0:00:00.970,0:00:04.468 Eu nasci e cresci na Coreia do Norte. 0:00:04.468,0:00:09.270 Embora a minha família lutasse constantemente [br]contra a pobreza, 0:00:09.270,0:00:12.796 eu sempre fui amado e cuidado acima de tudo, 0:00:12.796,0:00:14.947 porque era o único filho rapaz 0:00:14.947,0:00:18.117 e o mais novo de dois na família. 0:00:18.117,0:00:21.724 Mas depois a grande fome começou em 1994. 0:00:21.724,0:00:24.183 Eu tinha quatro anos. 0:00:24.183,0:00:27.980 A minha irmã e eu íamos procurar lenha, 0:00:27.980,0:00:29.956 começávamos às 5h da manhã 0:00:29.956,0:00:32.762 e voltávamos depois da meia-noite. 0:00:32.762,0:00:36.650 Eu vagueava pelas ruas em busca de comida 0:00:36.650,0:00:38.823 e lembro-me de ver uma pequena criança, 0:00:38.823,0:00:41.645 amarrada às costas da sua mãe, [br]a comer batatas fritas, 0:00:41.645,0:00:44.869 e de lhas querer roubar. 0:00:44.869,0:00:49.702 A fome é humilhação. [br]A fome é desespero. 0:00:49.702,0:00:52.905 Para uma criança faminta, política e liberdade 0:00:52.905,0:00:55.657 não são sequer pensadas. 0:00:55.657,0:00:58.345 No meu nono aniversário, os meus pais 0:00:58.345,0:01:01.774 não me puderam dar nada para comer. 0:01:01.774,0:01:05.718 Mas, mesmo criança, eu pude sentir o peso 0:01:05.718,0:01:08.753 nos seus corações. 0:01:08.753,0:01:13.953 Mais de um milhão de norte-coreanos [br]morreram de fome naquela altura 0:01:13.968,0:01:17.664 e, em 2003, quando eu tinha 13 anos, 0:01:17.664,0:01:20.577 o meu pai foi um deles. 0:01:20.577,0:01:24.465 Eu vi o meu pai definhar e morrer. 0:01:24.465,0:01:28.597 No mesmo ano, a minha mãe desapareceu um dia 0:01:28.597,0:01:30.402 e então a minha irmã disse-me 0:01:30.402,0:01:33.003 que ia para China para ganhar dinheiro, 0:01:33.003,0:01:37.198 mas que regressaria com dinheiro e comida brevemente. 0:01:37.198,0:01:40.149 Uma vez que nunca tínhamos estado separados 0:01:40.149,0:01:43.119 e eu pensava que ficaríamos juntos para sempre, 0:01:43.119,0:01:46.992 nem um abraço lhe dei quando ela partiu. 0:01:46.992,0:01:51.205 Foi o maior erro que alguma vez [br]cometi na minha vida. 0:01:51.205,0:01:52.916 Mas, mais uma vez, não sabia 0:01:52.916,0:01:56.404 que iria ser um longo adeus. 0:01:56.404,0:02:01.341 Eu não vejo a minha mãe e a minha irmã desde então. 0:02:01.341,0:02:05.560 De repente, tornei-me órfão e sem abrigo. 0:02:05.560,0:02:08.649 O meu dia a dia tornou-se muito duro, 0:02:08.649,0:02:10.701 mas muito simples. 0:02:10.701,0:02:14.724 O meu objetivo era encontrar [br]um bocado de pão sujo no lixo. 0:02:14.724,0:02:17.631 Mas isso não é forma de sobreviver. 0:02:17.631,0:02:22.349 Comecei a perceber que mendigar [br]não seria a solução. 0:02:22.349,0:02:27.675 Então comecei a roubar de carros de comida, nos mercados ilegais. 0:02:27.675,0:02:30.640 Às vezes, arranjava pequenos trabalhos 0:02:30.640,0:02:32.970 em troca de comida. 0:02:32.970,0:02:36.116 Uma vez, até passei dois meses, no inverno, 0:02:36.116,0:02:37.859 a trabalhar numa mina de carvão, 0:02:37.859,0:02:43.634 a 33 metros de profundidade, [br]sem qualquer proteção, 0:02:43.634,0:02:47.067 até 16 horas por dia. 0:02:47.067,0:02:49.431 Eu não era caso único. 0:02:49.431,0:02:56.992 Muitos outros órfãos sobreviviam assim, ou pior. 0:02:56.992,0:03:01.128 Quando não conseguia adormecer devido ao intenso frio, 0:03:01.128,0:03:02.595 ou às dores da fome, 0:03:02.595,0:03:05.443 eu esperava que, na manhã seguinte, 0:03:05.443,0:03:08.006 a minha irmã voltasse para me acordar 0:03:08.006,0:03:10.276 com a minha comida preferida. 0:03:10.276,0:03:13.426 Essa esperança manteve-me vivo. 0:03:13.426,0:03:16.224 Não quero dizer grande, [br]uma enorme esperança. 0:03:16.224,0:03:19.346 Quero dizer o tipo de esperança [br]que me fez acreditar 0:03:19.346,0:03:21.809 que o próximo caixote do lixo tivesse pão, 0:03:21.809,0:03:24.942 apesar de, normalmente, não ter. 0:03:24.942,0:03:28.385 Mas se eu não acreditasse nisso [br]eu nem tentaria 0:03:28.385,0:03:30.478 e então morreria. 0:03:30.478,0:03:34.416 A esperança manteve-me vivo. 0:03:34.416,0:03:37.176 Todos os dias, dizia a mim mesmo, 0:03:37.176,0:03:39.904 independentemente de quão difíceis as coisas se tornem, 0:03:39.904,0:03:43.806 eu tenho que viver. 0:03:43.806,0:03:47.936 Depois de três anos à espera [br]que a minha irmã voltasse, 0:03:47.936,0:03:52.288 decidi ir para China procurá-la eu mesmo. 0:03:52.288,0:03:55.148 Eu percebi 0:03:55.148,0:03:58.798 que não sobreviveria muito mais tempo, [br]desta maneira. 0:03:58.798,0:04:01.603 Sabia que o percurso seria arriscado, 0:04:01.603,0:04:04.500 mas eu arriscaria a minha vida [br]de ambas as formas. 0:04:04.500,0:04:08.686 Podia morrer de fome, como o meu pai, [br]na Coreia do Norte, 0:04:08.686,0:04:12.144 ou, pelo menos, podia tentar uma vida melhor 0:04:12.144,0:04:15.380 fugindo para a China. 0:04:15.380,0:04:18.610 Eu sabia que muitas pessoas tentavam atravessar 0:04:18.610,0:04:23.397 a fronteira para a China, durante a noite [br]para evitarem serem vistas. 0:04:23.397,0:04:27.355 Os guardas fronteiriços norte-coreanos frequentemente atiram e matam as pessoas 0:04:27.355,0:04:30.728 que tentam atravessar a fronteira sem permissão. 0:04:30.728,0:04:33.379 Os soldados chineses irão capturar 0:04:33.379,0:04:35.233 e enviar de volta os norte-coreanos, 0:04:35.233,0:04:39.573 onde enfrentarão punições severas. 0:04:39.573,0:04:42.654 Eu decidi fazer a travessia durante o dia, 0:04:42.654,0:04:48.087 primeiro, porque ainda era uma criança [br]com medo do escuro, 0:04:48.087,0:04:52.736 segundo, porque sabia que já estava a correr um risco 0:04:52.736,0:04:56.151 e como poucas pessoas tentavam atravessar [br]durante o dia, 0:04:56.151,0:04:57.841 pensei que talvez o pudesse fazer, 0:04:57.841,0:05:01.266 sem ser visto por ninguém. 0:05:01.266,0:05:05.174 Eu fui para a China no dia 15 de fevereiro de 2006. 0:05:05.174,0:05:07.402 Tinha 16 anos. 0:05:07.402,0:05:10.322 Pensava que as coisas na China seriam mais fáceis, 0:05:10.322,0:05:13.595 já que havia mais comida. 0:05:13.595,0:05:16.651 Pensei que mais pessoas me ajudariam. 0:05:16.651,0:05:20.664 Mas foi mais difícil do que viver na Coreia do Norte, 0:05:20.664,0:05:22.359 porque eu não era livre. 0:05:22.359,0:05:25.104 Estava sempre preocupado em ser apanhado 0:05:25.104,0:05:27.899 e enviado de volta. 0:05:27.899,0:05:31.170 Por milagre, alguns meses depois, 0:05:31.170,0:05:32.613 conheci alguém que dirigia 0:05:32.613,0:05:35.955 um abrigo subterrâneo, para norte-coreanos, 0:05:35.955,0:05:38.563 onde fui autorizado a viver 0:05:38.563,0:05:43.915 e a comer refeições regulares, [br]pela primeira vez em muitos anos. 0:05:43.915,0:05:48.396 Mais tarde nesse ano, [br]um ativista ajudou-me a fugir da China 0:05:48.396,0:05:52.617 e a ir para os Estados Unidos como refugiado. 0:05:52.617,0:05:55.917 Fui para a América sem saber [br]uma palavra em inglês, 0:05:55.917,0:06:00.296 e, mesmo assim, o meu assistente social [br]disse-me que teria de ir para o ensino secundário. 0:06:00.296,0:06:04.495 Até na Coreia do Norte eu era um estudante medíocre. 0:06:04.495,0:06:05.879 (Risos) 0:06:05.879,0:06:09.586 Eu mal tinha terminado a escola primária. 0:06:09.586,0:06:12.890 E lembro-me que brigava na escola [br]mais do que uma vez ao dia. 0:06:12.890,0:06:16.828 Livros escolares e bibliotecas não eram o meu forte. 0:06:16.828,0:06:20.573 O meu pai tentou arduamente motivar-me [br]para os estudos, 0:06:20.573,0:06:23.124 mas não funcionou. 0:06:23.124,0:06:26.267 A certa altura, o meu pai desistiu de mim. 0:06:26.267,0:06:30.236 Ele disse: "Tu já não és meu filho." 0:06:30.236,0:06:34.988 Eu tinha apenas 11 ou 12 anos, [br]mas magoou-me profundamente. 0:06:34.988,0:06:37.649 No entanto, o meu nível de motivação 0:06:37.649,0:06:42.356 ainda não se tinha alterado antes de ele morrer. 0:06:42.356,0:06:45.161 Então na América, foi meio ridículo 0:06:45.161,0:06:48.188 eles dizerem que devia ir para [br]o ensino secundário, 0:06:48.188,0:06:50.612 eu nem sequer frequentara o ensino primário. 0:06:50.612,0:06:53.996 Eu decidi ir, só porque eles mo disseram, 0:06:53.996,0:06:56.404 sem me esforçar muito. 0:06:56.404,0:06:59.817 Mas um dia, voltei para casa e a minha mãe adotiva 0:06:59.817,0:07:03.026 tinha feito asas de frango para o jantar. 0:07:03.026,0:07:06.280 E durante o jantar, eu queria mais uma asa, 0:07:06.280,0:07:09.476 mas percebi que não havia suficientes para todos, 0:07:09.476,0:07:12.973 então decidi que era melhor não. 0:07:12.973,0:07:15.298 Quando olhei para o meu prato, 0:07:15.298,0:07:20.434 vi a última asa de frango, o meu pai adotivo[br]tinha-me dado a dele. 0:07:20.434,0:07:22.752 Fiquei tão feliz. 0:07:22.752,0:07:25.015 Olhei para ele, sentado ao meu lado, 0:07:25.015,0:07:28.331 ele apenas olhou para mim muito calorosamente, 0:07:28.331,0:07:31.003 mas não disse uma palavra. 0:07:31.003,0:07:35.847 De repente, lembrei-me do meu pai biológico. 0:07:35.847,0:07:38.820 O pequeno ato de amor do meu pai adotivo 0:07:38.820,0:07:41.041 lembrou-me o meu pai, 0:07:41.041,0:07:44.041 que gostaria de partilhar a comida comigo, 0:07:44.041,0:07:48.678 quando estava com fome, [br]mesmo se estivesse faminto. 0:07:48.678,0:07:53.010 Sentia-me tão sufocado por ter tanta comida na América, 0:07:53.010,0:07:56.477 no entanto, o meu pai tinha morrido de fome. 0:07:56.477,0:08:00.680 O meu único desejo naquela noite era cozinhar-lhe [br]uma refeição 0:08:00.680,0:08:04.171 e naquela noite eu também pensei o que [br]mais poderia ter fazer 0:08:04.171,0:08:06.387 para o homenagear. 0:08:06.387,0:08:09.121 E minha resposta foi prometer a mim mesmo 0:08:09.121,0:08:12.551 que eu estudaria muito e obteria a melhor educação 0:08:12.551,0:08:16.115 na América para homenagear o seu sacrifício. 0:08:16.115,0:08:18.651 Levei a escola a sério 0:08:18.651,0:08:21.451 e pela primeira vez, em toda a minha vida, 0:08:21.451,0:08:25.348 eu recebi um prémio académico por excelência e 0:08:25.348,0:08:30.962 e recebi uma menção honrosa, [br]no primeiro semestre do ensino secundário. 0:08:30.962,0:08:38.594 (Aplausos) 0:08:38.594,0:08:41.324 Aquela asa de frango mudou minha vida. 0:08:41.324,0:08:45.381 (Risos) 0:08:45.381,0:08:48.973 A esperança é pessoal. [br]A esperança é algo 0:08:48.973,0:08:51.482 que ninguém nos pode dar. 0:08:51.482,0:08:54.402 Temos que escolher acreditar na esperança. 0:08:54.402,0:08:57.569 Temos de o fazer sozinhos. 0:08:57.569,0:09:00.809 Na Coreia do Norte, eu fi-lo sozinho. 0:09:00.809,0:09:03.522 A esperança trouxe-me para a América. 0:09:03.522,0:09:06.522 Mas na América, eu não sabia o que fazer 0:09:06.522,0:09:11.554 porque eu tinha esta liberdade esmagadora. 0:09:11.554,0:09:15.605 O meu pai adotivo, naquele jantar, [br]deu-me uma direção 0:09:15.605,0:09:19.131 e motivou-me e deu-me um propósito 0:09:19.131,0:09:23.058 para viver na América. 0:09:23.058,0:09:26.178 Eu não vim para cá sozinho. 0:09:26.178,0:09:31.132 Eu tive esperança, mas esperança por si só [br]não é suficiente. 0:09:31.132,0:09:35.286 Muitas pessoas me ajudaram, ao longo do caminho, [br]para aqui chegar. 0:09:35.286,0:09:39.274 Os norte-coreanos estão a lutar arduamente [br]para sobreviver. 0:09:39.274,0:09:42.063 Eles têm que se obrigar a sobreviver, 0:09:42.063,0:09:44.818 ter esperança para sobreviver, 0:09:44.818,0:09:49.579 mas eles não o podem fazer sem ajuda. 0:09:49.579,0:09:51.925 Esta é a minha mensagem para vocês. 0:09:51.925,0:09:54.634 Tenham esperança para vocês mesmos, 0:09:54.634,0:09:57.746 mas também se ajudem uns aos outros. 0:09:57.746,0:10:04.328 A vida pode ser dura para todos, [br]onde quer que vivam. 0:10:04.328,0:10:08.114 O meu pai adotivo não pretendia [br]mudar a minha vida. 0:10:08.114,0:10:12.486 Da mesma forma, [br]vocês também podem mudar a vida de alguém 0:10:12.486,0:10:17.006 até mesmo com um pequeno ato de amor. 0:10:17.006,0:10:22.124 Um pedaço de pão pode satisfazer-vos a fome 0:10:22.124,0:10:25.225 e ter esperança pode trazer-vos o pão 0:10:25.225,0:10:27.510 para se manterem vivos. 0:10:27.510,0:10:30.727 Mas confiantemente acredito que 0:10:30.727,0:10:34.185 o vosso ato de amor e carinho 0:10:34.185,0:10:37.589 também pode salvar a vida de outro Joseph 0:10:37.589,0:10:43.031 e mudar a de milhares de outros Josephs 0:10:43.031,0:10:47.033 que ainda têm a esperança de sobreviver. 0:10:47.033,0:10:48.340 Obrigado. 0:10:48.340,0:10:57.438 (Aplausos) 0:11:24.561,0:11:27.386 Adrian Hong: Joseph, obrigado por partilhar 0:11:27.386,0:11:30.568 essa história tão pessoal e especial connosco. 0:11:30.568,0:11:33.793 Eu sei que não vê sua irmã há já... como disse, 0:11:33.793,0:11:36.253 quase exatamente uma década 0:11:36.253,0:11:38.670 e na possibilidade de ela poder vir a ver isto, 0:11:38.670,0:11:40.497 gostaríamos de lhe dar a oportunidade 0:11:40.497,0:11:42.725 de lhe enviar uma mensagem. 0:11:42.725,0:11:43.861 Joseph Kim: Em coreano? 0:11:43.861,0:11:46.469 AH: É capaz de o fazer em inglês e depois em coreano também. 0:11:46.469,0:11:50.377 (Risos) 0:11:50.377,0:11:52.718 JK: Ok, não o vou fazer em coreano 0:11:52.718,0:11:55.459 porque não acho que o consiga fazer 0:11:55.459,0:11:59.115 sem chorar. 0:11:59.115,0:12:03.836 Nuna, já fazem 10 anos 0:12:03.836,0:12:10.357 que não te vejo. 0:12:10.357,0:12:13.749 Apenas queria dizer 0:12:13.749,0:12:17.933 que tenho saudades tuas e que te amo, 0:12:17.933,0:12:22.276 e, por favor, volta para mim e mantem-te viva. 0:12:22.276,0:12:27.162 E eu — oh, Deus. 0:12:27.162,0:12:33.591 Eu ainda não desisti da minha esperança de te ver. 0:12:33.591,0:12:38.253 Eu vou viver minha vida feliz 0:12:38.253,0:12:41.572 e estudar muito 0:12:41.572,0:12:43.649 até que te veja 0:12:43.649,0:12:48.228 e prometo-te que não vou chorar novamente. 0:12:48.228,0:12:49.785 (Risos) 0:12:49.785,0:12:52.373 Sim, estou ansioso para te ver 0:12:52.373,0:12:54.644 e se não me consegues encontrar, 0:12:54.644,0:12:57.716 eu também te vou procurar, 0:12:57.716,0:13:00.452 e espero ver-te um dia. 0:13:00.452,0:13:03.788 Posso também enviar uma pequena mensagem [br]à minha mãe? 0:13:03.788,0:13:05.439 AH: Claro, por favor. 0:13:05.439,0:13:08.228 JK: Eu não passei muito tempo consigo, 0:13:08.228,0:13:10.140 mas sei que ainda me ama 0:13:10.140,0:13:13.084 e, provavelmente, que ainda reza por mim 0:13:13.084,0:13:16.204 e pensa em mim. 0:13:16.204,0:13:18.356 Eu só lhe queria agradecer 0:13:18.356,0:13:21.890 por me ter posto neste mundo. 0:13:21.890,0:13:23.359 Obrigado. 0:13:23.359,0:13:28.683 (Aplausos)