1 00:00:01,196 --> 00:00:02,549 Щойно закінчивши коледж, 2 00:00:02,573 --> 00:00:05,124 я почав працювати в консалтинговій фірмі. 3 00:00:05,148 --> 00:00:08,852 Під час стажування керівники роздавали поради. 4 00:00:09,287 --> 00:00:12,870 Одну з цих порад я ніколи не забуду. 5 00:00:13,369 --> 00:00:16,671 Нам сказали: "Вами має бути легко керувати". 6 00:00:16,695 --> 00:00:20,484 З огляду на мою тогочасну наївність, 7 00:00:20,508 --> 00:00:22,275 я серйозно сприйняв цю пораду. 8 00:00:22,299 --> 00:00:23,794 Я сказав собі: 9 00:00:23,818 --> 00:00:26,674 "Так, я буду чудовим командним гравцем. 10 00:00:26,698 --> 00:00:28,641 Я робитиму все, що мені скажуть. 11 00:00:28,665 --> 00:00:30,551 Мною буде легко керувати". 12 00:00:31,658 --> 00:00:34,016 Лише коли я опинився в магістратурі 13 00:00:34,040 --> 00:00:38,956 і на власні очі побачив злочинні дії вчених та інженерів під час кризи 14 00:00:38,980 --> 00:00:41,709 із водозабезпеченням у місті Флінт, штат Мічіган, 15 00:00:41,733 --> 00:00:46,291 я збагнув, наскільки небезпечним і водночас на диво поширеним 16 00:00:46,315 --> 00:00:48,333 виявився такий спосіб мислення. 17 00:00:48,698 --> 00:00:49,865 Слід розуміти: 18 00:00:49,889 --> 00:00:54,531 проблема з водою у Флінті є одним із найкричущіших сучасних прикладів 19 00:00:54,555 --> 00:00:55,706 екологічної несправедливості. 20 00:00:55,730 --> 00:00:57,286 Впродовж більш, ніж 18 місяців 21 00:00:57,310 --> 00:01:01,392 100 000 мешканців, в тому числі й малі діти, 22 00:01:01,416 --> 00:01:05,299 вживали забруднену питну воду з високим вмістом свинцю. 23 00:01:06,040 --> 00:01:07,916 Свинець є потужним нейротоксином, 24 00:01:07,940 --> 00:01:11,680 що викликає когнітивні розлади й затримку розвитку, 25 00:01:11,704 --> 00:01:15,916 особливої шкоди він завдає ембріонам і малим дітям. 26 00:01:16,457 --> 00:01:19,858 Про його шкідливість відомо ще з часів Римської імперії. 27 00:01:20,799 --> 00:01:23,266 Окрім цілої низки проблем зі здоров'ям, 28 00:01:23,290 --> 00:01:27,007 12 людей померли, підхопивши "легіонерську хворобу". 29 00:01:27,541 --> 00:01:29,343 Водопровідна система у Флінті – 30 00:01:29,367 --> 00:01:32,448 складна система підземних комунікацій – 31 00:01:32,472 --> 00:01:34,540 була серйозно пошкоджена. 32 00:01:35,116 --> 00:01:38,276 І хоча якість води помалу поліпшується, 33 00:01:38,300 --> 00:01:40,351 а труби замінили, 34 00:01:40,375 --> 00:01:42,075 зараз, більш ніж два роки потому, 35 00:01:42,099 --> 00:01:44,449 питна вода все ще недостатньої якості. 36 00:01:46,276 --> 00:01:49,161 А люди й досі шоковані. 37 00:01:49,185 --> 00:01:50,493 Вони запитують себе: 38 00:01:50,517 --> 00:01:52,198 "Як це могло статися?" 39 00:01:53,083 --> 00:01:57,870 Стисла відповідь така: проблема почалась, коли керівник аварійної служби, 40 00:01:57,894 --> 00:02:00,319 призначений губернатором Мічігану, 41 00:02:00,343 --> 00:02:04,801 вирішив задля економії коштів підключити водозабезпечення до місцевої ріки. 42 00:02:05,327 --> 00:02:07,222 І це тривало так довго, 43 00:02:07,246 --> 00:02:10,883 бо вчені й інженери в урядових органах 44 00:02:10,907 --> 00:02:13,962 штату Мічіган і федерального уряду 45 00:02:13,986 --> 00:02:17,495 не дотримувались федеральних правил очищення води. 46 00:02:18,921 --> 00:02:20,119 Більш того, 47 00:02:20,143 --> 00:02:23,645 вони суттєво порушували закон і приховували це. 48 00:02:24,045 --> 00:02:26,976 Вони глузували над проханнями мешканців про допомогу, 49 00:02:27,000 --> 00:02:31,460 публічно заявляючи, що коричнева смердюча вода з крану 50 00:02:31,484 --> 00:02:32,757 безпечна для пиття. 51 00:02:33,748 --> 00:02:39,413 Система на всіх рівнях, від місцевого до федерального, виявилась неспроможною 52 00:02:39,437 --> 00:02:41,429 захистити найбільш вразливих, 53 00:02:41,453 --> 00:02:45,110 і все населення було полишене на себе зі своєю проблемою. 54 00:02:46,200 --> 00:02:50,960 Зіткнувшись із такою несправедливістю, мешканці Флінта об'єднались. 55 00:02:50,984 --> 00:02:54,115 Серед них знайшлись дивовижні жінки – 56 00:02:54,139 --> 00:02:56,140 матері, що непокоїлися за своїх дітей, – 57 00:02:56,164 --> 00:03:00,057 ці матері разом сформували чимало громадських об'єднань мешканців, 58 00:03:00,081 --> 00:03:03,906 і ці групи почали протести, вимагаючи змін. 59 00:03:04,488 --> 00:03:08,226 Вони також звернулись по допомогу до вчених з інших інституцій, 60 00:03:08,250 --> 00:03:09,786 і дехто відгукнувся. 61 00:03:10,471 --> 00:03:13,959 Серед цих вчених був Міґель Дель Торал, 62 00:03:13,983 --> 00:03:18,661 експерт з якості води Агентства охорони довкілля США, 63 00:03:18,685 --> 00:03:21,248 який написав наукову доповідь 64 00:03:21,272 --> 00:03:24,412 і надіслав її в штат Мічіган і федеральний уряд, 65 00:03:24,436 --> 00:03:26,800 щоб привернути увагу до цієї проблеми. 66 00:03:27,281 --> 00:03:29,847 Його назвали "несумлінним співробітником" 67 00:03:29,871 --> 00:03:31,335 і змусили замовкнути. 68 00:03:32,722 --> 00:03:35,514 У співпраці з мешканцями Флінта, 69 00:03:35,538 --> 00:03:37,872 наша команда з Технічного університету, 70 00:03:37,896 --> 00:03:41,158 студенти й дослідники під керівництвом професора Марка Едвардса, 71 00:03:41,182 --> 00:03:43,320 провели дослідження загальноміського масштабу 72 00:03:43,344 --> 00:03:46,352 і довели, що вода таки забруднена, 73 00:03:46,376 --> 00:03:48,654 а в декотрих будинках навіть токсична. 74 00:03:49,535 --> 00:03:52,674 Ми довели те, про що місяцями заявляли мешканці, 75 00:03:52,698 --> 00:03:55,846 і виклали докази в Інтернет у відкритому доступі. 76 00:03:55,870 --> 00:03:58,848 Коли я долучився до цього дослідження, 77 00:03:58,872 --> 00:04:00,266 погодився на це, 78 00:04:00,290 --> 00:04:02,765 я не уявляв, за що взявся. 79 00:04:03,457 --> 00:04:07,156 Але кожна хвилина моєї роботи цілком була того варта. 80 00:04:07,180 --> 00:04:09,945 Це було дослідження, що допомогло людям. 81 00:04:09,969 --> 00:04:12,498 Саме заради цього я вступив до магістратури, 82 00:04:12,522 --> 00:04:15,295 і це те, чому я хотів би присвятити своє життя. 83 00:04:15,880 --> 00:04:17,894 Отож, наша коаліція – 84 00:04:17,918 --> 00:04:22,811 незвична коаліція мешканців, священиків, журналістів і вчених – 85 00:04:22,835 --> 00:04:27,235 об'єдналась, щоб розкрити правду за допомогою науки, пропаганди й активізму. 86 00:04:27,685 --> 00:04:29,818 Місцевий педіатр встановив, 87 00:04:29,842 --> 00:04:34,181 що кількість отруєнь свинцем серед дітей вдвічі зросла у Флінті 88 00:04:34,205 --> 00:04:36,016 впродовж кризи водопостачання. 89 00:04:37,124 --> 00:04:40,811 Влада штату Мічіган була змушена визнати проблему 90 00:04:40,835 --> 00:04:43,355 і вжити заходів щодо її вирішення. 91 00:04:43,379 --> 00:04:46,915 Ця група, разом з багатьма іншими, захистила дітей у Флінті. 92 00:04:48,006 --> 00:04:49,176 Через кілька місяців 93 00:04:49,200 --> 00:04:52,669 президент Обама втрутився й оголосив надзвичайну ситуацію, 94 00:04:52,693 --> 00:04:56,201 і зараз Флінту виділяють понад 600 мільйонів доларів 95 00:04:56,225 --> 00:04:59,624 на медицину, харчування й освіту, 96 00:04:59,648 --> 00:05:01,966 а також капітальний ремонт водопровідної системи. 97 00:05:03,130 --> 00:05:08,887 Однак зарозумілість і кричуща байдужість до здоров'я мешканців 98 00:05:08,911 --> 00:05:13,339 з боку вчених й інженерів, що працювали в урядових установах, 99 00:05:13,363 --> 00:05:14,766 просто-таки неймовірні. 100 00:05:15,719 --> 00:05:19,261 Нездорова робоча культура, що панує в цих групах, 101 00:05:19,285 --> 00:05:23,230 у якій акцент робиться на регулятивах і галочках у звітах, 102 00:05:23,254 --> 00:05:25,404 а не на захисті громадського здоров'я, 103 00:05:25,428 --> 00:05:26,901 просто вражає. 104 00:05:27,596 --> 00:05:31,897 Тільки гляньте на цей е-мейл, написаний співробітницею 105 00:05:31,921 --> 00:05:34,143 Агентства охорони довкілля, де вона пише: 106 00:05:34,167 --> 00:05:38,315 "Навряд чи Флінт – таке місто, заради якого варто ризикувати". 107 00:05:39,990 --> 00:05:44,336 Важко навести яскравіший приклад знецінення життя населення цілого міста. 108 00:05:44,851 --> 00:05:49,760 А тепер порівняйте це з першою заповіддю інженера, 109 00:05:49,784 --> 00:05:53,045 яка, на мій погляд, має бути першим законом людяності: 110 00:05:53,069 --> 00:05:57,146 "Насамперед дбати про здоров'я, безпеку і благополуччя громадян". 111 00:05:57,170 --> 00:05:58,840 Це має бути понад усе. 112 00:05:58,864 --> 00:06:02,308 Це клятва Гіппократа, яку ми рідко визнаємо, не кажучи вже про те, 113 00:06:02,332 --> 00:06:03,690 щоб нею керуватись. 114 00:06:04,549 --> 00:06:08,775 Та коли вчені й інженери, так само, як і лікарі, 115 00:06:08,799 --> 00:06:10,048 погано працюють, 116 00:06:10,072 --> 00:06:11,913 то люди можуть постраждати, 117 00:06:11,937 --> 00:06:13,308 і навіть померти. 118 00:06:13,332 --> 00:06:17,877 Якщо наші професіонали, починаючи зі студентської лави, не дотримуються цього, 119 00:06:17,901 --> 00:06:19,955 суспільству це дорого обходиться. 120 00:06:21,652 --> 00:06:25,853 В глибинах історії є людина, якою я захоплююсь – 121 00:06:25,877 --> 00:06:29,018 інженер Петро Пальчинський. 122 00:06:29,042 --> 00:06:31,939 Він жив у Радянському Союзі. 123 00:06:32,367 --> 00:06:37,359 Пальчинський постійно мав неприємності через свою безкомпромісну чесність 124 00:06:37,383 --> 00:06:42,938 і готовність вказувати на головні недоліки бездумної радянської гонитви 125 00:06:42,962 --> 00:06:44,895 за стрімкою індустріалізацією. 126 00:06:45,729 --> 00:06:49,747 Тоді всі повинні були дотримуватись вказівок "згори". 127 00:06:49,771 --> 00:06:53,670 Ті, хто задавав питання чи висував зустрічні пропозиції, були неугодні. 128 00:06:54,354 --> 00:06:59,632 Радянський Союз створив найбільшу в світі армію інженерів, 129 00:06:59,656 --> 00:07:04,697 але чимало з них були лише гвинтиками у гігантській машині, що мчала до загибелі. 130 00:07:05,464 --> 00:07:08,506 Пальчинський же закликав інженерів 131 00:07:08,530 --> 00:07:13,866 враховувати політичні, економічні і соціальні наслідки їхніх дій, 132 00:07:13,890 --> 00:07:16,879 інакше кажучи, більше зважати на соціальні чинники. 133 00:07:16,903 --> 00:07:20,702 Його безстрашний голос розуму розглядався як загроза 134 00:07:20,726 --> 00:07:22,543 для політичної еліти, 135 00:07:22,567 --> 00:07:26,337 і в 1929 році Сталін його знищив. 136 00:07:27,691 --> 00:07:31,853 Погляд Пальчинського на технократів дуже відрізнявся 137 00:07:31,877 --> 00:07:37,227 від уявлень, популярних і зараз: 138 00:07:37,251 --> 00:07:42,960 це або безпристрасний дослідник, відірваний від світу в своїй лабораторії, 139 00:07:42,984 --> 00:07:45,951 або інженер-ботан у своїй комірчині. 140 00:07:46,518 --> 00:07:48,810 Без сумніву, він геніальний, 141 00:07:48,834 --> 00:07:50,764 але все ж віддалений від світу, 142 00:07:50,788 --> 00:07:53,000 позбавлений емоцій – 143 00:07:53,024 --> 00:07:56,357 як Спок із фільму "Зоряний шлях". 144 00:07:56,947 --> 00:07:58,183 Ось він. 145 00:07:58,207 --> 00:07:59,804 (Сміх) 146 00:07:59,828 --> 00:08:01,599 Давайте відтворимо привітання Спока. 147 00:08:02,276 --> 00:08:03,862 У мене навряд чи вийде... 148 00:08:04,999 --> 00:08:06,640 Бачите, я не схожий на Спока. 149 00:08:06,664 --> 00:08:08,802 На щастя, я не можу уподібнитись до Спока. 150 00:08:08,826 --> 00:08:09,976 (Сміх) 151 00:08:11,332 --> 00:08:16,089 Я згадав цю відмінність, прочитавши статтю, недавно опубліковану 152 00:08:16,113 --> 00:08:19,339 в поважному науковому журналі, 153 00:08:19,363 --> 00:08:24,686 в ній наша робота у Флінті описувалась як "юнацький ідеалізм" 154 00:08:24,710 --> 00:08:27,389 і "драма в голівудському стилі". 155 00:08:27,413 --> 00:08:32,904 Ця стаття закликає вчених захищати фінансування досліджень та інституцій 156 00:08:32,928 --> 00:08:36,279 за будь-яких умов, незалежно від того, наскільки достойний їхній проект. 157 00:08:36,303 --> 00:08:39,625 І якщо вам здається, що слід втрутитись, 158 00:08:39,649 --> 00:08:41,684 навіть, якщо це надзвичайна ситуація, 159 00:08:41,708 --> 00:08:45,861 постарайтесь знайти групу активістів чи громадську організацію, 160 00:08:45,885 --> 00:08:48,881 і заручитись підтримкою наукового співтовариства – 161 00:08:48,905 --> 00:08:50,243 що б це не значило – 162 00:08:50,267 --> 00:08:51,979 перед тим, як проявляти ініціативу. 163 00:08:52,627 --> 00:08:56,772 У статті ані згадки про наш моральний і професійний обов'язок відвертати 164 00:08:56,796 --> 00:08:58,859 можливу шкоду для суспільства, 165 00:08:58,883 --> 00:09:02,252 чи про те, що у нас є серйозні знання, 166 00:09:02,276 --> 00:09:05,301 ресурси, а в деяких випадках і надійна позиція, 167 00:09:05,325 --> 00:09:07,971 яка б нам дозволила виконати такі завдання. 168 00:09:08,777 --> 00:09:11,505 Я не кажу, що кожен вчений має бути активістом. 169 00:09:11,529 --> 00:09:16,348 Тих, хто не змовчав, можуть спіткати реальні й іноді дуже прикрі наслідки. 170 00:09:16,372 --> 00:09:21,203 Але цілковито відкидати саму цю ідею, саму можливість, 171 00:09:21,227 --> 00:09:23,623 посилаючись на загрозу втрати фінансування – 172 00:09:23,647 --> 00:09:26,272 це просто-таки кричуща корисливість і боягузтво, 173 00:09:26,296 --> 00:09:31,497 а це не ті ідеали, які б ми хотіли передати студентам. 174 00:09:32,570 --> 00:09:35,932 Ви можете подумати: "Це все звучить чудово, 175 00:09:35,956 --> 00:09:39,579 але ви ніколи не зміните організаційну культуру, 176 00:09:39,603 --> 00:09:43,650 не зміните світогляд студентів і фахівців, 177 00:09:43,674 --> 00:09:46,311 щоб вони сприймали свою роботу як громадське благо – 178 00:09:46,335 --> 00:09:48,395 як науку на службі суспільства." 179 00:09:49,067 --> 00:09:50,530 Може, це й так. 180 00:09:50,554 --> 00:09:52,796 Але, може теперішній стан склався тому, 181 00:09:52,820 --> 00:09:55,480 що ми вчимо студентів не так, як треба? 182 00:09:56,021 --> 00:09:58,323 Адже, якщо уважно подивитесь, 183 00:09:58,347 --> 00:10:03,259 наша теперішня система освіти налаштована на продукування тих, 184 00:10:03,283 --> 00:10:08,338 кого екс-професор Єлю Білл Дересівіч називав "першокласними баранами" – 185 00:10:08,362 --> 00:10:11,217 молодих людей, розумних і амбітних, 186 00:10:11,241 --> 00:10:16,145 але все ж обережних, боязких, позбавлених мети 187 00:10:16,169 --> 00:10:18,971 й іноді самозакоханих. 188 00:10:18,995 --> 00:10:20,914 Діти... знаєте, 189 00:10:20,938 --> 00:10:23,554 ми закохались у науку в дитинстві, 190 00:10:23,578 --> 00:10:27,880 але чомусь більшість часу у старших класах і коледжі 191 00:10:27,904 --> 00:10:29,401 ми просто слухались інших 192 00:10:29,425 --> 00:10:32,892 і дбали про те, щоб у нас було блискуче резюме, 193 00:10:32,916 --> 00:10:34,586 замість того, щоб сісти й подумати, 194 00:10:34,610 --> 00:10:39,129 чим ми хочемо займатись і ким хочемо бути. 195 00:10:41,132 --> 00:10:42,398 І зрештою 196 00:10:43,624 --> 00:10:47,259 у наших випускників коледжів за останні дві декади 197 00:10:47,283 --> 00:10:50,426 здатність виявляти емпатію суттєво зменшилась, 198 00:10:50,450 --> 00:10:53,176 а ознаки нарцисизму зросли. 199 00:10:53,200 --> 00:10:55,871 Також стає все поширенішим байдуже ставлення 200 00:10:55,895 --> 00:10:58,828 студентів-інженерів до проблем суспільства. 201 00:10:59,611 --> 00:11:04,885 Нас вчили будувати мости і вирішувати складні проблеми, 202 00:11:04,909 --> 00:11:09,923 але не вчили, як думати, жити, як бути свідомими громадянами світу. 203 00:11:09,947 --> 00:11:14,340 Моє навчання на старших курсах відверто було зосереджене на підготовці до роботи, 204 00:11:14,364 --> 00:11:18,570 не можу вам передати, як це іноді було болісно і задушливо. 205 00:11:19,928 --> 00:11:21,540 Так ось, 206 00:11:21,564 --> 00:11:25,141 дехто вважає, що для того, щоб стати видатним інженером чи вченим, 207 00:11:25,165 --> 00:11:26,969 потрібна інтенсивніша технічна освіта. 208 00:11:26,993 --> 00:11:28,226 Може і так. 209 00:11:28,250 --> 00:11:31,744 Але де ж мають бути дискусії про етичні рішення, 210 00:11:31,768 --> 00:11:33,593 чи формування характеру, 211 00:11:33,617 --> 00:11:36,457 чи вміння відрізняти добро від зла? 212 00:11:37,622 --> 00:11:41,988 Погляньте на проект, який я глибоко люблю і яким захоплююсь. 213 00:11:42,012 --> 00:11:44,790 Він називається "Проект героїчної уяви". 214 00:11:44,814 --> 00:11:47,437 Проект доктора Філіпа Зімбардо, 215 00:11:47,461 --> 00:11:50,239 відомого завдяки Стенфордському тюремному експерименту. 216 00:11:50,263 --> 00:11:55,508 Проект має на меті навчити школярів з усього світу 217 00:11:55,532 --> 00:11:58,972 сприймати себе як героїв резерву, 218 00:11:58,996 --> 00:12:00,912 чи героїв на стажуванні. 219 00:12:00,936 --> 00:12:06,287 Тобто, ці молоді люди наполегливо розвивають моральні навички й принципи, 220 00:12:06,311 --> 00:12:08,471 щоб, коли настане відповідний момент, 221 00:12:08,495 --> 00:12:11,065 неважливо, коли і як саме він настане, 222 00:12:11,089 --> 00:12:13,697 піднятись і зробити все гідно. 223 00:12:14,360 --> 00:12:15,647 Іншими словами, 224 00:12:15,671 --> 00:12:17,588 будь-хто може стати героєм. 225 00:12:18,407 --> 00:12:20,524 Задумайтесь над цим на хвильку. 226 00:12:21,131 --> 00:12:24,239 Чому ми не викладаємо науку й інженерію таким чином, 227 00:12:24,263 --> 00:12:28,641 щоб героїзм і служіння суспільству розглядалися як ключові цінності? 228 00:12:28,665 --> 00:12:31,283 Адже часто героїзм 229 00:12:31,307 --> 00:12:35,055 слугує антидотом не тільки до байдужості, 230 00:12:35,079 --> 00:12:39,036 а й до системного зла, як це сталось у Флінті. 231 00:12:40,137 --> 00:12:41,571 Так долучайтесь до моєї мрії, 232 00:12:41,595 --> 00:12:45,752 мрії про те, якими могли б стати вчені й інженери ХХІ сторіччя: 233 00:12:45,776 --> 00:12:49,329 це люди, що прагнуть опанувати науку, щоб застосовувати її 234 00:12:49,353 --> 00:12:51,327 на благо суспільства; 235 00:12:51,351 --> 00:12:52,545 люди, що усвідомлюють, 236 00:12:52,569 --> 00:12:56,045 яка величезна сила криється у їхніх знаннях і рішеннях, 237 00:12:56,540 --> 00:13:00,283 люди, що постійно розвивають свою моральну сміливість, 238 00:13:00,307 --> 00:13:04,093 які розуміють, що конфлікти й протиріччя – 239 00:13:04,117 --> 00:13:06,221 це не завжди погано, 240 00:13:06,245 --> 00:13:09,900 якщо зберігати безумовну відданість суспільству і планеті. 241 00:13:10,821 --> 00:13:15,863 Це ті, хто виступлять, як ми у Флінті, 242 00:13:15,887 --> 00:13:19,622 не для того, щоб виглядати у ЗМІ рятівниками чи героями, 243 00:13:19,646 --> 00:13:26,597 а як альтруїсти і люди доброї волі, яким можна вірити. 244 00:13:27,717 --> 00:13:32,510 Тільки уявіть плекання такого етосу, спрямованого на інтереси суспільства, 245 00:13:32,534 --> 00:13:35,989 на уроках, екскурсіях, робочих поїздках, і під час інших занять 246 00:13:36,013 --> 00:13:38,355 в коледжі чи навіть у старших класах, 247 00:13:38,379 --> 00:13:42,193 тож у результаті молоді люди будуть дотримуватись цих ідеалів, 248 00:13:42,217 --> 00:13:44,689 коли працюватимуть в реальному світі, 249 00:13:44,713 --> 00:13:48,836 чи то в галузі консалтингу, академічному середовищі, політиці, 250 00:13:48,860 --> 00:13:51,652 чи навіть на посту президента країни. 251 00:13:53,542 --> 00:13:57,090 Перед нами постають величезні виклики, 252 00:13:57,114 --> 00:14:00,121 і забруднення питної води є лише одним із прикладів. 253 00:14:00,591 --> 00:14:02,661 Ми б могли б навести значно більше – 254 00:14:02,685 --> 00:14:07,672 існує нагальна потреба у більшій кількості залучених соратників, 255 00:14:07,696 --> 00:14:10,830 вчених і інженерів, небайдужих до суспільства, 256 00:14:10,854 --> 00:14:12,863 які намагаються робити добрі справи, 257 00:14:12,887 --> 00:14:14,899 і якими нелегко керувати. 258 00:14:14,923 --> 00:14:16,094 Дякую. 259 00:14:16,118 --> 00:14:20,642 (Оплески)