1 00:00:09,138 --> 00:00:10,378 Imagine, 2 00:00:11,234 --> 00:00:15,034 a place where everyone is talking their own language, 3 00:00:15,706 --> 00:00:18,613 and you have no idea what they're really talking about. 4 00:00:19,789 --> 00:00:21,529 How do you feel about that? 5 00:00:22,086 --> 00:00:24,676 Well, that's not cool. 6 00:00:24,676 --> 00:00:25,950 I'm Tharique Azeez, 7 00:00:25,950 --> 00:00:27,730 Language Coordinator for Tamil 8 00:00:27,730 --> 00:00:30,380 for the TED Open [Translation Project]. 9 00:00:30,380 --> 00:00:32,270 So I'm here to tell you, 10 00:00:32,950 --> 00:00:35,048 how you can be a part of this 11 00:00:35,048 --> 00:00:39,828 vibrantly and amazingly talented translators, 12 00:00:39,828 --> 00:00:43,868 who are making ideas worth spreading available to the world. 13 00:00:45,671 --> 00:00:47,801 So let's get the ball rolling! 14 00:00:48,391 --> 00:00:50,781 Before we get into the details, 15 00:00:51,431 --> 00:00:52,926 let's find out 16 00:00:52,926 --> 00:00:56,114 why it's important to have translation 17 00:00:56,114 --> 00:00:58,404 for the TED talks in the first place. 18 00:00:59,004 --> 00:01:00,314 [WHY?] 19 00:01:00,314 --> 00:01:01,611 It turns out, 20 00:01:01,611 --> 00:01:06,863 ideas are worth nothing unless executed. 21 00:01:08,710 --> 00:01:14,955 So it's really important to understand the idea and to implement it. 22 00:01:16,336 --> 00:01:18,736 If we can enable those ideas 23 00:01:18,736 --> 00:01:22,246 accessed by the people who are living in remote rural areas, 24 00:01:22,246 --> 00:01:24,880 and who do not speak English, 25 00:01:24,880 --> 00:01:27,513 we can make them to feel 26 00:01:28,203 --> 00:01:31,193 and initiate those ideas in their localities. 27 00:01:31,903 --> 00:01:33,119 By doing that, 28 00:01:33,119 --> 00:01:35,339 we can help them to contribute 29 00:01:35,339 --> 00:01:39,929 to the development, creativity, innovation in their localities. 30 00:01:39,929 --> 00:01:42,549 So there is a need for translation. 31 00:01:44,613 --> 00:01:49,543 For that, TED initiated a project called "Open Translation Project." 32 00:01:51,889 --> 00:01:54,487 It started with 40 languages, 33 00:01:55,339 --> 00:02:01,681 and for the initial part, they had 300 translations done by 200 translators. 34 00:02:02,637 --> 00:02:05,017 But if you look at right now, 35 00:02:05,017 --> 00:02:08,042 the stats are staggeringly high. 36 00:02:09,553 --> 00:02:14,742 So now, it has 78,000+ translations, 37 00:02:16,629 --> 00:02:21,523 translated by 21,000 translators around the globe 38 00:02:21,523 --> 00:02:24,541 supporting 108 languages. 39 00:02:25,823 --> 00:02:29,063 So it's a massive project going on. 40 00:02:29,063 --> 00:02:31,955 So let's look at our local languages we speak in Sri Lanka, 41 00:02:31,955 --> 00:02:33,935 which are Sinhala and Tamil. 42 00:02:34,543 --> 00:02:39,191 For Tamil talks, we have 47 translators 43 00:02:39,893 --> 00:02:43,003 who helped in making 97 translations. 44 00:02:43,998 --> 00:02:46,178 And for the Sinhala, 45 00:02:46,178 --> 00:02:52,007 we have 7 translators contributed, making 7 translations. 46 00:02:52,968 --> 00:02:56,198 And I would love to have lots of translators for both languages, 47 00:02:56,203 --> 00:03:00,643 so that we can make all these translations available to the world. 48 00:03:00,643 --> 00:03:01,862 By the end of this event, 49 00:03:01,862 --> 00:03:05,073 I would have a couple of dozen people enroll in these things 50 00:03:05,073 --> 00:03:08,123 and initiate it worldwide. 51 00:03:08,123 --> 00:03:09,143 [3] 52 00:03:09,143 --> 00:03:11,243 So there are three ways you can be 53 00:03:11,243 --> 00:03:14,933 a part of this amazingly vibrant community. 54 00:03:14,933 --> 00:03:17,686 The first one is translate. 55 00:03:18,082 --> 00:03:21,269 Obviously, you need to know two different languages to translate, 56 00:03:21,269 --> 00:03:22,479 [TRANSLATE] 57 00:03:22,479 --> 00:03:27,482 but the translation project is done by a platform called Amara, 58 00:03:29,030 --> 00:03:34,611 which enables you to have all the mechanisms 59 00:03:34,611 --> 00:03:37,065 to do all these translations. 60 00:03:39,884 --> 00:03:42,564 But the translation process works like this: 61 00:03:43,064 --> 00:03:47,641 First, you translate something and it's held for their review. 62 00:03:48,110 --> 00:03:50,418 There is an experienced translator 63 00:03:50,418 --> 00:03:53,908 who will come and comment on your translation. 64 00:03:53,908 --> 00:03:56,934 If they feel like it's a great translation, 65 00:03:56,934 --> 00:04:00,573 they will compliment you and approve that. 66 00:04:00,573 --> 00:04:04,283 Or, if they feel like there is a need for improvement, 67 00:04:04,283 --> 00:04:06,335 they will tell you and collaborate with you, 68 00:04:06,335 --> 00:04:10,577 and it's a fun way to collaborate and learn in the process. 69 00:04:11,057 --> 00:04:13,117 After that, it's held for approval, 70 00:04:13,117 --> 00:04:17,997 where a Language Coordinator or a TED staff will approve that. 71 00:04:17,997 --> 00:04:21,469 Once they approved it, it will go live on TED.com. 72 00:04:21,469 --> 00:04:23,755 So that's the real process. 73 00:04:23,755 --> 00:04:27,721 But don't fret, there are resources for all these things. 74 00:04:27,721 --> 00:04:30,955 We have Facebook groups, and a translation wiki, 75 00:04:30,955 --> 00:04:33,970 and language-specific groups for all these things, 76 00:04:33,970 --> 00:04:36,265 as well as a dedicated YouTube channel 77 00:04:36,265 --> 00:04:39,978 with all the translation mechanisms explained, 78 00:04:39,978 --> 00:04:43,568 and you can use that to make yourself aware about this, 79 00:04:43,568 --> 00:04:46,218 how you can be a part of this community. 80 00:04:46,738 --> 00:04:51,197 So if you want to get started, you can go to ted.com/translate. 81 00:04:52,524 --> 00:04:57,708 The second one is you can contribute to the transcribe. 82 00:04:58,551 --> 00:05:01,131 The transcription is the heart of translation. 83 00:05:01,131 --> 00:05:06,209 If you don't have a transcription, you can't initiate the translation. 84 00:05:07,308 --> 00:05:11,768 So, normally, all the TED talks come with a transcription, 85 00:05:11,768 --> 00:05:16,258 but for the TEDx events, you need to have transcription. 86 00:05:18,185 --> 00:05:20,675 Let me tell you an example. 87 00:05:20,675 --> 00:05:22,976 Maybe next year, the TEDxColombo 88 00:05:22,976 --> 00:05:26,764 will host a speaker with a native language, like Sinhala. 89 00:05:27,943 --> 00:05:32,603 While those talks will be transcribed into Sinhala, 90 00:05:32,603 --> 00:05:36,926 and can be translated into English, 91 00:05:37,437 --> 00:05:42,420 from that, we can have all the languages, like 106 languages, 92 00:05:42,420 --> 00:05:45,230 and the very idea comes from Sinhala language, 93 00:05:45,230 --> 00:05:49,397 but made into hundreds of different languages. 94 00:05:49,397 --> 00:05:54,407 From that, we can be a part of global conversation with our own idea, 95 00:05:54,407 --> 00:05:57,480 and that's the beauty of this transcription effort. 96 00:05:58,391 --> 00:06:04,461 So it's also helpful for people who may have difficulties in hearing, 97 00:06:04,461 --> 00:06:07,828 and Google itself indexes all the transcriptions 98 00:06:07,828 --> 00:06:11,005 so that people can search on Google and find you; 99 00:06:11,005 --> 00:06:15,556 and as always, it's helpful for the OTP [community] as well. 100 00:06:15,556 --> 00:06:20,970 To get started with that, you can go to ted.com/transcribe. 101 00:06:21,932 --> 00:06:25,416 The third one is tell people. 102 00:06:26,357 --> 00:06:29,567 Just because there are translations, TED talks, 103 00:06:29,567 --> 00:06:31,896 doesn't mean all the people know about it. 104 00:06:31,896 --> 00:06:33,516 So we have to tell. 105 00:06:33,516 --> 00:06:37,866 But telling people, just not coming like nothing. 106 00:06:37,866 --> 00:06:41,057 There's a built-in mechanism in TED.com itself 107 00:06:41,057 --> 00:06:43,975 that you can track your influence. 108 00:06:46,670 --> 00:06:50,526 If you go to TED.com and sign in your account, 109 00:06:54,028 --> 00:06:57,728 so that you'll be given a unique URL, 110 00:06:57,728 --> 00:07:00,458 which you can share with your families and friends. 111 00:07:00,458 --> 00:07:04,246 While sharing those URLs with your families and friends, 112 00:07:04,246 --> 00:07:07,374 you will have an access to how many people 113 00:07:07,374 --> 00:07:11,334 you get [to come to those sites]. 114 00:07:11,334 --> 00:07:14,174 So it's a kind of a social influence tracking, 115 00:07:14,174 --> 00:07:17,022 but it's still, you are helping 116 00:07:17,634 --> 00:07:21,440 make ideas available to the world. 117 00:07:21,974 --> 00:07:24,663 So it's a nice thing to have. 118 00:07:24,894 --> 00:07:28,316 So, you find that you can translate, 119 00:07:28,984 --> 00:07:30,984 you can transcribe, 120 00:07:30,984 --> 00:07:33,248 and you can tell people. 121 00:07:35,328 --> 00:07:36,348 But... 122 00:07:36,858 --> 00:07:38,622 well, that's a big 'but,' right? 123 00:07:38,622 --> 00:07:39,692 But, 124 00:07:40,454 --> 00:07:41,934 (Laughter) 125 00:07:42,323 --> 00:07:43,483 Okay. 126 00:07:44,334 --> 00:07:45,774 (Laughs) 127 00:07:49,094 --> 00:07:55,182 What's the point of making these translations in the first place? 128 00:07:56,304 --> 00:07:58,072 So why contribute? 129 00:07:58,692 --> 00:08:00,592 [Why Contribute?] 130 00:08:00,592 --> 00:08:02,932 Well, it turns out, there are lots of benefits 131 00:08:02,932 --> 00:08:06,502 from making translations in the first place. 132 00:08:08,157 --> 00:08:11,717 When you translate something, you get to know all those ideas, 133 00:08:11,717 --> 00:08:14,177 so you start to share with your community. 134 00:08:14,177 --> 00:08:17,697 From that, you'll become a thought leader in your community. 135 00:08:17,697 --> 00:08:22,704 And the next one is "TED Translator" tag, 136 00:08:23,173 --> 00:08:25,669 which looks awesome on your CV. 137 00:08:26,933 --> 00:08:31,233 So that will [help start the conversation for your] interview, 138 00:08:31,233 --> 00:08:32,423 or anything like that. 139 00:08:32,423 --> 00:08:34,423 So it's a kind of cool thing to have. 140 00:08:36,166 --> 00:08:39,286 And you may get surprises in your Inbox, 141 00:08:39,286 --> 00:08:45,192 like TED itself send you an invite to take part in a global conversation. 142 00:08:46,018 --> 00:08:49,538 Maybe it can be in Canada or Brazil, wherever it is, 143 00:08:49,544 --> 00:08:51,344 but you can be a part of it 144 00:08:51,344 --> 00:08:55,613 when you keenly contribute to those projects. 145 00:08:56,468 --> 00:09:01,128 And your name will be credited with your profile link, 146 00:09:01,128 --> 00:09:06,391 so that people can visit your profile and get access to who you are, 147 00:09:06,391 --> 00:09:09,551 and what are you really contributing to. 148 00:09:10,001 --> 00:09:11,021 And, 149 00:09:11,411 --> 00:09:15,818 some pleasant surprises like translation jobs 150 00:09:15,818 --> 00:09:21,516 that people may come to you to have when you contribute to those things. 151 00:09:21,919 --> 00:09:26,089 And you also collaborate with like-minded people. 152 00:09:27,026 --> 00:09:30,866 Also, translating is a learning process, 153 00:09:30,866 --> 00:09:35,676 like, say, I personally know people who actually read a book 154 00:09:35,676 --> 00:09:40,906 from the speaker itself to get the translated talk available. 155 00:09:40,906 --> 00:09:44,186 Because you don't really translate word-to-word, 156 00:09:44,186 --> 00:09:46,186 you translate the context. 157 00:09:46,186 --> 00:09:50,226 So it's really important that you get the idea of a speaker, 158 00:09:50,226 --> 00:09:52,956 and translate [it into] that talk. 159 00:09:52,956 --> 00:09:56,146 So there is always a learning thing happening. 160 00:09:56,816 --> 00:09:59,276 When you translate, you don't just translate, 161 00:09:59,276 --> 00:10:01,146 you start to learn things. 162 00:10:01,146 --> 00:10:03,802 So it's a great opportunity to learn, 163 00:10:04,876 --> 00:10:09,086 because we learn and grow, so that there is a need. 164 00:10:09,086 --> 00:10:14,136 So I think you already got to know about OTP Project and all sort of things. 165 00:10:14,136 --> 00:10:17,174 I believe after this event, there [will be] dozens of people 166 00:10:17,174 --> 00:10:20,044 coming along and making these ideas worth spreading 167 00:10:20,044 --> 00:10:22,634 available in Tamil and Sinhala 168 00:10:22,634 --> 00:10:26,844 so that we can contribute to the betterment of our country, 169 00:10:26,844 --> 00:10:30,092 and having those ideas in our local language, 170 00:10:30,092 --> 00:10:34,222 as well as our ideas in the local language, 171 00:10:34,222 --> 00:10:39,532 local ideas can go global and [become] part of the global conversation. 172 00:10:39,532 --> 00:10:42,502 So I'll be around here and you can talk to me, 173 00:10:42,502 --> 00:10:44,412 and you can send me an email as well. 174 00:10:46,393 --> 00:10:48,212 [Thank you me@niram.org - @enathu] 175 00:10:48,212 --> 00:10:51,602 Thank you, you've been awesome. Enjoy the rest of the talks. Thank you. 176 00:10:51,602 --> 00:10:53,044 (Applause)