1 00:00:01,261 --> 00:00:02,753 Želim da zamislite 2 00:00:02,753 --> 00:00:04,708 kakvo je to otkriće bilo 3 00:00:04,708 --> 00:00:07,136 za žene koje su bile žrtve nasilja 4 00:00:07,136 --> 00:00:09,092 u osamdesetim. 5 00:00:09,092 --> 00:00:12,605 Došle bi u hitnu pomoć 6 00:00:12,605 --> 00:00:16,017 zbog onoga što su policajci nazivali ljubavnim nesuglasicama 7 00:00:16,017 --> 00:00:19,792 i videla bih tu ženu koja je bila tučena, 8 00:00:19,792 --> 00:00:24,534 videla bih slomljen nos i izvrnut zglob 9 00:00:24,534 --> 00:00:26,295 i natečene oči. 10 00:00:26,295 --> 00:00:30,333 I kao aktivisti, izvadili bismo naše Polaroid kamere 11 00:00:30,333 --> 00:00:32,890 uslikali bismo je, 12 00:00:32,890 --> 00:00:35,042 sačekali bismo 90 sekundi, 13 00:00:35,042 --> 00:00:38,169 i dali bismo joj fotografiju. 14 00:00:38,169 --> 00:00:40,063 I onda bi ona imala 15 00:00:40,063 --> 00:00:43,290 dokaz koji joj je bio potreban da ode na sud. 16 00:00:43,290 --> 00:00:47,724 Ono što je bilo nevidljivo činili smo vidljivim. 17 00:00:47,724 --> 00:00:49,695 Radim to već 30 godina. 18 00:00:49,695 --> 00:00:51,858 Deo sam društvenog pokreta 19 00:00:51,858 --> 00:00:53,821 koji radi na zaustavljanju 20 00:00:53,821 --> 00:00:57,382 nasilja nad ženama i decom. 21 00:00:57,928 --> 00:01:00,817 I tokom svih tih godina, 22 00:01:00,817 --> 00:01:04,781 vodila sam se strastvenim, 23 00:01:05,549 --> 00:01:08,496 a ponekad i nepopularnim mišljenjem 24 00:01:08,496 --> 00:01:11,790 da ovo nasilje nije neizbežno, 25 00:01:11,790 --> 00:01:14,795 da se ono uči, i ako je naučeno, 26 00:01:14,795 --> 00:01:18,860 može da se oduči, i tako da se spreči. 27 00:01:18,860 --> 00:01:26,045 (Aplauz) 28 00:01:26,045 --> 00:01:28,008 Zašto verujem u to? 29 00:01:28,008 --> 00:01:30,221 Jer je istina. 30 00:01:30,221 --> 00:01:32,458 To je čista istina 31 00:01:32,458 --> 00:01:38,014 Između 1993. i 2010. godine 32 00:01:38,014 --> 00:01:41,347 nasilje u porodici nad odraslim ženama 33 00:01:41,347 --> 00:01:42,699 u SAD 34 00:01:42,699 --> 00:01:46,086 smanjilo se za 64 odsto, 35 00:01:46,086 --> 00:01:48,763 i to su sjajne vesti. 36 00:01:48,763 --> 00:01:51,512 (Aplauz) 37 00:01:51,512 --> 00:01:54,615 64 odsto. Kako li smo došli dotle? 38 00:01:54,615 --> 00:01:56,410 Naše oči bile su širom otvorene. 39 00:01:56,410 --> 00:01:58,830 Pre trideset godina, žene su tukli, 40 00:01:58,830 --> 00:02:00,965 pratili ih, silovali, 41 00:02:00,965 --> 00:02:03,506 i niko nije pričao o tome. 42 00:02:03,506 --> 00:02:05,289 Nije bilo pravde. 43 00:02:05,289 --> 00:02:09,913 I kao aktivistkinji, to mi nije bilo dovoljno. 44 00:02:09,913 --> 00:02:12,384 I zato prvi korak na ovom putovaju 45 00:02:12,384 --> 00:02:14,381 bio je to što smo organizovali, 46 00:02:14,381 --> 00:02:17,015 i kreirali ovu izvanrednu 47 00:02:17,015 --> 00:02:20,007 podzemnu mrežu fantastičnih žena 48 00:02:20,007 --> 00:02:21,874 koje su otvorile skloništa, 49 00:02:21,874 --> 00:02:23,993 a ako nisu otvorile skloništa, 50 00:02:23,993 --> 00:02:25,585 otvorile bi svoj dom 51 00:02:25,585 --> 00:02:28,619 kako bi žene i deca bili sigurni. 52 00:02:28,619 --> 00:02:30,299 I znate li šta smo još uradili? 53 00:02:30,299 --> 00:02:33,764 Organizovali smo prodaju peciva, pranje automobila, 54 00:02:33,764 --> 00:02:36,298 radili smo sve što je u našoj moći da prikupimo novac, 55 00:02:36,298 --> 00:02:38,275 i onda smo u jednom momentu rekli 56 00:02:38,275 --> 00:02:40,416 znate, vreme je da odemo 57 00:02:40,416 --> 00:02:42,070 u državnu upravu 58 00:02:42,070 --> 00:02:44,041 i pitamo ih da nam plate 59 00:02:44,041 --> 00:02:48,056 za ove neverovatne usluge koje spasavaju ljudima živote. 60 00:02:48,056 --> 00:02:50,517 Zar ne? (Aplauz) 61 00:02:50,517 --> 00:02:53,591 Tako dolazimo do koraka broj dva, 62 00:02:53,591 --> 00:02:55,936 jer znali smo da zakon mora da se promeni. 63 00:02:55,936 --> 00:02:58,223 I zato smo otišli u Vašington, 64 00:02:58,223 --> 00:03:02,443 i lobirali smo za prvi pravni akt. 65 00:03:03,093 --> 00:03:05,854 Sećam se kako sam išla tim hodnicima 66 00:03:05,854 --> 00:03:08,264 američke prestonice, 67 00:03:08,264 --> 00:03:12,622 bila sam u tridesetim, i moj život je imao svrhu, 68 00:03:12,622 --> 00:03:14,728 i nisam mogla da zamislim 69 00:03:14,728 --> 00:03:16,855 da će iko ikada probati da ospori 70 00:03:16,855 --> 00:03:18,966 ovaj bitni pravni akt. 71 00:03:18,966 --> 00:03:21,902 Verovatno sam samo bila naivna tridesetogodišnjakinja. 72 00:03:21,902 --> 00:03:23,984 Ali čula sam za kongresmena 73 00:03:23,984 --> 00:03:26,301 koji je imao vrlo, vrlo drugačiji stav o tome. 74 00:03:26,301 --> 00:03:28,100 Znate li kako je zvao 75 00:03:28,100 --> 00:03:30,851 taj važni pravni akt? 76 00:03:30,851 --> 00:03:34,338 Zvao ga je Akt o izbacivanju zabave iz braka. 77 00:03:34,338 --> 00:03:36,517 Akt o izbacivanju zabave iz braka. 78 00:03:36,517 --> 00:03:38,980 Dame i gospodo, to je bilo 1984. godine 79 00:03:38,980 --> 00:03:42,056 u SAD i volela bih da sam imala Tviter. 80 00:03:42,056 --> 00:03:45,243 (Smeh) 81 00:03:45,243 --> 00:03:48,655 Deset godina kasnije, nakon puno napornog rada, 82 00:03:48,655 --> 00:03:51,732 konačno je prihvaćen Akt protiv nasilja nad ženama, 83 00:03:51,732 --> 00:03:53,988 a to je akt koji može da promeni živote 84 00:03:53,988 --> 00:03:56,842 i koji je spasao toliko mnogo života. (Aplauz) 85 00:03:56,842 --> 00:03:58,272 Hvala vam. 86 00:03:58,272 --> 00:04:01,163 Bila sam ponosna što sam bila deo toga, 87 00:04:01,163 --> 00:04:03,613 a to je dovelo do promene zakona 88 00:04:03,613 --> 00:04:05,253 i milioni dolara uplaćeni su 89 00:04:05,253 --> 00:04:06,643 lokalnim zajednicama. 90 00:04:06,643 --> 00:04:08,274 Znate li do čega je to još dovelo? 91 00:04:08,274 --> 00:04:09,733 Do skupljanja podataka. 92 00:04:09,733 --> 00:04:11,474 Da znate, podaci su moja strast! 93 00:04:11,474 --> 00:04:14,056 Zapravo, pravi sam štreber po tom pitanju. 94 00:04:14,056 --> 00:04:16,184 Verujem da ovde ima puno štrebera za podatke. 95 00:04:16,184 --> 00:04:17,429 Ja sam štreber za podatke, 96 00:04:17,429 --> 00:04:20,064 a to je tako jer želim da budem sigurna 97 00:04:20,064 --> 00:04:23,510 da će program raditi ako potrošimo samo dolar, 98 00:04:23,510 --> 00:04:27,974 a ako ne bude radio, treba da promenimo plan. 99 00:04:27,974 --> 00:04:31,573 Želim da kažem još jednu stvar: 100 00:04:31,573 --> 00:04:33,788 nećemo rešiti ovaj problem 101 00:04:33,788 --> 00:04:36,641 građenjem novih zatvora, 102 00:04:36,641 --> 00:04:38,938 pa čak ni novih skloništa. 103 00:04:38,938 --> 00:04:42,131 Radi se o boljem ekonomskom statusu žena, 104 00:04:42,131 --> 00:04:44,876 o nezi povređene dece, 105 00:04:44,876 --> 00:04:48,336 o prevenciji sa velikim P. 106 00:04:48,336 --> 00:04:52,730 I zato, korak broj tri na ovom putovanju: 107 00:04:52,730 --> 00:04:55,682 znamo da, ako želimo da nastavimo s ovim napretkom, 108 00:04:55,682 --> 00:04:57,983 moramo da pojačamo zvuk, 109 00:04:57,983 --> 00:05:00,195 moramo da budemo vidljiviji, 110 00:05:00,195 --> 00:05:03,107 i moramo da uključimo javnost. 111 00:05:03,107 --> 00:05:06,517 Znajući to, otišli smo do Saveta za marketing 112 00:05:06,517 --> 00:05:08,838 i zamolili smo ih da nam pomognu 113 00:05:08,838 --> 00:05:11,428 da napravimo kampanju za edukaciju javnosti. 114 00:05:11,428 --> 00:05:13,884 Gledali smo kako to rade širom sveta 115 00:05:13,884 --> 00:05:16,526 u Kanadi, Australiji i Brazilu i delovima Afrike, 116 00:05:16,526 --> 00:05:18,288 i upotrebili smo novo znanje 117 00:05:18,288 --> 00:05:20,781 i napravili prvu nacionalnu 118 00:05:20,781 --> 00:05:22,872 kampanju za edukaciju javnosti 119 00:05:22,872 --> 00:05:25,442 koja se zvala "Za nasilje u porodici nema izgovora". 120 00:05:25,442 --> 00:05:27,641 Pogledajte jedan naš spot. 121 00:05:27,641 --> 00:05:29,502 (Video) Muškarac: Gde je večera? 122 00:05:29,502 --> 00:05:33,127 Žena: Pa, mislila sam da ćeš doći kući pre par sati i sve sam sklonila, pa... 123 00:05:33,127 --> 00:05:34,741 Muškarac: Šta je ovo? Pica? 124 00:05:34,741 --> 00:05:36,783 Žena: Da si me samo nazvao, znala bih.... 125 00:05:36,783 --> 00:05:38,580 Muškarac: Pica za večeru? 126 00:05:38,580 --> 00:05:40,097 Žena: Dragi, nemoj tako glasno. 127 00:05:40,097 --> 00:05:41,446 Molim te nemoj - Pusti me! 128 00:05:41,446 --> 00:05:44,030 Muškarac: Idi u kuhinju! Žena: Ne! Upomoć! 129 00:05:44,030 --> 00:05:46,385 Muškarac: Hoćeš li da vidiš šta boli? (Udara ženu) 130 00:05:46,385 --> 00:05:49,803 Ovo boli! Ovo boli! (Staklo se lomi) 131 00:05:49,803 --> 00:05:52,044 Žena: Molim te! 132 00:05:52,044 --> 00:05:55,463 ["Deca moraju da sede i gledaju. Koji je tvoj izgovor"] 133 00:05:55,463 --> 00:05:57,482 Esra Soler: Dok smo bili u procesu 134 00:05:57,482 --> 00:05:59,144 objavljivanja kampanje 135 00:05:59,144 --> 00:06:01,327 O.Dž. Simpson je bio uhapšen 136 00:06:01,327 --> 00:06:05,461 za ubistvo svoje žene i njene prijateljice. 137 00:06:05,461 --> 00:06:07,564 Saznali smo da je imao dugu istoriju 138 00:06:07,564 --> 00:06:08,937 nasilja u porodici. 139 00:06:08,937 --> 00:06:11,463 Mediji su postali opsednuti. 140 00:06:11,463 --> 00:06:13,482 Priča o nasilju u porodici 141 00:06:13,482 --> 00:06:14,836 popela se sa poslednje, 142 00:06:14,836 --> 00:06:17,642 zapravo, sa nepostojeće, na naslovnu stranicu. 143 00:06:17,642 --> 00:06:20,596 Naša reklama je bila svuda u etru, 144 00:06:20,596 --> 00:06:22,946 i žene su, po prvi put, 145 00:06:22,946 --> 00:06:25,067 počele da dele svoje priče. 146 00:06:25,067 --> 00:06:28,420 Pokreti nastaju zbog momenata 147 00:06:28,420 --> 00:06:31,014 i mi smo ugrabili taj momenat. 148 00:06:31,014 --> 00:06:33,353 Dopustite mi da vas upoznam sa širim kontekstom. 149 00:06:33,353 --> 00:06:36,489 Imate li ideju koliko je članaka pre 1980. 150 00:06:36,489 --> 00:06:39,774 objavljeno u Njujork tajmsu 151 00:06:39,774 --> 00:06:42,787 o nasilju u porodici? 152 00:06:42,787 --> 00:06:46,451 Reći ću vam: 158. 153 00:06:46,451 --> 00:06:50,962 A u godinama nakon 2000. preko 7000. 154 00:06:50,962 --> 00:06:53,997 Bilo je očigledno da smo pravili razliku. 155 00:06:53,997 --> 00:06:56,743 Ali i dalje nam je falio najvažniji element. 156 00:06:56,743 --> 00:07:02,258 Dakle, četvrti korak: morali smo da uključimo muškarce. 157 00:07:02,258 --> 00:07:04,201 Nismo mogli da rešimo ovaj problem 158 00:07:04,201 --> 00:07:07,318 dok 50 odsto populacije stoji sa strane. 159 00:07:07,318 --> 00:07:09,538 Već sam vam rekla da sam štreber za podatke. 160 00:07:09,538 --> 00:07:13,161 Rezultati nacionalne ankete pokazali su da su se muškarci osećali optuženim, 161 00:07:13,161 --> 00:07:15,660 a ne pozvanim u ovu konverzaciju. 162 00:07:15,660 --> 00:07:19,376 Zato smo se upitali kako da uključimo i muškarce? 163 00:07:19,376 --> 00:07:21,495 Kako da nateramo muškarce da govore 164 00:07:21,495 --> 00:07:24,239 o nasilju nad ženama i devojčicama? 165 00:07:24,239 --> 00:07:26,893 Jedan muški prijatelj me je sklonio u stranu 166 00:07:26,893 --> 00:07:30,269 i rekao: "Želiš da muškarci pričaju o nasilju 167 00:07:30,269 --> 00:07:33,186 nad ženama i devojčicama. Muškarci ne pričaju." 168 00:07:33,186 --> 00:07:34,902 (Smeh) 169 00:07:34,902 --> 00:07:37,178 Izvinjavam se muškarcima u publici. 170 00:07:37,178 --> 00:07:38,652 Znam da vi pričate. 171 00:07:38,652 --> 00:07:40,706 Ali onda mi je rekao: "Znaš li šta oni rade? 172 00:07:40,706 --> 00:07:42,385 Oni pričaju sa svojom decom. 173 00:07:42,385 --> 00:07:45,902 Pričaju sa svojom decom kao roditelji, kao treneri." 174 00:07:45,902 --> 00:07:47,546 I upravo to smo uradili. 175 00:07:47,546 --> 00:07:49,320 Našli smo se na njihovom terenu 176 00:07:49,320 --> 00:07:50,859 i napravili smo program. 177 00:07:50,859 --> 00:07:52,638 Onda smo imali jedan događaj 178 00:07:52,638 --> 00:07:54,713 koji će zauvek ostati u mom srcu 179 00:07:54,713 --> 00:07:57,298 kada je jedan trener košarke 180 00:07:57,298 --> 00:08:01,220 govorio u prostoriji punoj sportista 181 00:08:01,220 --> 00:08:03,801 i muškaraca koji vode različite živote. 182 00:08:03,801 --> 00:08:05,704 Pričao je o važnosti 183 00:08:05,704 --> 00:08:07,433 obrazovanja dečaka u muškarce 184 00:08:07,433 --> 00:08:09,471 i promeni kulture ponašanja u svlačionici 185 00:08:09,471 --> 00:08:12,370 i o davanju uslova muškarcima za stvaranje zdravih veza. 186 00:08:12,370 --> 00:08:15,298 I odjednom je pogledao u drugi kraj prostorije 187 00:08:15,298 --> 00:08:17,010 i video svoju ćerku 188 00:08:17,010 --> 00:08:19,572 i kazao njeno ime, Mihaela, 189 00:08:19,572 --> 00:08:21,431 i rekao: "Mihaela dođi ovde." 190 00:08:21,431 --> 00:08:23,758 Imala je devet godina i bila je pomalo stidljiva, 191 00:08:23,758 --> 00:08:24,999 ali otišla je tamo, 192 00:08:24,999 --> 00:08:27,605 a on je rekao: "Sedi pored mene." 193 00:08:27,605 --> 00:08:29,728 Sela je tačno pored njega. 194 00:08:29,728 --> 00:08:32,536 Snažno ju je zagrlio i rekao: 195 00:08:32,536 --> 00:08:35,788 "Ljudi me pitaju zašto radim ovaj posao. 196 00:08:35,788 --> 00:08:38,535 Radim ovo jer sam ja njen tata, 197 00:08:38,535 --> 00:08:42,230 i ne želim da je iko ikada povredi." 198 00:08:42,230 --> 00:08:45,582 Kao roditelj, razumem ga. 199 00:08:45,582 --> 00:08:47,738 Razumem jer znam 200 00:08:47,738 --> 00:08:50,621 da se seksualni napadi prečesto dešavaju 201 00:08:50,621 --> 00:08:52,489 u studentskim kampusima 202 00:08:52,489 --> 00:08:56,029 oni su toliko česti, a toliko ih je malo prijavljenih. 203 00:08:56,029 --> 00:08:58,134 Učinili smo puno toga za odrasle žene. 204 00:08:58,134 --> 00:09:01,201 Moramo uraditi bolji posao za našu decu. 205 00:09:01,201 --> 00:09:04,391 Jednostavno je tako. Moramo. (Aplauz) 206 00:09:04,391 --> 00:09:06,461 Prešli smo veliki put 207 00:09:06,461 --> 00:09:09,472 od dana kada smo koristili polaroide. 208 00:09:09,472 --> 00:09:12,625 Tehnologija je bila naš prijatelj. 209 00:09:12,625 --> 00:09:16,684 Mobilni telefon je potpuno preokrenuo igru 210 00:09:16,684 --> 00:09:18,647 i žene su postale sažnije, 211 00:09:18,647 --> 00:09:22,852 a Fejsbuk, Tviter, Gugl i Jutjub 212 00:09:22,852 --> 00:09:26,657 i svi društveni mediji pomogli su nam da osmislimo 213 00:09:26,657 --> 00:09:30,108 i ispričamo našu priču na moćan način. 214 00:09:30,108 --> 00:09:32,606 I zato svima vama iz publike 215 00:09:32,606 --> 00:09:34,857 koji ste učestvovali u stvaranju tih aplikacija 216 00:09:34,857 --> 00:09:36,808 i tih platformi, kao organizator 217 00:09:36,808 --> 00:09:39,218 želim da vam kažem veliko hvala. 218 00:09:39,218 --> 00:09:41,293 Zaista, aplaudiram vam. 219 00:09:41,293 --> 00:09:44,274 (Aplauz) 220 00:09:44,274 --> 00:09:47,021 Moj otac je čovek koji se 221 00:09:47,021 --> 00:09:49,292 za života učlanio u samo jedan klub 222 00:09:49,292 --> 00:09:52,966 Klub optimista. 223 00:09:52,966 --> 00:09:55,728 Ne možete to da izmislite. 224 00:09:55,728 --> 00:09:59,278 Njegov duh i njegov optimizam 225 00:09:59,278 --> 00:10:01,188 su u mojim genima. 226 00:10:01,188 --> 00:10:03,050 Bavim se ovim radom 227 00:10:03,050 --> 00:10:05,204 preko trideset godina, 228 00:10:05,204 --> 00:10:07,901 i ubeđena sam, sad više nego ikad, 229 00:10:07,901 --> 00:10:11,574 u to da su ljudi spremni na promenu. 230 00:10:11,574 --> 00:10:15,113 Verujem da možemo da usmerimo tok ljudske istorije 231 00:10:15,113 --> 00:10:18,131 prema samilosti i jednakosti, 232 00:10:18,131 --> 00:10:20,949 i takođe duboko verujem 233 00:10:20,949 --> 00:10:22,987 i strastveno verujem 234 00:10:22,987 --> 00:10:26,117 u to da nasilje ne mora da bude 235 00:10:26,117 --> 00:10:27,942 deo čovečnosti. 236 00:10:27,942 --> 00:10:31,295 Zato vas molim da budete uz nas 237 00:10:31,295 --> 00:10:35,110 dok stvaramo budućnost bez nasilja 238 00:10:35,110 --> 00:10:39,530 za žene i devojčice i muškarce i dečake širom sveta. 239 00:10:39,530 --> 00:10:41,692 Mnogo vam hvala. 240 00:10:41,692 --> 00:10:47,803 (Aplauz)