1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Észak Koreában születtem és nevelkedtem. 2 00:00:04,000 --> 00:00:09,000 Habár a családom állandóan a megélhetésért küszködött, 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 mindig szeretet és gondoskodás vett körül, 4 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 mivel én voltam az egyetlen fiú gyermek 5 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 és a kisebb testvér. 6 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 De aztán a nagy éhínség beköszöntött 1994-ben. 7 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Négy éves voltam. 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 A nővérem és én tüzifáért jártunk 9 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 reggel 5 órától 10 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 éjfél utánig. 11 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 Jártam az utcákat élelem után kutatva, 12 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 és emlékszem, láttam egy kis gyereket 13 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 az édesanyja hátán sültkrumplit enni, 14 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 és ahogy el akartam tőle lopni. 15 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 Az éhezés megalázottság. Az éhezés reménytelenség. 16 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 Egy éhező gyereknek, a politika és szabadság 17 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 ismeretlen fogalmak. 18 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 A kilencedik születésnapomon a szüleim 19 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 még csak nem is tudtak enni adni. 20 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 De még gyerekként is éreztem a levertséget 21 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 a szívükben. 22 00:01:08,000 --> 00:01:13,000 Több, mint egy millió észak-koreai halt éhen azokban az időkben, 23 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 és 2003-ban, amikor 13 éves voltam, 24 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 az apám is éhen halt. 25 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 Láttam ahogy lassan elsorvadt és meghalt. 26 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 Ugyanebben az évben az anyám egyszercsak eltünt, 27 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 aztán a nővérem közölte velem, 28 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 hogy elmegy Kínába pénzt keresni, 29 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 és, hogy visszajön majd pénzzel és étellel hamarosan. 30 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Mivel még soha nem voltunk egymástól távol 31 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 és úgy gondoltam örökké együtt leszünk, 32 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 még csak meg sem öleltem amikor elment. 33 00:01:46,000 --> 00:01:51,000 Ez volt életem legeslegnagyobb hibája. 34 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Akkor még nem tudtam, 35 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 hogy sokáig nem látjuk egymást majd. 36 00:01:56,000 --> 00:02:01,000 Azóta nem találkoztam sem édesanyámmal, sem a nővéremmel. 37 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 Váratlanul árva és otthontalan lettem. 38 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 A mindennapi életem rendkívül kemény volt, 39 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 azonban egyszerű is. 40 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 Csak egy darabka koszos kenyeret kellett találnom a kukában. 41 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 De így nem lehetett túlélni. 42 00:02:17,000 --> 00:02:22,000 Rájöttem, hogy a koldulás nem megoldás. 43 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 Szóval az illegális piacon kezdtem el a étel kordékból lopkodni. 44 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Néha, találtam egy-két munkát 45 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 ételért cserébe. 46 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Egyszer, két hónapot azzal töltöttem télen, 47 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 hogy egy szénbányában dolgoztam 48 00:02:37,000 --> 00:02:43,000 33 méterrel a föld alatt bármiféle védőfelszerelés nélkül 49 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 akár napi 16 órában. 50 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Nem számított ritkaságnak. 51 00:02:49,000 --> 00:02:56,000 Sok más árva élt még így, vagy rosszabb körülmények között. 52 00:02:56,000 --> 00:03:01,000 Amikor nem tudtam elaludni a fagyos hideg 53 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 vagy éhség miatt, 54 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 reménykedtem, hogy a következő reggelen 55 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 a nővérem jön és felébreszt 56 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 a kedvenc ételemmel. 57 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Ez a remény tartott életben. 58 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Nem volt nagy, egetverő remény. 59 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Inkább olyasmi, mint ami segített hinni, 60 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 hogy majd a következő kukában lehet kenyér, 61 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 még ha többnyire nem is volt. 62 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 De ha nem hiszek benne, meg sem próbálom, 63 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 és akkor meghalok. 64 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 A remény tartott életben. 65 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Minden nap mondtam magamnak, 66 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 nem számít, hogy mennyire nehéz, 67 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 életben kell maradnom. 68 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 Három évnyi várakozás után a nővéremre 69 00:03:47,000 --> 00:03:52,000 úgy döntöttem, hogy én magam megyek Kínába megkeresni. 70 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Rádöbbentem, 71 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 hogy ilyen körülmények között nem sokáig maradnék életben. 72 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Tudtam, hogy az út kockázatos lesz, 73 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 de így is úgy is pengeélen táncoltam. 74 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Ugyanúgy éhen halhatok Észak Koreában, mint az apám 75 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 vagy legalább megpróbálhatok a jobb élet reményében 76 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 elszökni Kínába. 77 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Megtudtam, hogy sok ember próbál átszökni 78 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 Kínába a határon át éjszaka, hogy így ne lássák meg őket a sötétben. 79 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Az észak koreai határőrök gyakran lelövik az embereket 80 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 akik engedély nélkül próbálnak átkelni a határon. 81 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 A kínai katonák elkapják 82 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 és visszatoloncolják őket Észak-Koreába 83 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 ahol súlyos büntetést szabnak ki rájuk. 84 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Úgy döntöttem én nappal próbálkozom, 85 00:04:42,000 --> 00:04:48,000 először is azért mert gyerek voltam aki félt a sötétben, 86 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 másodszor pedig azért, mert tudtam így is nagy kockázatot vállalok, 87 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 és mivel nem sokan kísérelték meg a szökést nappal, 88 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 így úgy gondoltam talán van esélyem 89 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 anélkül, hogy meglátnának. 90 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 2006. február 15-én sikerült Kínába jutnom. 91 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 16 éves voltam. 92 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Azt hittem, Kínában könnyebb lesz majd, 93 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 mivel több volt az élelem. 94 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Azt hittem, több ember segít majd nekem. 95 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 De sokkal nehezebb volt az élet, mint Észak-Koreában 96 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 mivel itt nem voltam szabad. 97 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Folyton azon aggódtam, hogy elkapnak 98 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 és visszaküldenek. 99 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 Csodával határos módon, néhány hónappal később 100 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 tallálkoztam valakivel aki 101 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 egy földalatti menedéket vezetett Észak-Koreaiaknak 102 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 és ott maradhattam, 103 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 és ehettem rendszeresen hosszú évek óta először. 104 00:05:43,000 --> 00:05:48,000 Később, abban az évben egy aktivista segített eljutni Kínából, 105 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 mint menekült az Amerikai Egyesült Államokba. 106 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Amerikába mentem, úgy, hogy egy szót sem beszéltem angolul, 107 00:05:55,000 --> 00:06:00,000 mégis a szociális gondozóm közölte, hogy középiskolába kell járnom. 108 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 Még Észak-Koreában is egyes alatt voltam. 109 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 (Nevetés) 110 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 És épphogy befejeztem az alsó tagozatot. 111 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 És emlékszem, hogy küzdöttem az iskolában nap, mint nap. 112 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 A tankönyvek és a könyvtár nem tartozott a hobbijaim közé. 113 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Az édesapám, nagyon sokat próbálkozott, hogy ösztökéljen a tanulásra, 114 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 de nem sikerült neki. 115 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Egy alkalommal az apám feladta a próbálkozást. 116 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Azt mondta: "Nem vagy a fiam többé." 117 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 Csupán 11 vagy 12 éves voltam, de mélyen megsebzett. 118 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Azonban, a motiváltságom 119 00:06:37,000 --> 00:06:42,000 csöppet sem változott a haláláig. 120 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Tehát, Amerikában majdhogynem nevetséges volt, 121 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 hogy középiskolába kellett járnom. 122 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Még csak a felső tagozatot sem fejeztem be. 123 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Úgy döntöttem mégis eljárok mert azt mondták, 124 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 de nem erőltetem meg magam. 125 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Azonban, egy nap amikor hazajöttem az iskolából a nevelő anyám 126 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 csirkeszárnyakat sütött vacsorára. 127 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 És vacsora alatt akartam még egy szárnyat enni, 128 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 de láttam, hogy nem volt elég mindenkinek, 129 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 így letettem róla. 130 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Amikor lenéztem a tányéromra, 131 00:07:15,000 --> 00:07:20,000 Láttam, az utolsó csirkeszárnyat amit a nevelő apám tett oda az övéről. 132 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Határtalanul boldog voltam. 133 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Ránéztem ahogy ott ült mellettem. 134 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 És ő csak kedvesen nézett vissza rám, 135 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 de nem szólt semmit. 136 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 Váratlanul az édesapám jutott eszembe. 137 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 A nevelő apám kedvessége 138 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 az édesapámra emlélkeztetett, 139 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 aki mindig megosztotta velem az ételt, 140 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 még ha ő is éhes volt és éhezett. 141 00:07:48,000 --> 00:07:53,000 Úgy éreztem megfulladok attól, hogy mennyi ételhez juthatok Amerikában 142 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 és mégis, az apám éhen halt. 143 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 Akkor este azt kívántam bárcsak főzhetnék neki, 144 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 és más is eszembe jutott még, 145 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 hogy hálálhatnám meg neki. 146 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Így, megígértem magamnak, 147 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 hogy keményen tanulok majd és elérem a legjobb oktatást 148 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Amerikában, hogy lerójam az áldozatot amit értem tett. 149 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Komolyan vettem az iskolát, 150 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 és életemben először 151 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 akadémiai kitüntetést kaptam kíváló tanulmányért 152 00:08:25,000 --> 00:08:30,000 és dékán listás lettem az első tanévtől. 153 00:08:30,000 --> 00:08:38,000 (Taps) 154 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 A csirkeszárny megváltoztatta az életem. 155 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 (Nevetés) 156 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 A remény személyes dolog. A remény valami 157 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 amit senki nem adhat neked. 158 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Neked kell eldöntened, hogy hiszel benne. 159 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Neked kell elérned. 160 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Észak-Koreában, nekem sikerült. 161 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 A remény hozott Amerikába. 162 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 De Amerikában nem tudtam mit tehetnék, 163 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 mert volt ez a túláradó szabadságérzetem. 164 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 Annál a bizonyos vacsoránál a nevelő apám irányt mutatott nekem, 165 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 és ösztökélt, értelmet adott 166 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 az életemnek Amerikában. 167 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Nem egyedül jöttem. 168 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 A remény velem volt, de ez önmagában nem elég. 169 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 Rengeteg ember segített utam során. 170 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Az észak-koreai emberek keményen küzdenek a túlélésért. 171 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 Kényszeríteni kell magukat a túlélésre, 172 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 hogy legyen reményük a túlélésre, 173 00:09:44,000 --> 00:09:49,000 de ez nem tudják segítség nélkül. 174 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Ez az én üzenetem. 175 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Remélj, 176 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 de segíts másokon. 177 00:09:57,000 --> 00:10:04,000 Az élet bárhol a világon nehéz lehet. 178 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 A nevelő apám akaratlanul is megváltoztatta az életem. 179 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 Ugyanígy te is megváltoztathatod valaki életét, 180 00:10:12,000 --> 00:10:17,000 akár egy kis törődéssel. 181 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 Egy darab kenyér csillapíthatja az éhséged 182 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 és a remény elhozhatja a keresett kenyeret, 183 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 hogy életben maradj. 184 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 De bizton hiszem, 185 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 hogy kedvességgel és törődéssel 186 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 megmentheted egy másik Joseph életét 187 00:10:37,000 --> 00:10:43,000 és megváltoztathatod ezernyi más Josephét 188 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 akik remélik a túlélést. 189 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Köszönöm. 190 00:10:48,000 --> 00:10:57,000 (Taps) 191 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Adrian Hong: Joseph, köszönjük, hogy megosztottad 192 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 ezt a nagyon személyes és egyedi történetet velünk. 193 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Tudom, hogy nem találkoztál a nővéreddel, azt mondtad, 194 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 már majdnem egy évtizede, 195 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 és mivel ő is láthatja ezt, 196 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 szeretnénk neked lehetőséget adni, 197 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 hogy üzenj neki valamit. 198 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Joseph Kim: Koreaiul? 199 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 A.H.: Mondhatod angolul aztán pedig koreaiul is. 200 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 (Nevetés) 201 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 J.K.: Oké, nem fogom koreaiul mondani, 202 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 mert nem hiszem, hogy kibírom 203 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 sírás nélkül. 204 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 Nuna, már 10 éve, 205 00:12:03,000 --> 00:12:10,000 hogy nem láttalak. 206 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 És csak annyit szeretnék mondani, 207 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 hogy hiányzol, és hogy szeretlek, 208 00:12:17,000 --> 00:12:22,000 és kérlek gyere vissza hozzám és maradj életben. 209 00:12:22,000 --> 00:12:27,000 És én -- oh, istenem. 210 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Még mindig nem adtam fel a remény, hogy újra lássalak. 211 00:12:33,000 --> 00:12:38,000 Boldogan élem az életem, 212 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 keményen tanulok 213 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 míg újra találkozunk, 214 00:12:43,000 --> 00:12:48,000 és megígérem, hogy nem sírok többet. 215 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 (Nevetés) 216 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Igen, várom, hogy újra lássalak 217 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 és ha te nem találsz, 218 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 én is keresni foglak, 219 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 és remélem, hogy egy szép napon újra találkozunk. 220 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 És üzenhetek még gyorsan az anyukámnak? 221 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 A.H.: Persze, kérlek. 222 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 J.K.: Nem voltunk együtt sokat, 223 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 de tudom, hogy még mindig szeretsz, 224 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 és, hogy valószínűleg még mindig imádkozol értem 225 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 és gondolsz rám. 226 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Csak annyit akartam mondani, hogy köszönöm, 227 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 hogy világra hoztál. 228 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Köszönöm. 229 00:13:23,000 --> 00:13:28,000 (Taps)