WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:04.000 Nací y crecí en Corea del Norte. 00:00:04.000 --> 00:00:09.000 Aunque mi familia constantemente luchaba contra la pobreza 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 Siempre se me amó y se me cuidó, 00:00:12.000 --> 00:00:14.000 porque era el único hijo 00:00:14.000 --> 00:00:18.000 y el más joven de los dos en la familia. NOTE Paragraph 00:00:18.000 --> 00:00:21.000 Pero luego comenzó la gran hambruna en 1994. 00:00:21.000 --> 00:00:24.000 Tenía cuatro años de edad. 00:00:24.000 --> 00:00:27.000 Mi hermana y yo íbamos en busca de leña 00:00:27.000 --> 00:00:29.000 comenzando a las 5 de la mañana 00:00:29.000 --> 00:00:32.000 y regresando después de medianoche. 00:00:32.000 --> 00:00:36.000 Vagabundeaba por las calles buscando comida 00:00:36.000 --> 00:00:38.000 y recuerdo ver a este pequeño niño 00:00:38.000 --> 00:00:41.000 amarrado a la espalda de su madre comiendo frituras 00:00:41.000 --> 00:00:44.000 y querer robárselas. NOTE Paragraph 00:00:44.000 --> 00:00:49.000 El hambre es humillación. El hambre es desesperanza. 00:00:49.000 --> 00:00:52.000 Para un niño hambriento, la política y la libertad 00:00:52.000 --> 00:00:55.000 ni siquiera se imaginan. 00:00:55.000 --> 00:00:58.000 Para mi noveno cumpleaños, mis padres 00:00:58.000 --> 00:01:01.000 no me pudieron dar ningún alimento para comer. 00:01:01.000 --> 00:01:05.000 Pero incluso siendo niño, podía sentir la tristeza 00:01:05.000 --> 00:01:08.000 en sus corazones. NOTE Paragraph 00:01:08.000 --> 00:01:13.000 Más de un millón de norcoreanos murieron de hambre en ese momento 00:01:13.000 --> 00:01:17.000 y en 2003, cuando yo tenía 13 años de edad, 00:01:17.000 --> 00:01:20.000 mi padre fue uno de ellos. 00:01:20.000 --> 00:01:24.000 Vi a mi padre debilitarse y morir. 00:01:24.000 --> 00:01:28.000 En el mismo año, mi madre desapareció un día 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 y luego mi hermana me dijo 00:01:30.000 --> 00:01:33.000 que ella iba a ir a China a ganar dinero, 00:01:33.000 --> 00:01:37.000 pero que pronto regresaría con dinero y comida. 00:01:37.000 --> 00:01:40.000 Ya que nunca nos habíamos separado 00:01:40.000 --> 00:01:43.000 y creí que estaríamos juntos para siempre, 00:01:43.000 --> 00:01:46.000 ni siquiera le di un abrazo cuando se fue. 00:01:46.000 --> 00:01:51.000 Fue el error más grande que he cometido en mi vida. 00:01:51.000 --> 00:01:52.000 Pero de nuevo, no sabía 00:01:52.000 --> 00:01:56.000 que iba a ser un largo adiós. 00:01:56.000 --> 00:02:01.000 No he visto a mi mamá o a mi hermana desde entonces. NOTE Paragraph 00:02:01.000 --> 00:02:05.000 De repente, me convertí en un huérfano y sin hogar. 00:02:05.000 --> 00:02:08.000 Mi vida cotidiana se hizo muy difícil, 00:02:08.000 --> 00:02:10.000 pero muy sencilla. 00:02:10.000 --> 00:02:14.000 Mi objetivo era encontrar un pedazo polvoriento de pan en la basura. 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 Pero esa no es manera de sobrevivir. 00:02:17.000 --> 00:02:22.000 Comencé a darme cuenta de que mendigar no sería la solución. 00:02:22.000 --> 00:02:27.000 Así que comencé a robar de los carros de comida en los mercados ilegales. 00:02:27.000 --> 00:02:30.000 Algunas veces, encontré pequeños trabajos 00:02:30.000 --> 00:02:32.000 a cambio de comida. 00:02:32.000 --> 00:02:36.000 Una vez, incluso pasé dos meses en invierno 00:02:36.000 --> 00:02:37.000 trabajando en una mina de carbón, 00:02:37.000 --> 00:02:43.000 33 metros bajo tierra sin protección 00:02:43.000 --> 00:02:47.000 hasta 16 horas al día. 00:02:47.000 --> 00:02:49.000 No era poco común. 00:02:49.000 --> 00:02:56.000 Muchos otros huérfanos sobrevivieron de esta manera o peor. NOTE Paragraph 00:02:56.000 --> 00:03:01.000 Cuando no podía dormir por culpa del frío polar 00:03:01.000 --> 00:03:02.000 o de dolores de hambre, 00:03:02.000 --> 00:03:05.000 esperaba que, a la mañana siguiente, 00:03:05.000 --> 00:03:08.000 mi hermana volviera para despertarme 00:03:08.000 --> 00:03:10.000 con mi comida favorita. 00:03:10.000 --> 00:03:13.000 Esa esperanza me mantuvo vivo. 00:03:13.000 --> 00:03:16.000 No quiero decir una gran, gran esperanza. 00:03:16.000 --> 00:03:19.000 Quiero decir el tipo de esperanza que me hizo creer 00:03:19.000 --> 00:03:21.000 que la siguiente basura podía tener pan, 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 a pesar de que por lo general no era así. 00:03:24.000 --> 00:03:28.000 Pero si no lo creía, no lo intentaría 00:03:28.000 --> 00:03:30.000 y luego moriría. 00:03:30.000 --> 00:03:34.000 La esperanza me mantuvo vivo. 00:03:34.000 --> 00:03:37.000 Cada día, me decía, 00:03:37.000 --> 00:03:39.000 por muy difícil que las cosas se pongan 00:03:39.000 --> 00:03:43.000 tenía que seguir viviendo. NOTE Paragraph 00:03:43.000 --> 00:03:47.000 Después de tres años esperando el regreso de mi hermana, 00:03:47.000 --> 00:03:52.000 me decidí ir a China a buscarla. 00:03:52.000 --> 00:03:55.000 Me di cuenta 00:03:55.000 --> 00:03:58.000 de que no podía sobrevivir mucho más de esta manera. 00:03:58.000 --> 00:04:01.000 Sabía que el viaje sería arriesgado, 00:04:01.000 --> 00:04:04.000 pero estaría arriesgando mi vida de cualquier manera. 00:04:04.000 --> 00:04:08.000 Podía morir de hambre, como mi padre en Corea del Norte, 00:04:08.000 --> 00:04:12.000 o al menos intentar tener una vida mejor 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 al escapar a China. NOTE Paragraph 00:04:15.000 --> 00:04:18.000 Descubrí que mucha gente trataba de cruzar 00:04:18.000 --> 00:04:23.000 la frontera con China durante la noche para evitar ser visto. 00:04:23.000 --> 00:04:27.000 Los guardias fronterizos de Corea del Norte a menudo disparan y matan gente 00:04:27.000 --> 00:04:30.000 que intentan cruzar la frontera sin permiso. 00:04:30.000 --> 00:04:33.000 Los soldados chinos atrapan 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 y envían de vuelta a los norcoreanos, 00:04:35.000 --> 00:04:39.000 donde enfrentan castigos severos. 00:04:39.000 --> 00:04:42.000 Decidí cruzar durante el día, 00:04:42.000 --> 00:04:48.000 primero porque era aún un niño y me asustaba la oscuridad, 00:04:48.000 --> 00:04:52.000 segundo porque sabía que ya me estaba arriesgando 00:04:52.000 --> 00:04:56.000 y ya que no mucha gente trataba de cruzar durante el día, 00:04:56.000 --> 00:04:57.000 creí que podría ser capaz de cruzar 00:04:57.000 --> 00:05:01.000 sin ser visto por nadie. NOTE Paragraph 00:05:01.000 --> 00:05:05.000 Llegué a China el 15 de febrero de 2006. 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 Tenía 16 años. 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 Creí que las cosas en China serían más fáciles, 00:05:10.000 --> 00:05:13.000 ya que había más comida. 00:05:13.000 --> 00:05:16.000 Creí que más gente me ayudaría. 00:05:16.000 --> 00:05:20.000 Pero fue más difícil que vivir en Corea del Norte, 00:05:20.000 --> 00:05:22.000 porque no era libre. 00:05:22.000 --> 00:05:25.000 Estaba siempre preocupado por ser capturado 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 y enviado de vuelta. NOTE Paragraph 00:05:27.000 --> 00:05:31.000 De milagro, algunos meses después, 00:05:31.000 --> 00:05:32.000 conocí a alguien que llevaba 00:05:32.000 --> 00:05:35.000 un refugio bajo tierra para los norcoreanos 00:05:35.000 --> 00:05:38.000 y se me permitió vivir ahí 00:05:38.000 --> 00:05:43.000 y comer comidas regulares por primera vez en muchos años. 00:05:43.000 --> 00:05:48.000 Más tarde ese año, un activista me ayudó a escapar de China 00:05:48.000 --> 00:05:52.000 e ir a EE.UU. como refugiado. NOTE Paragraph 00:05:52.000 --> 00:05:55.000 Fui a EE.UU. sin saber una palabra de inglés, 00:05:55.000 --> 00:06:00.000 sin embargo, mi asistente social me dijo que tenía que ir a la escuela secundaria. 00:06:00.000 --> 00:06:04.000 Incluso en Corea del Norte, era un estudiante de F. 00:06:04.000 --> 00:06:05.000 (Risas) 00:06:05.000 --> 00:06:09.000 Y apenas terminé la escuela primaria. 00:06:09.000 --> 00:06:12.000 Y recuerdo que luché en la escuela más de una vez al día. 00:06:12.000 --> 00:06:16.000 Los libros de texto y la biblioteca no eran mi patio de recreo. 00:06:16.000 --> 00:06:20.000 Mi padre intentó duramente motivarme en el estudio, 00:06:20.000 --> 00:06:23.000 pero no funcionó. 00:06:23.000 --> 00:06:26.000 En un momento, mi padre se rindió conmigo. 00:06:26.000 --> 00:06:30.000 Me dijo, "Ya no eres mi hijo". 00:06:30.000 --> 00:06:34.000 Tenía solo 11 o 12, pero me hirió profundamente. 00:06:34.000 --> 00:06:37.000 Pero, sin embargo, mi nivel de motivación 00:06:37.000 --> 00:06:42.000 aún no cambió antes de que muriera. 00:06:42.000 --> 00:06:45.000 Así que en EE.UU., era un poco ridículo 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 que me dijeran que debía ir a la escuela secundaria. 00:06:48.000 --> 00:06:50.000 Ni siquiera fui a la escuela intermedia. 00:06:50.000 --> 00:06:53.000 Decidí ir solo porque me lo dijeron, 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 sin intentarlo demasiado. NOTE Paragraph 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 Pero un día, llegué a casa y mi madre de acogida 00:06:59.000 --> 00:07:03.000 había hecho alitas de pollo para la cena. 00:07:03.000 --> 00:07:06.000 Y durante la cena, quise comer una alita más, 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 pero me di cuenta de que no habían bastantes para todos, 00:07:09.000 --> 00:07:12.000 así que decidí no comerla. 00:07:12.000 --> 00:07:15.000 Cuando miré mi plato, 00:07:15.000 --> 00:07:20.000 vi la última alita de pollo, mi padre de acogida me había dado la suya. 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 Estaba tan feliz. 00:07:22.000 --> 00:07:25.000 Lo miré sentado a mi lado. 00:07:25.000 --> 00:07:28.000 Él solo me miró muy cálidamente, 00:07:28.000 --> 00:07:31.000 pero no dijo palabras. 00:07:31.000 --> 00:07:35.000 De repente recordé a mi padre biológico. 00:07:35.000 --> 00:07:38.000 El pequeño acto de amor de mi padre de acogida 00:07:38.000 --> 00:07:41.000 me recordó a mi padre, 00:07:41.000 --> 00:07:44.000 quien amaba compartir su comida conmigo 00:07:44.000 --> 00:07:48.000 cuando él estaba hambriento, incluso si se moría de hambre. 00:07:48.000 --> 00:07:53.000 Me sentí tan sofocado que tenía tanta comida en EE. UU., 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 sin embargo, mi padre murió de inanición. 00:07:56.000 --> 00:08:00.000 Mi único deseo esa noche fue cocinarle una cena 00:08:00.000 --> 00:08:04.000 y esa noche también pensé en qué otra cosa podía hacer 00:08:04.000 --> 00:08:06.000 para honrarlo. 00:08:06.000 --> 00:08:09.000 Y mi respuesta fue prometerme 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 que estudiaría con ahínco y obtendría la mejor educación 00:08:12.000 --> 00:08:16.000 en EE.UU. para honrar su sacrificio. NOTE Paragraph 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 Tomé en serio la escuela 00:08:18.000 --> 00:08:21.000 y por la primera vez en mi vida, 00:08:21.000 --> 00:08:25.000 recibí un premio académico por excelencia 00:08:25.000 --> 00:08:30.000 entré a la lista de honor desde el primer semestre en la escuela secundaria. NOTE Paragraph 00:08:30.000 --> 00:08:38.000 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:08:38.000 --> 00:08:41.000 Esa alita de pollo cambió mi vida. 00:08:41.000 --> 00:08:45.000 (Risas) NOTE Paragraph 00:08:45.000 --> 00:08:48.000 La esperanza es personal. La esperanza es algo 00:08:48.000 --> 00:08:51.000 que nadie puede darte. 00:08:51.000 --> 00:08:54.000 Tienes que elegir creer en la esperanza. 00:08:54.000 --> 00:08:57.000 Tienes que hacerla tuya. 00:08:57.000 --> 00:09:00.000 En Corea del Norte, la hice mía. 00:09:00.000 --> 00:09:03.000 La esperanza me trajo a EE.UU. 00:09:03.000 --> 00:09:06.000 Pero en EE.UU. no sabía qué hacer, 00:09:06.000 --> 00:09:11.000 porque tenía esta abrumadora libertad. 00:09:11.000 --> 00:09:15.000 Mi padre de acogida en esa cena me dio una dirección 00:09:15.000 --> 00:09:19.000 y me motivó y me dio un propósito 00:09:19.000 --> 00:09:23.000 para vivir en EE. UU. NOTE Paragraph 00:09:23.000 --> 00:09:26.000 No vine aquí solo. 00:09:26.000 --> 00:09:31.000 Tenía esperanza, pero la esperanza por sí sola no basta. 00:09:31.000 --> 00:09:35.000 Mucha gente me ayudó en el camino para llegar acá. 00:09:35.000 --> 00:09:39.000 Los norcoreanos pelean duro para sobrevivir. 00:09:39.000 --> 00:09:42.000 Tienen que esforzarse para sobrevivir, 00:09:42.000 --> 00:09:44.000 tienen esperanza para sobrevivir, 00:09:44.000 --> 00:09:49.000 pero no pueden lograrlo sin ayuda. NOTE Paragraph 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 Este es mi mensaje para Uds. 00:09:51.000 --> 00:09:54.000 Tengan esperanza, 00:09:54.000 --> 00:09:57.000 pero también ayúdense mutuamente. 00:09:57.000 --> 00:10:04.000 La vida puede ser dura para todos, donde sea que vivan. 00:10:04.000 --> 00:10:08.000 Mi padre de acogida no tenía la intención de cambiar mi vida. 00:10:08.000 --> 00:10:12.000 De la misma manera, Uds. también pueden cambiar la vida de alguien 00:10:12.000 --> 00:10:17.000 incluso con el más pequeño acto de amor. 00:10:17.000 --> 00:10:22.000 Un pedazo de pan puede satisfacer su hambre 00:10:22.000 --> 00:10:25.000 y tener esperanza les traerá pan 00:10:25.000 --> 00:10:27.000 para mantenerlos vivos. 00:10:27.000 --> 00:10:30.000 Pero creo con seguridad que 00:10:30.000 --> 00:10:34.000 su acto de amor y cariño 00:10:34.000 --> 00:10:37.000 también puede salvar la vida de otro Joseph 00:10:37.000 --> 00:10:43.000 y cambiar las de miles de otros Joseph 00:10:43.000 --> 00:10:47.000 que aún tienen esperanza de sobrevivir. NOTE Paragraph 00:10:47.000 --> 00:10:48.000 Gracias. NOTE Paragraph 00:10:48.000 --> 00:10:57.000 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:11:24.000 --> 00:11:27.000 Adrian Hong: Joseph, gracias por compartir 00:11:27.000 --> 00:11:30.000 esa historia muy personal y especial con nosotros. 00:11:30.000 --> 00:11:33.000 Sé que no has visto a tu hermana por, como dijiste, 00:11:33.000 --> 00:11:36.000 hace casi exactamente una década, 00:11:36.000 --> 00:11:38.000 y en la remota posibilidad de que ella pudiera ser capaz de ver esto, 00:11:38.000 --> 00:11:40.000 queremos darte una oportunidad 00:11:40.000 --> 00:11:42.000 de enviarle un mensaje. NOTE Paragraph 00:11:42.000 --> 00:11:43.000 Joseph Kim: ¿En coreano? NOTE Paragraph 00:11:43.000 --> 00:11:46.000 AH: Puedes hacerlo en inglés, luego también en coreano. NOTE Paragraph 00:11:46.000 --> 00:11:50.000 (Risas) NOTE Paragraph 00:11:50.000 --> 00:11:52.000 JK: Está bien, no lo haré en coreano 00:11:52.000 --> 00:11:55.000 porque no creo que pueda hacerlo 00:11:55.000 --> 00:11:59.000 sin que se me llenarán los ojos de lágrimas. NOTE Paragraph 00:11:59.000 --> 00:12:03.000 Nuna, hace ya 10 años 00:12:03.000 --> 00:12:10.000 que no te veo. 00:12:10.000 --> 00:12:13.000 Solo quería decir 00:12:13.000 --> 00:12:17.000 que te extraño y que te amo 00:12:17.000 --> 00:12:22.000 y que por favor vuelvas a mí y sigas viva. 00:12:22.000 --> 00:12:27.000 Y yo... oh, dios. 00:12:27.000 --> 00:12:31.000 Aún no pierdo la esperanza de verte. 00:12:33.000 --> 00:12:38.000 Viviré mi vida felizmente 00:12:38.000 --> 00:12:41.000 y estudiaré con ahínco 00:12:41.000 --> 00:12:43.000 hasta que te vea 00:12:43.000 --> 00:12:48.000 y prometo que no lloraré más. 00:12:48.000 --> 00:12:49.000 (Risas) 00:12:49.000 --> 00:12:52.000 Sí, deseo verte 00:12:52.000 --> 00:12:54.000 y si no puedes encontrarme, 00:12:54.000 --> 00:12:57.000 también te buscaré 00:12:57.000 --> 00:13:00.000 y espero verte algún día. 00:13:00.000 --> 00:13:03.000 ¿Puedo también enviarle un pequeño mensaje a mi mamá? NOTE Paragraph 00:13:03.000 --> 00:13:05.000 AH: Seguro, por favor. NOTE Paragraph 00:13:05.000 --> 00:13:08.000 JK: No pasé mucho tiempo contigo, 00:13:08.000 --> 00:13:10.000 pero sé que aún me amas 00:13:10.000 --> 00:13:13.000 y probablemente aún rezas por mí 00:13:13.000 --> 00:13:16.000 y piensas en mí. 00:13:16.000 --> 00:13:18.000 Solo quería darte las gracias 00:13:18.000 --> 00:13:21.000 por permitirme estar en este mundo. 00:13:21.000 --> 00:13:23.000 Gracias. NOTE Paragraph 00:13:23.000 --> 00:13:28.000 (Aplausos)