1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Sono nato e cresciuto in Corea del Nord. 2 00:00:04,000 --> 00:00:09,000 Anche se la mia famiglia ha sempre combattuto contro la povertà, 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 mi hanno amato e si sono sempre presi cura di me, 4 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 perché ero l'unico figlio maschio 5 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 e il più piccolo dei due bambini della famiglia. 6 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Ma nel 1994 ci fu la grande carestia. 7 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Avevo quattro anni. 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 Io e mia sorella andavamo in cerca di legna da ardere 9 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 a partire dalle 5 del mattino 10 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 e tornavamo dopo la mezzanotte. 11 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 Vagavo per le strade in cerca di cibo, 12 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 e ricordo di aver visto un bambino piccolo che 13 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 mangiava patatine legato alla schiena della madre, 14 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 e volevo rubargliele. 15 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 La fame è umiliazione. La fame è disperazione. 16 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 Per un bambino affamato, politica e libertà 17 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 sono cose impensabili. 18 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Per il mio 9° compleanno, i miei genitori 19 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 non riuscirono a darmi niente da mangiare. 20 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 Anche se ero piccolo, sentivo la pesantezza 21 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 nei loro cuori. 22 00:01:08,000 --> 00:01:13,000 Più di un milione di nordcoreani morirono di fame a quell'epoca, 23 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 e nel 2003, quando avevo 13 anni, 24 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 mio padre divenne uno di loro. 25 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 Vidi mio padre indebolirsi fino a morire. 26 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 Lo stesso anno, un giorno mia madre sparì 27 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 e mia sorella mi disse 28 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 che stava andando in Cina per guadagnare un po', 29 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 ma che sarebbe tornata presto con soldi e cibo. 30 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Siccome non ci eravamo mai separati, 31 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 e pensavo che saremmo rimasti insieme per sempre, 32 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 non le diedi nemmeno un abbraccio quando se ne andò. 33 00:01:46,000 --> 00:01:51,000 È stato l'errore più grande della mia vita. 34 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Ma ripeto, non sapevo 35 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 che sarebbe stato un lungo arrivederci. 36 00:01:56,000 --> 00:02:01,000 Non ho più visto mia madre né mia sorella da allora. 37 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 All'improvviso, divenni orfano e senzatetto. 38 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 La mia vita quotidiana si fece molto dura, 39 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 ma molto semplice. 40 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 Il mio scopo era trovare un pezzo di pane polveroso nella spazzatura. 41 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Ma non si sopravvive così. 42 00:02:17,000 --> 00:02:22,000 Iniziai a capire che mendicare non è la soluzione. 43 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 Iniziai a rubare cibo dai carretti nei mercati illegali. 44 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 A volte, trovavo dei lavoretti 45 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 in cambio di cibo. 46 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Una volta, passai due mesi durante l'inverno 47 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 a lavorare in una miniera di carbone, 48 00:02:37,000 --> 00:02:43,000 33 metri sottoterra senza alcuna protezione 49 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 fino a 16 ore al giorno. 50 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Non ero un'eccezione. 51 00:02:49,000 --> 00:02:56,000 Molti altri orfani sopravvivevano così, o peggio. 52 00:02:56,000 --> 00:03:01,000 Quando non riuscivo a dormire per il freddo intenso 53 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 o i morsi della fame, 54 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 speravo che, il mattino dopo, 55 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 mia sorella sarebbe tornata per svegliarmi 56 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 con il mio piatto preferito. 57 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Quella speranza mi tenne in vita. 58 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Non intendo la speranza grande, ambiziosa. 59 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Intendo quel genere di speranza che mi faceva credere 60 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 che nel prossimo cassonetto ci sarebbe stato del pane, 61 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 anche se di solito non ce n'era. 62 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Ma se non ci avessi creduto, non ci avrei nemmeno provato, 63 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 e sarei morto. 64 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 La speranza mi tenne in vita. 65 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Ogni giorno, ripetevo a me stesso 66 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 non importa quanto sia dura, 67 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 devo comunque vivere. 68 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 Dopo tre anni aspettando il ritorno di mia sorella, 69 00:03:47,000 --> 00:03:52,000 decisi di andare in Cina a cercarla. 70 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Mi resi conto 71 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 che non potevo sopravvivere ancora a lungo così. 72 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Sapevo che il viaggio sarebbe stato rischioso, 73 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 ma rischiavo la vita anche restando. 74 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Sarei potuto morire di fame come mio padre in Corea del Nord, 75 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 oppure potevo tentare di avere una vita migliore 76 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 fuggendo in Cina. 77 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Avevo saputo che molti cercavano di attraversare 78 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 il confine con la Cina di notte per non essere visti. 79 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Spesso le guardie della Corea del Nord sparavano e uccidevano 80 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 chi cercava di sconfinare senza permesso. 81 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Soldati cinesi catturavano 82 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 i nordcoreani e li rimandavano indietro, 83 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 dove ricevevano una punizione severa. 84 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Decisi di attraversare di giorno, 85 00:04:42,000 --> 00:04:48,000 primo perché ero ancora un bambino e avevo paura del buio, 86 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 secondo perché sapevo di correre già un rischio, 87 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 e siccome pochi cercavano di attraversare di giorno, 88 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 pensai che ci sarei riuscito 89 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 senza che nessuno mi vedesse. 90 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 Arrivai in Cina il 15 febbraio 2006. 91 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Avevo 16 anni. 92 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Credevo che in Cina le cose sarebbero state più facili, 93 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 perché c'era più cibo. 94 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Credevo che più persone mi avrebbero aiutato. 95 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 Ma era più difficile che vivere in Corea del Nord, 96 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 perché non ero libero. 97 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Avevo sempre paura che mi prendessero 98 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 e rimandassero indietro. 99 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 Per miracolo, alcuni mesi dopo, 100 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 incontrai qualcuno che gestiva 101 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 un rifugio clandestino per nordcoreani, 102 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 e mi permise di vivere lì 103 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 e consumare pasti regolari per la prima volta in molti anni. 104 00:05:43,000 --> 00:05:48,000 Più tardi lo stesso anno, un attivista mi aiutò a lasciare la Cina 105 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 per andare negli Stati Uniti come rifugiato. 106 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Andai in America senza sapere una parola di inglese, 107 00:05:55,000 --> 00:06:00,000 ma il mio assistente sociale mi disse che dovevo andare alle superiori. 108 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 Persino in Corea del Nord, ero da insufficienza. 109 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 (Risate) 110 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 E avevo a malapena finito le elementari. 111 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Ricordo che a scuola lottavo più volte al giorno. 112 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Libri di testo e biblioteca non erano roba mia. 113 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Mio padre si sforzò molto per motivarmi nello studio, 114 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 ma non funzionò. 115 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 A un certo punto, mio padre si arrese. 116 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Disse: "Non sei più mio figlio". 117 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 Avevo solo 11 o 12 anni, ma mi ferì profondamente. 118 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Tuttavia, il mio livello di motivazione 119 00:06:37,000 --> 00:06:42,000 non cambiò prima che morisse. 120 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 In America, era piuttosto ridicolo 121 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 che dicessero che dovevo andare alle superiori. 122 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Non avevo fatto nemmeno le medie. 123 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Decisi di andare, solo perché me lo imponevano, 124 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 ma non mi sforzavo molto. 125 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Un giorno, tornai a casa e la mia mamma adottiva 126 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 aveva fatto le ali di pollo per cena. 127 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 E mentre mangiavamo, volevo un'altra ala, 128 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 ma mi accorsi che non ce n'erano per tutti, 129 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 quindi decisi di non prenderla. 130 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Quando abbassai gli occhi sul piatto, 131 00:07:15,000 --> 00:07:20,000 vidi l'ultima ala di pollo, il mio papà adottivo mi aveva dato la sua. 132 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Ero così felice. 133 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Lo guardai, seduto accanto a me. 134 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Lui si limitò a restituirmi uno sguardo pieno di affetto, 135 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 ma non disse nulla. 136 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 All'improvviso mi ricordai del mio padre biologico. 137 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Il piccolo atto di amore del mio papà adottivo 138 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 mi ricordò di mio padre, 139 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 che voleva dividere il suo cibo con me 140 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 quando aveva fame, anche quando stava morendo di fame. 141 00:07:48,000 --> 00:07:53,000 Soffocai all'idea di avere così tanto cibo in America, 142 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 mentre mio padre era morto di fame. 143 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 Il mio unico desiderio quella notte era cucinare per lui, 144 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 e quella notte pensai anche a cos'altro avrei potuto fare 145 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 per rendergli onore. 146 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 E la risposta fu promettere a me stesso 147 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 di studiare tanto e ricevere la migliore istruzione 148 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 in America per onorare il suo sacrificio. 149 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Presi la scuola sul serio, 150 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 e per la prima volta in vita mia, 151 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 ricevetti un premio accademico per l'eccellenza, 152 00:08:25,000 --> 00:08:30,000 e fui tra i migliori per il primo semestre delle superiori. 153 00:08:30,000 --> 00:08:38,000 (Applausi) 154 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Quell'ala di pollo mi ha cambiato la vita. 155 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 (Risate) 156 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 La speranza è personale. La speranza è qualcosa 157 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 che nessuno può darti. 158 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Devi scegliere tu di credere nella speranza. 159 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Devi crearla tu. 160 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 In Corea del Nord, la creai io. 161 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 La speranza mi portò in America. 162 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Ma in America, non sapevo cosa fare, 163 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 perché avevo così tanta libertà da sentirmi sopraffatto. 164 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 Il mio papà adottivo a cena mi diede una indicazione, 165 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 una motivazione e uno scopo 166 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 per vivere in America. 167 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Non sono arrivato qui da solo. 168 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 Avevo la speranza, ma la speranza da sola non basta. 169 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 Lungo la strada, molte persone mi hanno aiutato ad arrivare qui. 170 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 I nordcoreani lottano duramente per sopravvivere. 171 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 Devono costringersi a sopravvivere, 172 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 avere speranza per sopravvivere, 173 00:09:44,000 --> 00:09:49,000 ma non possono farcela senza aiuto. 174 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Questo è il mio messaggio per voi. 175 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Abbiate speranza per voi stessi, 176 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 ma aiutatevi anche l'un l'altro. 177 00:09:57,000 --> 00:10:04,000 La vita può essere dura per tutti, ovunque vivete. 178 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 Il mio papà adottivo non intendeva cambiarmi la vita. 179 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 Allo stesso modo, voi potete cambiare la vita di qualcuno 180 00:10:12,000 --> 00:10:17,000 anche con il più piccolo atto d'amore. 181 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 Un pezzo di pane può sfamarvi, 182 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 e avere speranza farà sì che il pane 183 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 vi tenga in vita. 184 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Ma credo davvero che 185 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 i vostri atti di amore e dedizione 186 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 possono anche salvare la vita di un altro Joseph 187 00:10:37,000 --> 00:10:43,000 e cambiare migliaia di altri Joseph 188 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 che hanno ancora speranza per sopravvivere. 189 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Grazie. 190 00:10:48,000 --> 00:10:57,000 (Applausi) 191 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Adrian Hong: Joseph, grazie per aver condiviso 192 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 questa storia così personale e speciale con noi. 193 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 So che non vedi tua sorella da, hai detto, 194 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 quasi dieci anni esatti, 195 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 e nella remota possibilità che possa vedere questo, 196 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 volevamo darti l'opportunità 197 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 di mandarle un messaggio. 198 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Joseph Kim: In coreano? 199 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 AH: Puoi farlo in inglese e poi anche coreano. 200 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 (Risate) 201 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 JK: Ok, non lo farò più in coreano 202 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 perché non credo di poterlo fare 203 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 senza crollare. 204 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 Nuna, sono già 10 anni 205 00:12:03,000 --> 00:12:10,000 che non ti vedo. 206 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Volevo solo dire 207 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 che mi manchi, e che ti voglio bene, 208 00:12:17,000 --> 00:12:22,000 e per favore torna da me e resta viva. 209 00:12:22,000 --> 00:12:27,000 E io -- oh, cielo. 210 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Non ho ancora perso la speranza di rivederti. 211 00:12:33,000 --> 00:12:38,000 Vivrò la mia vita felice 212 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 e studierò tanto 213 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 finché non ti vedrò, 214 00:12:43,000 --> 00:12:48,000 e prometto di non piangere di nuovo. 215 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 (Risate) 216 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Sì, non vedo l'ora di rivederti, 217 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 e se non riesci a trovarmi, 218 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 ti cercherò anch'io, 219 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 e spero di rivederti un giorno. 220 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 E posso anche mandare un breve messaggio alla mia mamma? 221 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 AH: Certo, vai. 222 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 JK: Non ho passato molto tempo con te, 223 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 ma so che mi vuoi ancora bene, 224 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 e probabilmente preghi ancora per me 225 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 e mi pensi. 226 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Voglio solo dirti grazie 227 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 per avermi messo al mondo. 228 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Grazie. 229 00:13:23,000 --> 00:13:28,000 (Applausi)