1 00:00:00,970 --> 00:00:04,468 Eu nasci e cresci na Coreia do Norte. 2 00:00:04,468 --> 00:00:09,270 Embora a minha família lutasse constantemente contra a pobreza, 3 00:00:09,270 --> 00:00:12,796 eu sempre fui amado e cuidado acima de tudo, 4 00:00:12,796 --> 00:00:14,947 porque era o único filho rapaz 5 00:00:14,947 --> 00:00:18,117 e o mais novo de dois na família. 6 00:00:18,117 --> 00:00:21,724 Mas depois a grande fome começou em 1994. 7 00:00:21,724 --> 00:00:24,183 Eu tinha quatro anos. 8 00:00:24,183 --> 00:00:27,980 A minha irmã e eu íamos procurar lenha, 9 00:00:27,980 --> 00:00:29,956 começávamos às 5h da manhã 10 00:00:29,956 --> 00:00:32,762 e voltávamos depois da meia-noite. 11 00:00:32,762 --> 00:00:36,650 Eu vagueava pelas ruas em busca de comida 12 00:00:36,650 --> 00:00:38,823 e lembro-me de ver uma pequena criança, 13 00:00:38,823 --> 00:00:41,645 amarrada às costas da sua mãe, a comer batatas fritas, 14 00:00:41,645 --> 00:00:44,869 e de lhas querer roubar. 15 00:00:44,869 --> 00:00:49,702 A fome é humilhação. A fome é desespero. 16 00:00:49,702 --> 00:00:52,905 Para uma criança faminta, política e liberdade 17 00:00:52,905 --> 00:00:55,657 não são sequer pensadas. 18 00:00:55,657 --> 00:00:58,345 No meu nono aniversário, os meus pais 19 00:00:58,345 --> 00:01:01,774 não me puderam dar nada para comer. 20 00:01:01,774 --> 00:01:05,718 Mas, mesmo criança, eu pude sentir o peso 21 00:01:05,718 --> 00:01:08,753 nos seus corações. 22 00:01:08,753 --> 00:01:13,953 Mais de um milhão de norte-coreanos morreram de fome naquela altura 23 00:01:13,968 --> 00:01:17,664 e, em 2003, quando eu tinha 13 anos, 24 00:01:17,664 --> 00:01:20,577 o meu pai foi um deles. 25 00:01:20,577 --> 00:01:24,465 Eu vi o meu pai definhar e morrer. 26 00:01:24,465 --> 00:01:28,597 No mesmo ano, a minha mãe desapareceu um dia 27 00:01:28,597 --> 00:01:30,402 e então a minha irmã disse-me 28 00:01:30,402 --> 00:01:33,003 que ia para China para ganhar dinheiro, 29 00:01:33,003 --> 00:01:37,198 mas que regressaria com dinheiro e comida brevemente. 30 00:01:37,198 --> 00:01:40,149 Uma vez que nunca tínhamos estado separados 31 00:01:40,149 --> 00:01:43,119 e eu pensava que ficaríamos juntos para sempre, 32 00:01:43,119 --> 00:01:46,992 nem um abraço lhe dei quando ela partiu. 33 00:01:46,992 --> 00:01:51,205 Foi o maior erro que alguma vez cometi na minha vida. 34 00:01:51,205 --> 00:01:52,916 Mas, mais uma vez, não sabia 35 00:01:52,916 --> 00:01:56,404 que iria ser um longo adeus. 36 00:01:56,404 --> 00:02:01,341 Eu não vejo a minha mãe e a minha irmã desde então. 37 00:02:01,341 --> 00:02:05,560 De repente, tornei-me órfão e sem abrigo. 38 00:02:05,560 --> 00:02:08,649 O meu dia a dia tornou-se muito duro, 39 00:02:08,649 --> 00:02:10,701 mas muito simples. 40 00:02:10,701 --> 00:02:14,724 O meu objetivo era encontrar um bocado de pão sujo no lixo. 41 00:02:14,724 --> 00:02:17,631 Mas isso não é forma de sobreviver. 42 00:02:17,631 --> 00:02:22,349 Comecei a perceber que mendigar não seria a solução. 43 00:02:22,349 --> 00:02:27,675 Então comecei a roubar de carros de comida, nos mercados ilegais. 44 00:02:27,675 --> 00:02:30,640 Às vezes, arranjava pequenos trabalhos 45 00:02:30,640 --> 00:02:32,970 em troca de comida. 46 00:02:32,970 --> 00:02:36,116 Uma vez, até passei dois meses, no inverno, 47 00:02:36,116 --> 00:02:37,859 a trabalhar numa mina de carvão, 48 00:02:37,859 --> 00:02:43,634 a 33 metros de profundidade, sem qualquer proteção, 49 00:02:43,634 --> 00:02:47,067 até 16 horas por dia. 50 00:02:47,067 --> 00:02:49,431 Eu não era caso único. 51 00:02:49,431 --> 00:02:56,992 Muitos outros órfãos sobreviviam assim, ou pior. 52 00:02:56,992 --> 00:03:01,128 Quando não conseguia adormecer devido ao intenso frio, 53 00:03:01,128 --> 00:03:02,595 ou às dores da fome, 54 00:03:02,595 --> 00:03:05,443 eu esperava que, na manhã seguinte, 55 00:03:05,443 --> 00:03:08,006 a minha irmã voltasse para me acordar 56 00:03:08,006 --> 00:03:10,276 com a minha comida preferida. 57 00:03:10,276 --> 00:03:13,426 Essa esperança manteve-me vivo. 58 00:03:13,426 --> 00:03:16,224 Não quero dizer grande, uma enorme esperança. 59 00:03:16,224 --> 00:03:19,346 Quero dizer o tipo de esperança que me fez acreditar 60 00:03:19,346 --> 00:03:21,809 que o próximo caixote do lixo tivesse pão, 61 00:03:21,809 --> 00:03:24,942 apesar de, normalmente, não ter. 62 00:03:24,942 --> 00:03:28,385 Mas se eu não acreditasse nisso eu nem tentaria 63 00:03:28,385 --> 00:03:30,478 e então morreria. 64 00:03:30,478 --> 00:03:34,416 A esperança manteve-me vivo. 65 00:03:34,416 --> 00:03:37,176 Todos os dias, dizia a mim mesmo, 66 00:03:37,176 --> 00:03:39,904 independentemente de quão difíceis as coisas se tornem, 67 00:03:39,904 --> 00:03:43,806 eu tenho que viver. 68 00:03:43,806 --> 00:03:47,936 Depois de três anos à espera que a minha irmã voltasse, 69 00:03:47,936 --> 00:03:52,288 decidi ir para China procurá-la eu mesmo. 70 00:03:52,288 --> 00:03:55,148 Eu percebi 71 00:03:55,148 --> 00:03:58,798 que não sobreviveria muito mais tempo, desta maneira. 72 00:03:58,798 --> 00:04:01,603 Sabia que o percurso seria arriscado, 73 00:04:01,603 --> 00:04:04,500 mas eu arriscaria a minha vida de ambas as formas. 74 00:04:04,500 --> 00:04:08,686 Podia morrer de fome, como o meu pai, na Coreia do Norte, 75 00:04:08,686 --> 00:04:12,144 ou, pelo menos, podia tentar uma vida melhor 76 00:04:12,144 --> 00:04:15,380 fugindo para a China. 77 00:04:15,380 --> 00:04:18,610 Eu sabia que muitas pessoas tentavam atravessar 78 00:04:18,610 --> 00:04:23,397 a fronteira para a China, durante a noite para evitarem serem vistas. 79 00:04:23,397 --> 00:04:27,355 Os guardas fronteiriços norte-coreanos frequentemente atiram e matam as pessoas 80 00:04:27,355 --> 00:04:30,728 que tentam atravessar a fronteira sem permissão. 81 00:04:30,728 --> 00:04:33,379 Os soldados chineses irão capturar 82 00:04:33,379 --> 00:04:35,233 e enviar de volta os norte-coreanos, 83 00:04:35,233 --> 00:04:39,573 onde enfrentarão punições severas. 84 00:04:39,573 --> 00:04:42,654 Eu decidi fazer a travessia durante o dia, 85 00:04:42,654 --> 00:04:48,087 primeiro, porque ainda era uma criança com medo do escuro, 86 00:04:48,087 --> 00:04:52,736 segundo, porque sabia que já estava a correr um risco 87 00:04:52,736 --> 00:04:56,151 e como poucas pessoas tentavam atravessar durante o dia, 88 00:04:56,151 --> 00:04:57,841 pensei que talvez o pudesse fazer, 89 00:04:57,841 --> 00:05:01,266 sem ser visto por ninguém. 90 00:05:01,266 --> 00:05:05,174 Eu fui para a China no dia 15 de fevereiro de 2006. 91 00:05:05,174 --> 00:05:07,402 Tinha 16 anos. 92 00:05:07,402 --> 00:05:10,322 Pensava que as coisas na China seriam mais fáceis, 93 00:05:10,322 --> 00:05:13,595 já que havia mais comida. 94 00:05:13,595 --> 00:05:16,651 Pensei que mais pessoas me ajudariam. 95 00:05:16,651 --> 00:05:20,664 Mas foi mais difícil do que viver na Coreia do Norte, 96 00:05:20,664 --> 00:05:22,359 porque eu não era livre. 97 00:05:22,359 --> 00:05:25,104 Estava sempre preocupado em ser apanhado 98 00:05:25,104 --> 00:05:27,899 e enviado de volta. 99 00:05:27,899 --> 00:05:31,170 Por milagre, alguns meses depois, 100 00:05:31,170 --> 00:05:32,613 conheci alguém que dirigia 101 00:05:32,613 --> 00:05:35,955 um abrigo subterrâneo, para norte-coreanos, 102 00:05:35,955 --> 00:05:38,563 onde fui autorizado a viver 103 00:05:38,563 --> 00:05:43,915 e a comer refeições regulares, pela primeira vez em muitos anos. 104 00:05:43,915 --> 00:05:48,396 Mais tarde nesse ano, um ativista ajudou-me a fugir da China 105 00:05:48,396 --> 00:05:52,617 e a ir para os Estados Unidos como refugiado. 106 00:05:52,617 --> 00:05:55,917 Fui para a América sem saber uma palavra em inglês, 107 00:05:55,917 --> 00:06:00,296 e, mesmo assim, o meu assistente social disse-me que teria de ir para o ensino secundário. 108 00:06:00,296 --> 00:06:04,495 Até na Coreia do Norte eu era um estudante medíocre. 109 00:06:04,495 --> 00:06:05,879 (Risos) 110 00:06:05,879 --> 00:06:09,586 Eu mal tinha terminado a escola primária. 111 00:06:09,586 --> 00:06:12,890 E lembro-me que brigava na escola mais do que uma vez ao dia. 112 00:06:12,890 --> 00:06:16,828 Livros escolares e bibliotecas não eram o meu forte. 113 00:06:16,828 --> 00:06:20,573 O meu pai tentou arduamente motivar-me para os estudos, 114 00:06:20,573 --> 00:06:23,124 mas não funcionou. 115 00:06:23,124 --> 00:06:26,267 A certa altura, o meu pai desistiu de mim. 116 00:06:26,267 --> 00:06:30,236 Ele disse: "Tu já não és meu filho." 117 00:06:30,236 --> 00:06:34,988 Eu tinha apenas 11 ou 12 anos, mas magoou-me profundamente. 118 00:06:34,988 --> 00:06:37,649 No entanto, o meu nível de motivação 119 00:06:37,649 --> 00:06:42,356 ainda não se tinha alterado antes de ele morrer. 120 00:06:42,356 --> 00:06:45,161 Então na América, foi meio ridículo 121 00:06:45,161 --> 00:06:48,188 eles dizerem que devia ir para o ensino secundário, 122 00:06:48,188 --> 00:06:50,612 eu nem sequer frequentara o ensino primário. 123 00:06:50,612 --> 00:06:53,996 Eu decidi ir, só porque eles mo disseram, 124 00:06:53,996 --> 00:06:56,404 sem me esforçar muito. 125 00:06:56,404 --> 00:06:59,817 Mas um dia, voltei para casa e a minha mãe adotiva 126 00:06:59,817 --> 00:07:03,026 tinha feito asas de frango para o jantar. 127 00:07:03,026 --> 00:07:06,280 E durante o jantar, eu queria mais uma asa, 128 00:07:06,280 --> 00:07:09,476 mas percebi que não havia suficientes para todos, 129 00:07:09,476 --> 00:07:12,973 então decidi que era melhor não. 130 00:07:12,973 --> 00:07:15,298 Quando olhei para o meu prato, 131 00:07:15,298 --> 00:07:20,434 vi a última asa de frango, o meu pai adotivo tinha-me dado a dele. 132 00:07:20,434 --> 00:07:22,752 Fiquei tão feliz. 133 00:07:22,752 --> 00:07:25,015 Olhei para ele, sentado ao meu lado, 134 00:07:25,015 --> 00:07:28,331 ele apenas olhou para mim muito calorosamente, 135 00:07:28,331 --> 00:07:31,003 mas não disse uma palavra. 136 00:07:31,003 --> 00:07:35,847 De repente, lembrei-me do meu pai biológico. 137 00:07:35,847 --> 00:07:38,820 O pequeno ato de amor do meu pai adotivo 138 00:07:38,820 --> 00:07:41,041 lembrou-me o meu pai, 139 00:07:41,041 --> 00:07:44,041 que gostaria de partilhar a comida comigo, 140 00:07:44,041 --> 00:07:48,678 quando estava com fome, mesmo se estivesse faminto. 141 00:07:48,678 --> 00:07:53,010 Sentia-me tão sufocado por ter tanta comida na América, 142 00:07:53,010 --> 00:07:56,477 no entanto, o meu pai tinha morrido de fome. 143 00:07:56,477 --> 00:08:00,680 O meu único desejo naquela noite era cozinhar-lhe uma refeição 144 00:08:00,680 --> 00:08:04,171 e naquela noite eu também pensei o que mais poderia ter fazer 145 00:08:04,171 --> 00:08:06,387 para o homenagear. 146 00:08:06,387 --> 00:08:09,121 E minha resposta foi prometer a mim mesmo 147 00:08:09,121 --> 00:08:12,551 que eu estudaria muito e obteria a melhor educação 148 00:08:12,551 --> 00:08:16,115 na América para homenagear o seu sacrifício. 149 00:08:16,115 --> 00:08:18,651 Levei a escola a sério 150 00:08:18,651 --> 00:08:21,451 e pela primeira vez, em toda a minha vida, 151 00:08:21,451 --> 00:08:25,348 eu recebi um prémio académico por excelência e 152 00:08:25,348 --> 00:08:30,962 e recebi uma menção honrosa, no primeiro semestre do ensino secundário. 153 00:08:30,962 --> 00:08:38,594 (Aplausos) 154 00:08:38,594 --> 00:08:41,324 Aquela asa de frango mudou minha vida. 155 00:08:41,324 --> 00:08:45,381 (Risos) 156 00:08:45,381 --> 00:08:48,973 A esperança é pessoal. A esperança é algo 157 00:08:48,973 --> 00:08:51,482 que ninguém nos pode dar. 158 00:08:51,482 --> 00:08:54,402 Temos que escolher acreditar na esperança. 159 00:08:54,402 --> 00:08:57,569 Temos de o fazer sozinhos. 160 00:08:57,569 --> 00:09:00,809 Na Coreia do Norte, eu fi-lo sozinho. 161 00:09:00,809 --> 00:09:03,522 A esperança trouxe-me para a América. 162 00:09:03,522 --> 00:09:06,522 Mas na América, eu não sabia o que fazer 163 00:09:06,522 --> 00:09:11,554 porque eu tinha esta liberdade esmagadora. 164 00:09:11,554 --> 00:09:15,605 O meu pai adotivo, naquele jantar, deu-me uma direção 165 00:09:15,605 --> 00:09:19,131 e motivou-me e deu-me um propósito 166 00:09:19,131 --> 00:09:23,058 para viver na América. 167 00:09:23,058 --> 00:09:26,178 Eu não vim para cá sozinho. 168 00:09:26,178 --> 00:09:31,132 Eu tive esperança, mas esperança por si só não é suficiente. 169 00:09:31,132 --> 00:09:35,286 Muitas pessoas me ajudaram, ao longo do caminho, para aqui chegar. 170 00:09:35,286 --> 00:09:39,274 Os norte-coreanos estão a lutar arduamente para sobreviver. 171 00:09:39,274 --> 00:09:42,063 Eles têm que se obrigar a sobreviver, 172 00:09:42,063 --> 00:09:44,818 ter esperança para sobreviver, 173 00:09:44,818 --> 00:09:49,579 mas eles não o podem fazer sem ajuda. 174 00:09:49,579 --> 00:09:51,925 Esta é a minha mensagem para vocês. 175 00:09:51,925 --> 00:09:54,634 Tenham esperança para vocês mesmos, 176 00:09:54,634 --> 00:09:57,746 mas também se ajudem uns aos outros. 177 00:09:57,746 --> 00:10:04,328 A vida pode ser dura para todos, onde quer que vivam. 178 00:10:04,328 --> 00:10:08,114 O meu pai adotivo não pretendia mudar a minha vida. 179 00:10:08,114 --> 00:10:12,486 Da mesma forma, vocês também podem mudar a vida de alguém 180 00:10:12,486 --> 00:10:17,006 até mesmo com um pequeno ato de amor. 181 00:10:17,006 --> 00:10:22,124 Um pedaço de pão pode satisfazer-vos a fome 182 00:10:22,124 --> 00:10:25,225 e ter esperança pode trazer-vos o pão 183 00:10:25,225 --> 00:10:27,510 para se manterem vivos. 184 00:10:27,510 --> 00:10:30,727 Mas confiantemente acredito que 185 00:10:30,727 --> 00:10:34,185 o vosso ato de amor e carinho 186 00:10:34,185 --> 00:10:37,589 também pode salvar a vida de outro Joseph 187 00:10:37,589 --> 00:10:43,031 e mudar a de milhares de outros Josephs 188 00:10:43,031 --> 00:10:47,033 que ainda têm a esperança de sobreviver. 189 00:10:47,033 --> 00:10:48,340 Obrigado. 190 00:10:48,340 --> 00:10:57,438 (Aplausos) 191 00:11:24,561 --> 00:11:27,386 Adrian Hong: Joseph, obrigado por partilhar 192 00:11:27,386 --> 00:11:30,568 essa história tão pessoal e especial connosco. 193 00:11:30,568 --> 00:11:33,793 Eu sei que não vê sua irmã há já... como disse, 194 00:11:33,793 --> 00:11:36,253 quase exatamente uma década 195 00:11:36,253 --> 00:11:38,670 e na possibilidade de ela poder vir a ver isto, 196 00:11:38,670 --> 00:11:40,497 gostaríamos de lhe dar a oportunidade 197 00:11:40,497 --> 00:11:42,725 de lhe enviar uma mensagem. 198 00:11:42,725 --> 00:11:43,861 Joseph Kim: Em coreano? 199 00:11:43,861 --> 00:11:46,469 AH: É capaz de o fazer em inglês e depois em coreano também. 200 00:11:46,469 --> 00:11:50,377 (Risos) 201 00:11:50,377 --> 00:11:52,718 JK: Ok, não o vou fazer em coreano 202 00:11:52,718 --> 00:11:55,459 porque não acho que o consiga fazer 203 00:11:55,459 --> 00:11:59,115 sem chorar. 204 00:11:59,115 --> 00:12:03,836 Nuna, já fazem 10 anos 205 00:12:03,836 --> 00:12:10,357 que não te vejo. 206 00:12:10,357 --> 00:12:13,749 Apenas queria dizer 207 00:12:13,749 --> 00:12:17,933 que tenho saudades tuas e que te amo, 208 00:12:17,933 --> 00:12:22,276 e, por favor, volta para mim e mantem-te viva. 209 00:12:22,276 --> 00:12:27,162 E eu — oh, Deus. 210 00:12:27,162 --> 00:12:33,591 Eu ainda não desisti da minha esperança de te ver. 211 00:12:33,591 --> 00:12:38,253 Eu vou viver minha vida feliz 212 00:12:38,253 --> 00:12:41,572 e estudar muito 213 00:12:41,572 --> 00:12:43,649 até que te veja 214 00:12:43,649 --> 00:12:48,228 e prometo-te que não vou chorar novamente. 215 00:12:48,228 --> 00:12:49,785 (Risos) 216 00:12:49,785 --> 00:12:52,373 Sim, estou ansioso para te ver 217 00:12:52,373 --> 00:12:54,644 e se não me consegues encontrar, 218 00:12:54,644 --> 00:12:57,716 eu também te vou procurar, 219 00:12:57,716 --> 00:13:00,452 e espero ver-te um dia. 220 00:13:00,452 --> 00:13:03,788 Posso também enviar uma pequena mensagem à minha mãe? 221 00:13:03,788 --> 00:13:05,439 AH: Claro, por favor. 222 00:13:05,439 --> 00:13:08,228 JK: Eu não passei muito tempo consigo, 223 00:13:08,228 --> 00:13:10,140 mas sei que ainda me ama 224 00:13:10,140 --> 00:13:13,084 e, provavelmente, que ainda reza por mim 225 00:13:13,084 --> 00:13:16,204 e pensa em mim. 226 00:13:16,204 --> 00:13:18,356 Eu só lhe queria agradecer 227 00:13:18,356 --> 00:13:21,890 por me ter posto neste mundo. 228 00:13:21,890 --> 00:13:23,359 Obrigado. 229 00:13:23,359 --> 00:13:28,683 (Aplausos)