1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Nací y crecí en Corea del Norte. 2 00:00:04,000 --> 00:00:09,000 Aunque mi familia constantemente luchaba contra la pobreza 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 Siempre se me amó y se me cuidó, 4 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 porque era el único hijo 5 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 y el más joven de los dos en la familia. 6 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Pero luego comenzó la gran hambruna en 1994. 7 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Tenía cuatro años de edad. 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 Mi hermana y yo íbamos en busca de leña 9 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 comenzando a las 5 de la mañana 10 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 y regresando después de medianoche. 11 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 Vagabundeaba por las calles buscando comida 12 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 y recuerdo ver a este pequeño niño 13 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 amarrado a la espalda de su madre comiendo frituras 14 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 y querer robárselas. 15 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 El hambre es humillación. El hambre es desesperanza. 16 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 Para un niño hambriento, la política y la libertad 17 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 ni siquiera se imaginan. 18 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Para mi noveno cumpleaños, mis padres 19 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 no me pudieron dar ningún alimento para comer. 20 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 Pero incluso siendo niño, podía sentir la tristeza 21 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 en sus corazones. 22 00:01:08,000 --> 00:01:13,000 Más de un millón de norcoreanos murieron de hambre en ese momento 23 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 y en 2003, cuando yo tenía 13 años de edad, 24 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 mi padre fue uno de ellos. 25 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 Vi a mi padre debilitarse y morir. 26 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 En el mismo año, mi madre desapareció un día 27 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 y luego mi hermana me dijo 28 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 que ella iba a ir a China a ganar dinero, 29 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 pero que pronto regresaría con dinero y comida. 30 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Ya que nunca nos habíamos separado 31 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 y creí que estaríamos juntos para siempre, 32 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 ni siquiera le di un abrazo cuando se fue. 33 00:01:46,000 --> 00:01:51,000 Fue el error más grande que he cometido en mi vida. 34 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Pero de nuevo, no sabía 35 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 que iba a ser un largo adiós. 36 00:01:56,000 --> 00:02:01,000 No he visto a mi mamá o a mi hermana desde entonces. 37 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 De repente, me convertí en un huérfano y sin hogar. 38 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Mi vida cotidiana se hizo muy difícil, 39 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 pero muy sencilla. 40 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 Mi objetivo era encontrar un pedazo polvoriento de pan en la basura. 41 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Pero esa no es manera de sobrevivir. 42 00:02:17,000 --> 00:02:22,000 Comencé a darme cuenta de que mendigar no sería la solución. 43 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 Así que comencé a robar de los carros de comida en los mercados ilegales. 44 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Algunas veces, encontré pequeños trabajos 45 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 a cambio de comida. 46 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Una vez, incluso pasé dos meses en invierno 47 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 trabajando en una mina de carbón, 48 00:02:37,000 --> 00:02:43,000 33 metros bajo tierra sin protección 49 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 hasta 16 horas al día. 50 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 No era poco común. 51 00:02:49,000 --> 00:02:56,000 Muchos otros huérfanos sobrevivieron de esta manera o peor. 52 00:02:56,000 --> 00:03:01,000 Cuando no podía dormir por culpa del frío polar 53 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 o de dolores de hambre, 54 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 esperaba que, a la mañana siguiente, 55 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 mi hermana volviera para despertarme 56 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 con mi comida favorita. 57 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Esa esperanza me mantuvo vivo. 58 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 No quiero decir una gran, gran esperanza. 59 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Quiero decir el tipo de esperanza que me hizo creer 60 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 que la siguiente basura podía tener pan, 61 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 a pesar de que por lo general no era así. 62 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Pero si no lo creía, no lo intentaría 63 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 y luego moriría. 64 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 La esperanza me mantuvo vivo. 65 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Cada día, me decía, 66 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 por muy difícil que las cosas se pongan 67 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 tenía que seguir viviendo. 68 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 Después de tres años esperando el regreso de mi hermana, 69 00:03:47,000 --> 00:03:52,000 me decidí ir a China a buscarla. 70 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Me di cuenta 71 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 de que no podía sobrevivir mucho más de esta manera. 72 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Sabía que el viaje sería arriesgado, 73 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 pero estaría arriesgando mi vida de cualquier manera. 74 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Podía morir de hambre, como mi padre en Corea del Norte, 75 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 o al menos intentar tener una vida mejor 76 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 al escapar a China. 77 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Descubrí que mucha gente trataba de cruzar 78 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 la frontera con China durante la noche para evitar ser visto. 79 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Los guardias fronterizos de Corea del Norte a menudo disparan y matan gente 80 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 que intentan cruzar la frontera sin permiso. 81 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Los soldados chinos atrapan 82 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 y envían de vuelta a los norcoreanos, 83 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 donde enfrentan castigos severos. 84 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Decidí cruzar durante el día, 85 00:04:42,000 --> 00:04:48,000 primero porque era aún un niño y me asustaba la oscuridad, 86 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 segundo porque sabía que ya me estaba arriesgando 87 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 y ya que no mucha gente trataba de cruzar durante el día, 88 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 creí que podría ser capaz de cruzar 89 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 sin ser visto por nadie. 90 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 Llegué a China el 15 de febrero de 2006. 91 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Tenía 16 años. 92 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Creí que las cosas en China serían más fáciles, 93 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 ya que había más comida. 94 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Creí que más gente me ayudaría. 95 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 Pero fue más difícil que vivir en Corea del Norte, 96 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 porque no era libre. 97 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Estaba siempre preocupado por ser capturado 98 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 y enviado de vuelta. 99 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 De milagro, algunos meses después, 100 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 conocí a alguien que llevaba 101 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 un refugio bajo tierra para los norcoreanos 102 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 y se me permitió vivir ahí 103 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 y comer comidas regulares por primera vez en muchos años. 104 00:05:43,000 --> 00:05:48,000 Más tarde ese año, un activista me ayudó a escapar de China 105 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 e ir a EE.UU. como refugiado. 106 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Fui a EE.UU. sin saber una palabra de inglés, 107 00:05:55,000 --> 00:06:00,000 sin embargo, mi asistente social me dijo que tenía que ir a la escuela secundaria. 108 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 Incluso en Corea del Norte, era un estudiante de F. 109 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 (Risas) 110 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 Y apenas terminé la escuela primaria. 111 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Y recuerdo que luché en la escuela más de una vez al día. 112 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Los libros de texto y la biblioteca no eran mi patio de recreo. 113 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Mi padre intentó duramente motivarme en el estudio, 114 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 pero no funcionó. 115 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 En un momento, mi padre se rindió conmigo. 116 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Me dijo, "Ya no eres mi hijo". 117 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 Tenía solo 11 o 12, pero me hirió profundamente. 118 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Pero, sin embargo, mi nivel de motivación 119 00:06:37,000 --> 00:06:42,000 aún no cambió antes de que muriera. 120 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Así que en EE.UU., era un poco ridículo 121 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 que me dijeran que debía ir a la escuela secundaria. 122 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Ni siquiera fui a la escuela intermedia. 123 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Decidí ir solo porque me lo dijeron, 124 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 sin intentarlo demasiado. 125 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Pero un día, llegué a casa y mi madre de acogida 126 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 había hecho alitas de pollo para la cena. 127 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Y durante la cena, quise comer una alita más, 128 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 pero me di cuenta de que no habían bastantes para todos, 129 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 así que decidí no comerla. 130 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Cuando miré mi plato, 131 00:07:15,000 --> 00:07:20,000 vi la última alita de pollo, mi padre de acogida me había dado la suya. 132 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Estaba tan feliz. 133 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Lo miré sentado a mi lado. 134 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Él solo me miró muy cálidamente, 135 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 pero no dijo palabras. 136 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 De repente recordé a mi padre biológico. 137 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 El pequeño acto de amor de mi padre de acogida 138 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 me recordó a mi padre, 139 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 quien amaba compartir su comida conmigo 140 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 cuando él estaba hambriento, incluso si se moría de hambre. 141 00:07:48,000 --> 00:07:53,000 Me sentí tan sofocado que tenía tanta comida en EE. UU., 142 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 sin embargo, mi padre murió de inanición. 143 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 Mi único deseo esa noche fue cocinarle una cena 144 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 y esa noche también pensé en qué otra cosa podía hacer 145 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 para honrarlo. 146 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Y mi respuesta fue prometerme 147 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 que estudiaría con ahínco y obtendría la mejor educación 148 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 en EE.UU. para honrar su sacrificio. 149 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Tomé en serio la escuela 150 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 y por la primera vez en mi vida, 151 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 recibí un premio académico por excelencia 152 00:08:25,000 --> 00:08:30,000 entré a la lista de honor desde el primer semestre en la escuela secundaria. 153 00:08:30,000 --> 00:08:38,000 (Aplausos) 154 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Esa alita de pollo cambió mi vida. 155 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 (Risas) 156 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 La esperanza es personal. La esperanza es algo 157 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 que nadie puede darte. 158 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Tienes que elegir creer en la esperanza. 159 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Tienes que hacerla tuya. 160 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 En Corea del Norte, la hice mía. 161 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 La esperanza me trajo a EE.UU. 162 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Pero en EE.UU. no sabía qué hacer, 163 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 porque tenía esta abrumadora libertad. 164 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 Mi padre de acogida en esa cena me dio una dirección 165 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 y me motivó y me dio un propósito 166 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 para vivir en EE. UU. 167 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 No vine aquí solo. 168 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 Tenía esperanza, pero la esperanza por sí sola no basta. 169 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 Mucha gente me ayudó en el camino para llegar acá. 170 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Los norcoreanos pelean duro para sobrevivir. 171 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 Tienen que esforzarse para sobrevivir, 172 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 tienen esperanza para sobrevivir, 173 00:09:44,000 --> 00:09:49,000 pero no pueden lograrlo sin ayuda. 174 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Este es mi mensaje para Uds. 175 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Tengan esperanza, 176 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 pero también ayúdense mutuamente. 177 00:09:57,000 --> 00:10:04,000 La vida puede ser dura para todos, donde sea que vivan. 178 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 Mi padre de acogida no tenía la intención de cambiar mi vida. 179 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 De la misma manera, Uds. también pueden cambiar la vida de alguien 180 00:10:12,000 --> 00:10:17,000 incluso con el más pequeño acto de amor. 181 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 Un pedazo de pan puede satisfacer su hambre 182 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 y tener esperanza les traerá pan 183 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 para mantenerlos vivos. 184 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Pero creo con seguridad que 185 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 su acto de amor y cariño 186 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 también puede salvar la vida de otro Joseph 187 00:10:37,000 --> 00:10:43,000 y cambiar las de miles de otros Joseph 188 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 que aún tienen esperanza de sobrevivir. 189 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Gracias. 190 00:10:48,000 --> 00:10:57,000 (Aplausos) 191 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Adrian Hong: Joseph, gracias por compartir 192 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 esa historia muy personal y especial con nosotros. 193 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Sé que no has visto a tu hermana por, como dijiste, 194 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 hace casi exactamente una década, 195 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 y en la remota posibilidad de que ella pudiera ser capaz de ver esto, 196 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 queremos darte una oportunidad 197 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 de enviarle un mensaje. 198 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Joseph Kim: ¿En coreano? 199 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 AH: Puedes hacerlo en inglés, luego también en coreano. 200 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 (Risas) 201 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 JK: Está bien, no lo haré en coreano 202 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 porque no creo que pueda hacerlo 203 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 sin que se me llenarán los ojos de lágrimas. 204 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 Nuna, hace ya 10 años 205 00:12:03,000 --> 00:12:10,000 que no te veo. 206 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Solo quería decir 207 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 que te extraño y que te amo 208 00:12:17,000 --> 00:12:22,000 y que por favor vuelvas a mí y sigas viva. 209 00:12:22,000 --> 00:12:27,000 Y yo... oh, dios. 210 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Aún no pierdo la esperanza de verte. 211 00:12:33,000 --> 00:12:38,000 Viviré mi vida felizmente 212 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 y estudiaré con ahínco 213 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 hasta que te vea 214 00:12:43,000 --> 00:12:48,000 y prometo que no lloraré más. 215 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 (Risas) 216 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Sí, deseo verte 217 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 y si no puedes encontrarme, 218 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 también te buscaré 219 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 y espero verte algún día. 220 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 ¿Puedo también enviarle un pequeño mensaje a mi mamá? 221 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 AH: Seguro, por favor. 222 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 JK: No pasé mucho tiempo contigo, 223 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 pero sé que aún me amas 224 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 y probablemente aún rezas por mí 225 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 y piensas en mí. 226 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Solo quería darte las gracias 227 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 por permitirme estar en este mundo. 228 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Gracias. 229 00:13:23,000 --> 00:13:28,000 (Aplausos)