1 00:00:00,965 --> 00:00:04,468 ولدت و نشأت في كوريا الشمالية 2 00:00:04,468 --> 00:00:09,268 على الرغم من أن عائلتي كافحت ضد الفقر 3 00:00:09,268 --> 00:00:12,796 كنت دائماً محبوباً و يعتنى بي أولاً 4 00:00:12,796 --> 00:00:14,947 لأني كنت الابن الوحيد 5 00:00:14,947 --> 00:00:18,117 و أصغر اثنين في العائلة 6 00:00:18,117 --> 00:00:21,724 ولكن المجاعة العظمى بدأت في عام ١٩٩٤ 7 00:00:21,724 --> 00:00:24,183 كان عمري ٤ سنوات 8 00:00:24,183 --> 00:00:27,980 كنت أذهب و أختي للبحث عن الحطب 9 00:00:27,980 --> 00:00:29,956 ونبدأ من الساعة الخامسة صباحاً 10 00:00:29,956 --> 00:00:32,762 و نعود بعد منتصف الليل 11 00:00:32,762 --> 00:00:36,650 و أمضي في الشوارع بحثاً عن الطعام 12 00:00:36,650 --> 00:00:38,823 و أتذكر مشاهدة طفل صغير 13 00:00:38,823 --> 00:00:41,645 تحمله أمه على ظهرها يأكل رقائق البطاطا 14 00:00:41,645 --> 00:00:44,869 و كنت أريد سرقتها منه 15 00:00:44,869 --> 00:00:49,702 الجوع هو الاذلال. الجوع هو فقدان الأمل 16 00:00:49,702 --> 00:00:52,905 كطفل جائع، السياسة و الحرية 17 00:00:52,905 --> 00:00:55,657 لا يُفكر فيها حتى 18 00:00:55,657 --> 00:00:58,345 بعيد ميلادي التاسع، والداي 19 00:00:58,345 --> 00:01:01,774 لم يستطيعوا أن يقدمون إلي طعاماً لآكله 20 00:01:01,774 --> 00:01:05,718 ولكن حتى كطفل، أستطعت الشعور بالثقل 21 00:01:05,718 --> 00:01:08,753 في قلوبهم 22 00:01:08,753 --> 00:01:13,953 أكثر من مليون كوري شمالي ماتوا جوعاً في ذلك الوقت 23 00:01:13,968 --> 00:01:17,664 وفي عام ٢٠٠٣، عندما كان عمري ١٣ سنة 24 00:01:17,664 --> 00:01:20,577 أصبح والدي واحداً منهم 25 00:01:20,577 --> 00:01:24,465 رأيت والدي يذبل و يموت 26 00:01:24,465 --> 00:01:28,597 وفي نفس السنة، غابت أمي يوماً 27 00:01:28,597 --> 00:01:30,402 عندها قالت أختي لي 28 00:01:30,402 --> 00:01:33,003 أنها ستذهب إلى الصين لجني المال، 29 00:01:33,003 --> 00:01:37,198 و أنها قريباً ستعود بالمال و الطعام 30 00:01:37,198 --> 00:01:40,149 و لأننا لم ننفصل أبداً 31 00:01:40,149 --> 00:01:43,119 و اعتقدت أننا ستبقى معاً للأبد 32 00:01:43,119 --> 00:01:46,992 لم أقم حتى بضمها عندما رحلت. 33 00:01:46,992 --> 00:01:51,205 و كان ذلك أكبر خطأ قمت به في حياتي 34 00:01:51,205 --> 00:01:52,916 و لكن مجدداً، لم أكن أعلم 35 00:01:52,916 --> 00:01:56,404 أنه سيكون وداعاً طويلاً 36 00:01:56,404 --> 00:02:01,341 ولم أرى أمي و أختي منذ ذلك 37 00:02:01,341 --> 00:02:05,560 فجأة، أصبحت يتيماً و مشرداً 38 00:02:05,560 --> 00:02:08,649 حياتي اليومية أصبحت صعبة جداً 39 00:02:08,649 --> 00:02:10,701 و لكن بسيطة جداً 40 00:02:10,701 --> 00:02:14,724 كان هدفي ايجاد قطعة من الخبز في سلة المهملات 41 00:02:14,724 --> 00:02:17,631 ولكن ذلك من أجل البقاء 42 00:02:17,631 --> 00:02:22,349 بدأت أدرك أن التسول لن يكون الحل 43 00:02:22,349 --> 00:02:27,675 لهذا بدأت بسرقة المطاعم المتنقلة في الأسواق الغير قانونية 44 00:02:27,675 --> 00:02:30,640 وفي بعض الأحيان كنت أجد وظائف متواضعة 45 00:02:30,640 --> 00:02:32,970 مقابل الطعام 46 00:02:32,970 --> 00:02:36,116 مرة، قضيت شهرين في الشتاء 47 00:02:36,116 --> 00:02:37,859 بالعمل في منجم فحم حجري 48 00:02:37,859 --> 00:02:43,634 ٣٣ متر تحت الأرض بدون أي حماية 49 00:02:43,634 --> 00:02:47,067 لمدة تصل إلى ١٦ ساعة في اليوم 50 00:02:47,067 --> 00:02:49,431 لم أكن غير عادي 51 00:02:49,431 --> 00:02:56,992 العديد من الأيتام نجو بهذه الطريقة، أو أسوأ 52 00:02:56,992 --> 00:03:01,128 عندما لا أستطيع النوم من البرد القارس 53 00:03:01,128 --> 00:03:02,595 أو ألم الجوع 54 00:03:02,595 --> 00:03:05,443 آمل أن الصباح المقبل 55 00:03:05,443 --> 00:03:08,006 أن أختي ستأتي لتوقظني 56 00:03:08,006 --> 00:03:10,276 ومعها طعامي المفضل 57 00:03:10,276 --> 00:03:13,426 هذ الأمل أبقاني حياً 58 00:03:13,426 --> 00:03:16,224 و لا أعني بذلك الأمل الكبير العظيم 59 00:03:16,224 --> 00:03:19,346 أقصد النوع من الأمل الذي جعلني أؤمن 60 00:03:19,346 --> 00:03:21,809 أن سلة المهملات التالية فيها خبزاً 61 00:03:21,809 --> 00:03:24,942 على الرغم من أنها غالباً لا تحتوي على خبز 62 00:03:24,942 --> 00:03:28,385 ولكن إذا كنت لا أؤمن بذلك، لم أكن أحاول حتى 63 00:03:28,385 --> 00:03:30,478 وعندها سأموت 64 00:03:30,478 --> 00:03:34,416 الأمل أبقاني حياً 65 00:03:34,416 --> 00:03:37,176 كل يوم، كنت أقول لنفسي 66 00:03:37,176 --> 00:03:39,904 مهما أصبحت الأشياء صعبة 67 00:03:39,904 --> 00:03:43,806 مع ذلك يجب أن أعيش 68 00:03:43,806 --> 00:03:47,936 بعد ثلاث سنوات من انتظار عودة أختي 69 00:03:47,936 --> 00:03:52,288 قررت الذهاب إلى الصين للبحث عنها بنفسي 70 00:03:52,288 --> 00:03:55,148 أدركت 71 00:03:55,148 --> 00:03:58,798 أنه لا يمكنني العيش لفترة أطول بهذه الطريقة 72 00:03:58,798 --> 00:04:01,603 كنت أعلم أن الرحلة ستكون خطرة 73 00:04:01,603 --> 00:04:04,500 ولكن كنت سأعرض حياتي للخطر في كلتا الحالتين 74 00:04:04,500 --> 00:04:08,686 كان من الممكن أن أموت جوعاً مثل والدي في كوريا الشمالية 75 00:04:08,686 --> 00:04:12,144 أو على الأقل أستطيع أن أحاول في سبيل الحصول على حياة أفضل 76 00:04:12,144 --> 00:04:15,380 بالهرب إلى الصين 77 00:04:15,380 --> 00:04:18,610 عرفت أن العديد من الأشخاص حاولوا أن يقطعوا 78 00:04:18,610 --> 00:04:23,397 الحدود مع الصين في الليل لتجنب أن يراهم أحد 79 00:04:23,397 --> 00:04:27,355 حرس الحدود الكوريين الشماليين غالباً يرمون بالرصاص و يقتلون الناس 80 00:04:27,355 --> 00:04:30,728 الذين يحاولون قطع الحدود بلا ترخيص 81 00:04:30,728 --> 00:04:33,379 و سوف يقوم الجنود الصينيون بالقبض 82 00:04:33,379 --> 00:04:35,233 و اعادة ارسال الكوريين الشماليين 83 00:04:35,233 --> 00:04:39,573 حيث يواجهون العقاب الشديد 84 00:04:39,573 --> 00:04:42,654 قررت أن أعبر الحدود في النهار 85 00:04:42,654 --> 00:04:48,087 أولا لأني كنت ما أزال طفلاً و أخاف من الظلام 86 00:04:48,087 --> 00:04:52,736 ثانياً لأني كنت أعلم أني أخاطر بحياتي 87 00:04:52,736 --> 00:04:56,151 و لأن العديد من الناس لم تحاول العبور في النهار 88 00:04:56,151 --> 00:04:57,841 أعتقدت أنه بامكاني العبور 89 00:04:57,841 --> 00:05:01,266 بدون أن يشاهدني أحد 90 00:05:01,266 --> 00:05:05,174 دخلت الصين في ١٥ فبراير ٢٠٠٦ 91 00:05:05,174 --> 00:05:07,402 كان عمري ١٦ سنة 92 00:05:07,402 --> 00:05:10,322 أعتقدت أن الأمور في الصين ستكون أفضل 93 00:05:10,322 --> 00:05:13,595 لأن هناك طعام أكثر 94 00:05:13,595 --> 00:05:16,651 اعتقدت أن هناك أشخاص أكثر سيساعدونني 95 00:05:16,651 --> 00:05:20,664 ولكنها الحياة فيها كانت أصعب من كوريا الشمالية 96 00:05:20,664 --> 00:05:22,359 لأني كنت غير حر 97 00:05:22,359 --> 00:05:25,104 كنت دائماً قلقاً حول امكانية القبض علي 98 00:05:25,104 --> 00:05:27,899 و اعادة ارسالي 99 00:05:27,899 --> 00:05:31,170 و بمعجزة، بعد عدة أشهر 100 00:05:31,170 --> 00:05:32,613 قابلت شخصاً كان يدير 101 00:05:32,613 --> 00:05:35,955 ملجأً أرضياً للكوريين الشماليين 102 00:05:35,955 --> 00:05:38,563 وكان مسموح لي بالعيش هناك 103 00:05:38,563 --> 00:05:43,915 و أكل وجبات منتظمة للمرة الأولى منذ عدة سنوات 104 00:05:43,915 --> 00:05:48,396 بآخر تلك السنة، ساعدني ناشط على الهروب من الصين 105 00:05:48,396 --> 00:05:52,617 و الذهاب إلى الولايات المتحدة كلاجئ 106 00:05:52,617 --> 00:05:55,917 ذهبت إلى أمريكا بدون معرفة أي كلمة من الإنجليزية 107 00:05:55,917 --> 00:06:00,296 مع ذلك قال لي مسؤول الخدمة الاجتماعية أن علي الذهاب إلى المدرسة الثانوية 108 00:06:00,296 --> 00:06:04,495 في كوريا الشمالية، كنت طالباً راسباً 109 00:06:04,495 --> 00:06:05,879 -- 110 00:06:05,879 --> 00:06:09,586 و بالكاد أنهيت المرحلة الإبتدائية 111 00:06:09,586 --> 00:06:12,890 وقد كافحت في المدرسة أكثر من مرة في اليوم 112 00:06:12,890 --> 00:06:16,828 الكتب و المكتبات لم تكن خلفيتي 113 00:06:16,828 --> 00:06:20,573 حاول والدي بشدة تحفيزي على الدراسة 114 00:06:20,573 --> 00:06:23,124 ولكن هذا لم ينجح 115 00:06:23,124 --> 00:06:26,267 وذلك لأن والدي يأس مني من جهه 116 00:06:26,267 --> 00:06:30,236 وقال: "أنت لست ابني بعد الآن" 117 00:06:30,236 --> 00:06:34,988 كان عمري ١١ أو ١٢ فقط، ولكن هذا أثر كثيراً علي 118 00:06:34,988 --> 00:06:37,649 و مع ذلك مستواي من التحفيز 119 00:06:37,649 --> 00:06:42,356 بقي لم يتغير قبل وفاته 120 00:06:42,356 --> 00:06:45,161 لهذا في أمريكا، كان ذلك سخيفاً نوعاً ما 121 00:06:45,161 --> 00:06:48,188 أنهم قالوا أنه يجب علي الالتحاق بالمدرسة الثانوية 122 00:06:48,188 --> 00:06:50,612 لم أكن قد التحقت بالمدرسة المتوسطة حتى 123 00:06:50,612 --> 00:06:53,996 قررت الذهاب، لأنهم فقط قالوا لي 124 00:06:53,996 --> 00:06:56,404 بدون أن أحاول كثيراً 125 00:06:56,404 --> 00:06:59,817 ولكن في يوم ما، عدت إلى المنزل و أمي بالتبني 126 00:06:59,817 --> 00:07:03,026 أعدت أجنحة الدجاج للعشاء 127 00:07:03,026 --> 00:07:06,280 وخلال العشاء أردت حبة أخرى من الدجاج 128 00:07:06,280 --> 00:07:09,476 و لكن أعتقدت أنها لا تكفي للجميع 129 00:07:09,476 --> 00:07:12,973 و قررت عكس ذلك 130 00:07:12,973 --> 00:07:15,298 عندما نظرت إلى صحني 131 00:07:15,298 --> 00:07:20,434 رأيت آخر حبة من أجنحة الدجاج التي أعطاني إليها أبي بالتبني 132 00:07:20,434 --> 00:07:22,752 كنت سعيداً جداً 133 00:07:22,752 --> 00:07:25,015 رأيته جالساً قربي 134 00:07:25,015 --> 00:07:28,331 و نظر إلي بدفء كبير 135 00:07:28,331 --> 00:07:31,003 بدون أن يتكلم 136 00:07:31,003 --> 00:07:35,847 فجأة تذكرت أبي البيالوجي 137 00:07:35,847 --> 00:07:38,820 صنيع أبي بالتربية الملئ بالحب 138 00:07:38,820 --> 00:07:41,041 ذكرني بوالدي 139 00:07:41,041 --> 00:07:44,041 الذي أحب مشاركتي الطعام 140 00:07:44,041 --> 00:07:48,678 عندما كان جائعاً و حتى عندما كان يموت جوعاً 141 00:07:48,678 --> 00:07:53,010 شعرت بالغصة لأنني كنت أحصل على طعام كثير في أمريكا 142 00:07:53,010 --> 00:07:56,477 ووالدي مات جوعاً 143 00:07:56,477 --> 00:08:00,680 أمنيتي الوحيدة في تلك الليلة هي اعداد وجبة معه 144 00:08:00,680 --> 00:08:04,171 و في تلك الليلة أيضاً فكرت بماذا يمكنني العمل أيضاً 145 00:08:04,171 --> 00:08:06,387 لأشرفه 146 00:08:06,387 --> 00:08:09,121 و جوابي كان أن أعاهد نفسي 147 00:08:09,121 --> 00:08:12,551 أن أدرس بجد و أحصل على أفضل تعليم 148 00:08:12,551 --> 00:08:16,115 في أمريكا تشريفاً لتضحيته 149 00:08:16,115 --> 00:08:18,651 و أخذ المدرسة بجد 150 00:08:18,651 --> 00:08:21,451 و للمرة الأولى في حياتي 151 00:08:21,451 --> 00:08:25,348 حصلت على مكافأة أكاديمية بتقدير ممتاز 152 00:08:25,348 --> 00:08:30,962 و كنت في قائمة العميد من أول فصل دراسي في الثانوية 153 00:08:30,962 --> 00:08:38,594 -- 154 00:08:38,594 --> 00:08:41,324 أجنحة الدجاج تلك غيرت حياتي 155 00:08:41,324 --> 00:08:45,381 -- 156 00:08:45,381 --> 00:08:48,973 الأمل ذاتي. الأمل هو شي 157 00:08:48,973 --> 00:08:51,482 لا يستطيع أحد أن يعطيك إياه 158 00:08:51,482 --> 00:08:54,402 لديك الخيار بالايمان بالأمل 159 00:08:54,402 --> 00:08:57,569 يجب أن تصنعه بنفسك 160 00:08:57,569 --> 00:09:00,809 في كوريا الشمالية، صنعته بنفسي 161 00:09:00,809 --> 00:09:03,522 الأمل جلبني إلى أمريكا 162 00:09:03,522 --> 00:09:06,522 و لكن في أمريكا، لم أكن أعرف ماذا سأفعل 163 00:09:06,522 --> 00:09:11,554 وذلك بسبب الحرية الكبيرة التي كانت لدي 164 00:09:11,554 --> 00:09:15,605 والدي بالتبني ألهمني الاتجاه في ذلك العشاء 165 00:09:15,605 --> 00:09:19,131 و حفزني و أعطاني الغاية 166 00:09:19,131 --> 00:09:23,058 للعيش في أميركا 167 00:09:23,058 --> 00:09:26,178 لم آتي إلى هنا بنفسي 168 00:09:26,178 --> 00:09:31,132 كان لدي الأمل، لكن الأمل وحده لا يكفي 169 00:09:31,132 --> 00:09:35,286 ساعدني الكثير من الناس على طول الطريق للقدوم هنا 170 00:09:35,286 --> 00:09:39,274 الكوريين الشماليين يحاربون بقوه للنجاة 171 00:09:39,274 --> 00:09:42,063 يجبرون أنفسهم على النجاة 172 00:09:42,063 --> 00:09:44,818 لديهم الأمل بالنجاة 173 00:09:44,818 --> 00:09:49,579 ولكن لايستطيعون النجاة بلا مساعدة 174 00:09:49,579 --> 00:09:51,925 هذه رسالتي اليكم 175 00:09:51,925 --> 00:09:54,634 كونوا أشخاصاً لديهم الأمل 176 00:09:54,634 --> 00:09:57,746 و لكن اخدموا بعضكم البعض أيضاً 177 00:09:57,746 --> 00:10:04,328 الحياة من الممكن أن تكون صعبة لكل شخص، أينما تعيش 178 00:10:04,328 --> 00:10:08,114 والدي بالتبني لم يقصد تغيير حياتي 179 00:10:08,114 --> 00:10:12,486 و بنفس الطريقة، تستطيع أنت تغيير حياة شخص ما 180 00:10:12,486 --> 00:10:17,006 بتعبير بسيط من الحب 181 00:10:17,006 --> 00:10:22,124 قطعة من الخبز تستطيع تلبية جوعك 182 00:10:22,124 --> 00:10:25,225 و الأمل يجلب لك الخبز 183 00:10:25,225 --> 00:10:27,510 ليبقيك حياً 184 00:10:27,510 --> 00:10:30,727 و لكنني أؤمن بثقة أن 185 00:10:30,727 --> 00:10:34,185 تعبيرك عن الحب و العناية 186 00:10:34,185 --> 00:10:37,589 يستطيع انقاذ حياة جوزيف آخر 187 00:10:37,589 --> 00:10:43,031 و يغير حياة الآلاف من الأشخاص 188 00:10:43,031 --> 00:10:47,033 الذين مازال لديهم الأمل بالنجاة 189 00:10:47,033 --> 00:10:48,340 شكراً لكم 190 00:10:48,340 --> 00:10:57,438 -- 191 00:11:24,561 --> 00:11:27,386 أدرين يونج: يوسف، شكراً على مشاركة 192 00:11:27,386 --> 00:11:30,568 هذه القصة الشخصية و الخاصة معنا 193 00:11:30,568 --> 00:11:33,793 أعرف أنك لم تقابل أختك منذ، كما قلت 194 00:11:33,793 --> 00:11:36,253 أنه تقريباً عقد من الزمن، 195 00:11:36,253 --> 00:11:38,670 و كفرصة أنها من الممكن أن تشاهد ذلك 196 00:11:38,670 --> 00:11:40,497 نريد اعطائك الفرصة 197 00:11:40,497 --> 00:11:42,725 لإرسال رسالة لها 198 00:11:42,725 --> 00:11:43,861 بالكورية ؟ 199 00:11:43,861 --> 00:11:46,469 بالانجليزية، بعدها بالكورية 200 00:11:46,469 --> 00:11:50,377 -- 201 00:11:50,377 --> 00:11:52,718 حسناً، لن أقوم بالاطالة بالكوري 202 00:11:52,718 --> 00:11:55,459 لأني لا أعتقد اني أستطيع فعل ذلك 203 00:11:55,459 --> 00:11:59,115 بدون أن تدمع عيناي 204 00:11:59,115 --> 00:12:03,836 نونا، قد أكملت ١٠ سنوات 205 00:12:03,836 --> 00:12:10,357 ولم أقابلك منذ ذلك 206 00:12:10,357 --> 00:12:13,749 فقط أريد أن أقول 207 00:12:13,749 --> 00:12:17,933 أنني اشتقت إليك و أنني أحبك 208 00:12:17,933 --> 00:12:22,276 و من فضلك عودي إلي و ابقي حية 209 00:12:22,276 --> 00:12:27,162 و أنا -- يا إلهي 210 00:12:27,162 --> 00:12:31,482 لم أفقد الأمل بلقائك 211 00:12:33,591 --> 00:12:38,253 سأعيش حياتي بسعادة 212 00:12:38,253 --> 00:12:41,572 و سأدرس بجد 213 00:12:41,572 --> 00:12:43,649 حتى ألقاك 214 00:12:43,649 --> 00:12:48,228 و أعدك أنني لن أبكي بعد ذلك 215 00:12:48,228 --> 00:12:49,785 -- 216 00:12:49,785 --> 00:12:52,373 نعم، أتمنى فقط لقائك 217 00:12:52,373 --> 00:12:54,644 و اذا لم تستطيعي العثور علي 218 00:12:54,644 --> 00:12:57,716 سأبحث عنك أيضاً 219 00:12:57,716 --> 00:13:00,452 و آمل أن ألقاك يوماً ما 220 00:13:00,452 --> 00:13:03,788 هل أستطيع القاء رسالة قصيرة لأمي ؟ 221 00:13:03,788 --> 00:13:05,439 بالتأكيد، من فضلك 222 00:13:05,439 --> 00:13:08,228 لم أقضي وقتاً طويلاً معك 223 00:13:08,228 --> 00:13:10,140 و لكنني أعلم أنك مازلت تحبينني 224 00:13:10,140 --> 00:13:13,084 و ربما مازلت تدعين لي 225 00:13:13,084 --> 00:13:16,204 و تفكرين بي 226 00:13:16,204 --> 00:13:18,356 فقط أريد أن أقول لك شكراً 227 00:13:18,356 --> 00:13:21,890 لجعلي في هذا العالم 228 00:13:21,890 --> 00:13:23,359 شكراً 229 00:13:23,359 --> 00:13:28,683 --