1 00:00:03,825 --> 00:00:06,143 Ja sam iransko-američka muslimanka, 2 00:00:06,167 --> 00:00:07,431 poput svih vas. 3 00:00:07,455 --> 00:00:09,764 Takođe sam komičarka društvene pravde, 4 00:00:09,788 --> 00:00:12,103 insistiram da je to stvarni posao. 5 00:00:12,127 --> 00:00:14,794 Da bih to objasnila, ispričaću vam kako sam stigla ovde. 6 00:00:14,818 --> 00:00:16,573 Nastupala sam širom države. 7 00:00:16,597 --> 00:00:18,894 I da vam kažem, Amerika je veličanstvena, zar ne? 8 00:00:18,918 --> 00:00:20,643 Ima prirodu koja oduzima dah, 9 00:00:20,667 --> 00:00:21,817 restorane vafli 10 00:00:21,841 --> 00:00:23,824 i dijabetesa dokle ti pogled seže. 11 00:00:23,848 --> 00:00:25,760 Stvarno je nešto posebno. 12 00:00:25,784 --> 00:00:28,023 Sad, američka populacija može da se razloži 13 00:00:28,047 --> 00:00:29,588 na tri glavne kategorije: 14 00:00:29,612 --> 00:00:31,350 imamo uglavnom divne ljude, 15 00:00:31,374 --> 00:00:32,525 mrzitelje 16 00:00:32,549 --> 00:00:33,700 i Floridu. 17 00:00:33,724 --> 00:00:35,307 (Smeh) 18 00:00:35,331 --> 00:00:38,645 Pored Floride, najproblematičnija kategorija ovde su mrzitelji. 19 00:00:38,669 --> 00:00:40,858 Oni su manjina, 20 00:00:40,882 --> 00:00:43,385 ali to nadoknađuju svojom preteranom glasnošću. 21 00:00:43,409 --> 00:00:45,718 Imaju Napoleonov demografski kompleks 22 00:00:45,742 --> 00:00:47,810 i, da, neki od muškaraca nose štikle. 23 00:00:47,834 --> 00:00:49,937 Kao komičarka društvene pravde, 24 00:00:49,941 --> 00:00:51,859 moj je cilj da preobratim ove mrzitelje, 25 00:00:51,859 --> 00:00:55,059 zato što oni mrze štošta, to vodi do negativnih ishoda, 26 00:00:55,083 --> 00:00:58,694 poput rasizma, nasilja i Ted Nudženta. 27 00:00:59,400 --> 00:01:01,282 Nije ovo iscrpna lista; 28 00:01:01,306 --> 00:01:02,980 verovatno mi fali 3-7 stavki. 29 00:01:03,004 --> 00:01:04,226 No, poenta je: 30 00:01:04,250 --> 00:01:05,979 moramo da se bavimo mrziteljima. 31 00:01:06,003 --> 00:01:07,814 Ali imamo varijacije unutar ove grupe 32 00:01:07,838 --> 00:01:10,859 i nije efikasno napadati sve njih, zar ne? 33 00:01:10,883 --> 00:01:14,396 Pa sam ja stvorila krajnje naučnu klasifikaciju mrzitelja. 34 00:01:14,420 --> 00:01:16,143 U suštini sam uzela sve mrzitelje, 35 00:01:16,167 --> 00:01:19,013 stavila ih u petrijevu posudu, poput naučnice, 36 00:01:19,037 --> 00:01:20,496 i ovo sam otkrila. 37 00:01:20,520 --> 00:01:21,671 (Smeh) 38 00:01:21,695 --> 00:01:23,989 Pre svega imamo trolove. 39 00:01:24,013 --> 00:01:26,396 To su vam uobičajeni digitalni mrzitelji. 40 00:01:26,420 --> 00:01:28,286 To su ljudi koji su napustili poslove 41 00:01:28,310 --> 00:01:31,424 kako bi mogli da komentarišu Jutjub snimke po ceo dan. 42 00:01:31,448 --> 00:01:34,109 Imamo i mrzitelje u naletu. 43 00:01:34,133 --> 00:01:36,425 Sad, ti ljudi stoje na semaforu, 44 00:01:36,449 --> 00:01:38,418 čekaju da se uključi zeleno svetlo, 45 00:01:38,442 --> 00:01:41,264 a kad se uključi, viču: "Vratite se u svoju zemlju!" 46 00:01:41,288 --> 00:01:44,505 Sad, u stara vremena bi zapravo izašli iz svojih auta 47 00:01:44,529 --> 00:01:45,821 i mrzeli bi vas u lice. 48 00:01:45,845 --> 00:01:48,223 Ali više ih ne proizvode kao nekada - 49 00:01:48,247 --> 00:01:50,532 to je još jedan znak propasti Amerike. 50 00:01:50,556 --> 00:01:51,730 (Smeh) 51 00:01:52,293 --> 00:01:53,444 Sledeća kategorija 52 00:01:53,468 --> 00:01:56,111 su orjentisani-na-misiju-bigoti- čije-grupne-sklonosti- 53 00:01:56,115 --> 00:01:57,833 im-daju-pokriće-za-mržnju mrzitelji. 54 00:01:57,833 --> 00:02:01,365 Ovi likovi vole da mrze putem naoko finih organizacija, 55 00:02:01,389 --> 00:02:03,562 poput crkvi ili neprofitnih organizacija, 56 00:02:03,586 --> 00:02:06,300 i često vole da govore arhaičnim glasovima. 57 00:02:06,324 --> 00:02:10,864 Ali grupa koja mene najviše interesuje su neodlučni mrzitelji. 58 00:02:10,888 --> 00:02:14,475 Neodlučna mrziteljka je sestra neodlučnog glasača - 59 00:02:14,499 --> 00:02:16,228 oni prosto ne mogu da se odluče! 60 00:02:16,252 --> 00:02:18,130 Oni su poput ideoloških drolja 61 00:02:18,154 --> 00:02:20,144 koje se kreću od mržnje ka nemržnji. 62 00:02:20,168 --> 00:02:22,923 A to rade jer nemaju dovoljno informacija. 63 00:02:22,947 --> 00:02:25,925 Ovo je moja omiljena ciljna grupa za komediju društvene pravde. 64 00:02:25,949 --> 00:02:27,259 Zašto komediju? 65 00:02:27,283 --> 00:02:29,812 Jer na lestvici od komedije do brošure, 66 00:02:29,836 --> 00:02:33,534 prosečan Amerikanac više voli komediju, kao što vidite na ovom grafikonu. 67 00:02:33,558 --> 00:02:34,709 (Smeh) 68 00:02:34,733 --> 00:02:36,093 Komedija je veoma popularna. 69 00:02:36,117 --> 00:02:37,268 I, usput, 70 00:02:37,292 --> 00:02:39,238 ovo je matematički precizan grafikon, 71 00:02:39,262 --> 00:02:40,786 proistekao iz lažnih brojki. 72 00:02:40,810 --> 00:02:42,287 (Smeh) 73 00:02:42,311 --> 00:02:43,496 Sad, pitanje je: 74 00:02:43,520 --> 00:02:46,305 zašto komedija društvene pravde deluje? 75 00:02:46,329 --> 00:02:49,028 Pre svega, zato što vas zasmejava. 76 00:02:49,052 --> 00:02:52,214 A kad se smejete, zapadate u stanje otvorenosti. 77 00:02:52,238 --> 00:02:53,796 A u tom trenutku otvorenosti, 78 00:02:53,820 --> 00:02:57,484 dobar komičar društvene pravde može da ugura čitavu hrpu informacija, 79 00:02:57,508 --> 00:02:59,038 a ako su zaista vešti 80 00:02:59,062 --> 00:03:00,213 i rektalni pregled. 81 00:03:00,237 --> 00:03:02,770 (Smeh) 82 00:03:02,794 --> 00:03:05,995 Evo nekih osnovnih pravila kod komedije društvene pravde: 83 00:03:06,019 --> 00:03:07,978 pre svega nije stranačka. 84 00:03:08,002 --> 00:03:10,543 To nije politička komedija, ovde se radi o pravdi, 85 00:03:10,567 --> 00:03:12,264 a niko nije protiv pravde. 86 00:03:12,288 --> 00:03:14,281 Po dva: dobronamerna je i topla, 87 00:03:14,305 --> 00:03:17,066 osećate se kao da sedite unutar toplog burita. 88 00:03:17,090 --> 00:03:19,495 Pod tri: smešno je, ali podmuklo, 89 00:03:19,519 --> 00:03:22,315 kao na primer, slušate zanimljiv traktat 90 00:03:22,339 --> 00:03:23,553 o nejednakom prihodu, 91 00:03:23,577 --> 00:03:26,491 koji je upakovan u zaista prefinjen vic o kaki. 92 00:03:26,515 --> 00:03:28,134 (Smeh) 93 00:03:28,158 --> 00:03:31,181 Evo kako ja vidim komediju društvene pravde na delu. 94 00:03:31,185 --> 00:03:34,523 Pre nekoliko godina sam okupila gomilu muslimansko-američkih komičara - 95 00:03:34,527 --> 00:03:35,693 u nenasilnom maniru - 96 00:03:35,717 --> 00:03:37,241 (Smeh) 97 00:03:37,265 --> 00:03:38,737 I išli smo širom zemlje, 98 00:03:38,761 --> 00:03:41,698 na mesta poput Alabame, Arizone, Tenesija, Džordžije - 99 00:03:41,722 --> 00:03:43,921 mesta gde vole "mazije" - 100 00:03:43,945 --> 00:03:46,633 i imali smo stendap predstave. 101 00:03:46,657 --> 00:03:48,971 Nazvali smo turneju: "Stižu muslimani!" 102 00:03:48,995 --> 00:03:51,260 (Smeh) 103 00:03:51,284 --> 00:03:52,990 Pretvorili smo to u film, 104 00:03:53,014 --> 00:03:55,238 a potom, kad je film izašao, 105 00:03:55,262 --> 00:03:58,665 poznata grupa mrzitelja je potrošila 300.000 dolara 106 00:03:58,689 --> 00:04:00,810 na protivmuslimansku kampanju posterima 107 00:04:00,834 --> 00:04:03,705 u MTA-u - to jest njujorškoj podzemnoj železnici. 108 00:04:03,709 --> 00:04:05,625 Sad, posteri su uistinu bili uvredljivi, 109 00:04:05,625 --> 00:04:07,360 da ne pominjem loš dizajn - 110 00:04:07,384 --> 00:04:09,218 mislim, ako ćete da budete bigoti, 111 00:04:09,242 --> 00:04:10,994 barem koristite bolji font. 112 00:04:11,018 --> 00:04:12,019 (Smeh) 113 00:04:12,043 --> 00:04:15,995 Ali smo odlučili, zašto da ne pokrenemo sopstvenu kampanju posterima 114 00:04:16,019 --> 00:04:17,893 koja govori lepe stvari o muslimanima, 115 00:04:17,917 --> 00:04:19,164 dok promoviše film. 116 00:04:19,188 --> 00:04:21,307 Pa smo ja i kolega komičar Din Obidala 117 00:04:21,307 --> 00:04:24,923 odlučili da pokrenemo kampanju borbe- protiv-netrpeljivosti-divnim-posterima. 118 00:04:24,923 --> 00:04:28,607 Sakupili smo novac, sarađivali s MTA preko pet meseci, 119 00:04:28,631 --> 00:04:29,942 dobili dozvolu za postere 120 00:04:29,966 --> 00:04:32,845 i dva dana nakon što je trebalo da postave postere, 121 00:04:32,869 --> 00:04:36,016 MTA su odlučili da ih zabrane, 122 00:04:36,040 --> 00:04:37,876 navodeći politički sadržaj kao razlog. 123 00:04:37,900 --> 00:04:40,133 Pogledajmo nekoliko tih postera. 124 00:04:40,157 --> 00:04:41,451 Evo jednog. 125 00:04:41,475 --> 00:04:42,689 Činjenice o muslimanima: 126 00:04:42,713 --> 00:04:44,810 muslimani su izmislili koncept bolnice. 127 00:04:44,834 --> 00:04:45,985 U redu. 128 00:04:46,009 --> 00:04:50,016 Činjenica: odrasli muslimani mogu da urade više sklekova od beba muslimana. 129 00:04:50,040 --> 00:04:51,579 (Smeh) 130 00:04:51,603 --> 00:04:54,451 Činjenica: muslimani su izmislili Džastina Timberlejka. 131 00:04:54,475 --> 00:04:55,554 (Smeh) 132 00:04:55,578 --> 00:04:57,460 Pogledajmo još jedan. 133 00:04:57,484 --> 00:04:58,913 Ružna istina o muslimanima: 134 00:04:58,937 --> 00:05:01,525 imaju odlične recepte za fritatu. 135 00:05:01,549 --> 00:05:06,056 Sad, očito da MTA smatra fritatu ispolitizovanom. 136 00:05:06,080 --> 00:05:09,537 To, ili puko pominjanje muslimana u pozitivnom svetlu 137 00:05:09,561 --> 00:05:11,585 se smatra ispolitizovanim - ali nije. 138 00:05:11,609 --> 00:05:12,862 Radi se o pravdi. 139 00:05:12,886 --> 00:05:14,045 Pa smo promenili 140 00:05:14,069 --> 00:05:16,677 kampanju borbe-protiv- netrpeljivosti-divnim-posterima 141 00:05:16,701 --> 00:05:20,180 i pretvorimo je u kampanju borbe-protiv- netrpeljivosti-divnom-tužbom. 142 00:05:20,224 --> 00:05:21,839 (Smeh) 143 00:05:21,863 --> 00:05:24,827 U suštini vam govorim da je nekoliko ništavnih komičara 144 00:05:24,851 --> 00:05:27,382 tužilo veliku njujoršku agenciju 145 00:05:27,406 --> 00:05:28,946 i komičari su pobedili. 146 00:05:28,970 --> 00:05:31,546 (Aplauzi i klicanja) 147 00:05:31,570 --> 00:05:32,721 Hvala vam. 148 00:05:32,745 --> 00:05:34,468 Pobeda je imala čudan osećaj. 149 00:05:34,492 --> 00:05:37,428 U fazonu: "Da li se ovako plavuše osećaju sve vreme? 150 00:05:37,452 --> 00:05:38,771 Jer je neverovatno!" 151 00:05:38,795 --> 00:05:40,795 (Smeh) 152 00:05:41,702 --> 00:05:43,193 Evo još jednog primera. 153 00:05:43,999 --> 00:05:47,228 Gde god da odem, pitaju me: "Zašto muslimani ne osuđuju terorizam?" 154 00:05:47,252 --> 00:05:49,443 Osuđujemo. Ali, u redu, zagrišću mamac. 155 00:05:49,467 --> 00:05:52,113 Pa sam odlučila da pokrenem thedailydenouncer.com. 156 00:05:52,137 --> 00:05:55,097 To je vebsajt koji svakodnevno osuđuje terorizam, 157 00:05:55,121 --> 00:05:56,602 uz pauzu tokom vikenda. 158 00:05:56,626 --> 00:05:58,984 Pogledajmo jedan primer: 159 00:05:59,008 --> 00:06:01,405 obično se pojavljuju kao crtaći u jednoj slici: 160 00:06:01,429 --> 00:06:05,848 "Osuđujem terorizam! Kao i ljude koji nikad ne dopune papir u štampaču!" 161 00:06:05,872 --> 00:06:08,687 Poenta vebsajta je osuđivanje terorizma, 162 00:06:08,711 --> 00:06:10,847 uz prepoznavanje bizarnosti toga 163 00:06:10,871 --> 00:06:13,632 da moramo stalno da osuđujemo terorizam. 164 00:06:13,656 --> 00:06:15,907 No, ako netrpeljivost nije vaš manir, 165 00:06:15,931 --> 00:06:19,322 komedija društvene pravde je korisna za razna pitanja. 166 00:06:19,346 --> 00:06:22,237 Na primer, kolega komičar Li Kamp i ja 167 00:06:22,261 --> 00:06:25,726 smo išli na Kajmanska ostrva kako bismo istražili ofšor bankarstvo. 168 00:06:25,750 --> 00:06:30,655 Sad, SAD gubi otprilike 300 milijardi dolara godišnje 169 00:06:30,679 --> 00:06:32,504 u ovim ofšor poreskim rajevima. 170 00:06:32,528 --> 00:06:33,782 Ne hvalim se, 171 00:06:33,806 --> 00:06:35,274 ali na kraju svakog meseca 172 00:06:35,298 --> 00:06:37,942 imam otprilike 5-15 dolara raspoloživog prihoda. 173 00:06:37,966 --> 00:06:40,438 Te smo ušetali u te banke na Kajmanskim ostrvima 174 00:06:40,462 --> 00:06:42,758 i pitali smo možemo li da otvorimo bankovni račun 175 00:06:42,758 --> 00:06:44,688 sa osam dolara i 27 centi. 176 00:06:44,712 --> 00:06:46,515 (Smeh) 177 00:06:46,539 --> 00:06:51,970 Menadžeri banke bi nam povlađivali 30-45 sekundi pre pozivanja obezbeđenja. 178 00:06:51,994 --> 00:06:54,566 Obezbeđenje bi izašlo, mahalo svojim oružjem, 179 00:06:54,590 --> 00:06:57,360 a mi bismo zacičali od straha i pobegli 180 00:06:57,384 --> 00:07:00,413 jer - ovo je poslednje pravilo komedije društvene pravde - 181 00:07:00,437 --> 00:07:03,151 ponekad poželite da se ispraznite u gaće. 182 00:07:03,175 --> 00:07:06,022 Moj rad bi uglavnom trebalo da bude smešan. 183 00:07:06,046 --> 00:07:09,133 Trebalo bi da proizvede povezanost i smeh. 184 00:07:09,157 --> 00:07:12,489 Ali, da, ponekad me obezbeđenje otera s poseda. 185 00:07:12,513 --> 00:07:15,480 Ponekad mi stižu zlonamerni tvitovi i zajedljiva pošta. 186 00:07:15,504 --> 00:07:20,379 Ponekad dobijam glasovne poruke koje kažu da ako nastavim da pričam svoje viceve, 187 00:07:20,403 --> 00:07:23,465 ubiće i mene i moju porodicu. 188 00:07:23,489 --> 00:07:27,263 A te pretnje smrću, definitivno nisu smešne. 189 00:07:27,287 --> 00:07:29,421 No uprkos povremenoj opasnosti, 190 00:07:29,445 --> 00:07:33,345 i dalje smatram da je komedija društvene pravde među našim najboljim oružjima. 191 00:07:33,369 --> 00:07:36,424 Mislim, isprobali smo mnogo pristupa društvenoj pravdi, 192 00:07:36,448 --> 00:07:38,970 poput rata i takmičarskog plesa na ledu. 193 00:07:38,994 --> 00:07:42,844 Ali i dalje su mnoge stvari nekako užasne. 194 00:07:43,265 --> 00:07:46,697 Te smatram da je vreme da pokušamo da ispričamo zaista dobar vic o kaki. 195 00:07:47,033 --> 00:07:48,184 Hvala vam. 196 00:07:48,208 --> 00:07:51,560 (Aplauz)