da mesma forma, vocês também podem mudar a vida de alguém 00:10:12.486 --> 00:10:17.006 até mesmo com um pequeno ato de amor. 00:10:17.006 --> 00:10:22.124 Um pedaço de pão pode satisfazer-vos a fome 00:10:22.124 --> 00:10:25.225 e ter esperança pode trazer-vos o pão 00:10:25.225 --> 00:10:27.510 para se manterem vivos. 00:10:27.510 --> 00:10:30.727 Mas confiantemente acredito que 00:10:30.727 --> 00:10:34.185 o vosso ato de amor e carinho 00:10:34.185 --> 00:10:37.589 também pode salvar a vida de outro Joseph 00:10:37.589 --> 00:10:43.031 e mudar a de milhares de outros Josephs 00:10:43.031 --> 00:10:47.033 que ainda têm a esperança de sobreviver. NOTE Paragraph 00:10:47.033 --> 00:10:48.340 Obrigado. NOTE Paragraph 00:10:48.340 --> 00:10:57.438 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:11:24.561 --> 00:11:27.386 Adrian Hong: Joseph, obrigado por partilhar 00:11:27.386 --> 00:11:30.568 essa história tão pessoal e especial connosco. 00:11:30.568 --> 00:11:33.793 Eu sei que não vê sua irmã há já... como disse, 00:11:33.793 --> 00:11:36.253 quase exatamente uma década 00:11:36.253 --> 00:11:38.670 e na possibilidade de ela poder vir a ver isto, 00:11:38.670 --> 00:11:40.497 gostaríamos de lhe dar a oportunidade 00:11:40.497 --> 00:11:42.725 de lhe enviar uma mensagem. NOTE Paragraph 00:11:42.725 --> 00:11:43.861 Joseph Kim: Em coreano? NOTE Paragraph 00:11:43.861 --> 00:11:46.469 AH: É capaz de o fazer em inglês e depois em coreano também. NOTE Paragraph 00:11:46.469 --> 00:11:50.377 (Risos) NOTE Paragraph 00:11:50.377 --> 00:11:52.718 JK: Ok, não o vou fazer em coreano 00:11:52.718 --> 00:11:55.459 porque não acho que o consiga fazer 00:11:55.459 --> 00:11:59.115 sem chorar. NOTE Paragraph 00:11:59.115 --> 00:12:03.836 Nuna, já fazem 10 anos 00:12:03.836 --> 00:12:10.357 que não te vejo. 00:12:10.357 --> 00:12:13.749 Apenas queria dizer 00:12:13.749 --> 00:12:17.933 que tenho saudades tuas e que te amo, 00:12:17.933 --> 00:12:22.276 e, por favor, volta para mim e mantem-te viva. 00:12:22.276 --> 00:12:27.162 E eu — oh, Deus. 00:12:27.162 --> 00:12:33.591 Eu ainda não desisti da minha esperança de te ver. 00:12:33.591 --> 00:12:38.253 Eu vou viver minha vida feliz 00:12:38.253 --> 00:12:41.572 e estudar muito 00:12:41.572 --> 00:12:43.649 até que te veja 00:12:43.649 --> 00:12:48.228 e prometo-te que não vou chorar novamente. 00:12:48.228 --> 00:12:49.785 (Risos) 00:12:49.785 --> 00:12:52.373 Sim, estou ansioso para te ver 00:12:52.373 --> 00:12:54.644 e se não me consegues encontrar, 00:12:54.644 --> 00:12:57.716 eu também te vou procurar, 00:12:57.716 --> 00:13:00.452 e espero ver-te um dia. 00:13:00.452 --> 00:13:03.788 Posso também enviar uma pequena mensagem à minha mãe? NOTE Paragraph 00:13:03.788 --> 00:13:05.439 AH: Claro, por favor. NOTE Paragraph 00:13:05.439 --> 00:13:08.228 JK: Eu não passei muito tempo consigo, 00:13:08.228 --> 00:13:10.140 mas sei que ainda me ama 00:13:10.140 --> 00:13:13.084 e, provavelmente, que ainda reza por mim 00:13:13.084 --> 00:13:16.204 e pensa em mim. 00:13:16.204 --> 00:13:18.356 Eu só lhe queria agradecer 00:13:18.356 --> 00:13:21.890 por me ter posto neste mundo. 00:13:21.890 --> 00:13:23.359 Obrigado. NOTE Paragraph 00:13:23.359 --> 00:13:28.683 (Aplausos)