0:00:00.760,0:00:02.376 Pár hónapja kaptam a hírt, 0:00:02.400,0:00:06.216 hogy TED-előadást fogok tartani. 0:00:06.240,0:00:08.216 Először izgultam, aztán pánikba estem, 0:00:08.240,0:00:10.256 aztán megint izgultam, majd pánikba estem, 0:00:10.280,0:00:12.816 és valahol az izgalom és a pánik között 0:00:12.840,0:00:15.136 kutatásba kezdtem, 0:00:15.160,0:00:19.616 ami főleg abból állt, hogy rákerestem,[br]hogyan kell jó TED-előadást tartani. 0:00:19.640,0:00:20.856 (Nevetés) 0:00:20.880,0:00:22.536 A keresés közepette 0:00:22.560,0:00:25.256 Chimamanda Ngozi Adichie[br]nevére is rákerestem. 0:00:25.280,0:00:26.896 Önök közül hányan tudják, ki ő? 0:00:26.920,0:00:29.696 (Ujjongás) 0:00:29.720,0:00:32.055 Az ő nevére is rákerestem,[br]folyton ezt csinálom, 0:00:32.080,0:00:33.336 mert rajongója vagyok, 0:00:33.360,0:00:36.976 és mert ő mindig tud valami fontosat[br]és érdekeset mondani. 0:00:37.000,0:00:40.456 A kutatásom során 0:00:40.480,0:00:43.096 folyton az ő TED-előadásába botlottam, 0:00:43.120,0:00:46.296 amely az egyetlen történet[br]veszélyeiről szól, 0:00:46.320,0:00:49.696 arról, hogy mi történik,[br]ha egyetlen lencsén keresztül 0:00:49.720,0:00:52.216 vizsgálunk bizonyos embercsoportokat. 0:00:52.240,0:00:54.200 Az az előadás tökéletes. 0:00:55.720,0:01:00.056 Az én előadásom lett volna,[br]ha én lettem volna hamarabb híres. 0:01:00.080,0:01:02.256 (Nevetés) 0:01:02.280,0:01:05.656 Tudják, ő afrikai, és én is az vagyok, 0:01:05.680,0:01:07.616 ő feminista, és én is az vagyok, 0:01:07.640,0:01:09.816 ő történeteket mesél, és én is ezt teszem, 0:01:09.840,0:01:11.656 ezért úgy éreztem, az az én beszédem. 0:01:11.680,0:01:14.416 (Nevetés) 0:01:14.440,0:01:17.736 Elhatároztam tehát,[br]hogy megtanulok programozni, 0:01:17.760,0:01:19.776 feltöröm az internetet, 0:01:19.800,0:01:23.536 törlöm az ő beszédét mindenhonnan, 0:01:23.560,0:01:24.976 megtanulom kívülről, 0:01:25.000,0:01:28.256 majd idejövök, és előadom a sajátomként. 0:01:28.280,0:01:31.456 A terv jól működött, kivéve az a rész,[br]hogy megtanulok programozni, 0:01:31.480,0:01:35.376 aztán pár hónappal ezelőtt egy reggel 0:01:35.400,0:01:36.976 arra ébredtem, 0:01:37.000,0:01:42.456 hogy egy bizonyos elnökjelölt felesége 0:01:42.480,0:01:45.456 elmondott egy beszédet, 0:01:45.480,0:01:47.416 (Nevetés) 0:01:47.440,0:01:50.000 (Taps) 0:01:52.960,0:01:57.576 amely kísértetiesen hasonlított[br]egy másik kedvencem korábbi beszédére, 0:01:57.600,0:01:58.816 Michelle Obamáéra. 0:01:58.840,0:02:00.936 (Ujjongás) 0:02:00.960,0:02:04.976 Ekkor úgy döntöttem, jobb lesz,[br]ha magam írom meg a TED-előadásomat, 0:02:05.000,0:02:07.496 úgyhogy ezt tettem. 0:02:07.520,0:02:11.840 Azért jöttem, hogy elmondjam a saját[br]megfigyeléseimet a történetmesélésről. 0:02:12.640,0:02:16.616 Természetesen a történetek[br]erejéről akarok beszélni, 0:02:16.640,0:02:19.576 de a korlátaikról is, 0:02:19.600,0:02:23.640 amelyek különösen azok számára fontosak,[br]akiket érdekel a társadalmi igazságosság. 0:02:24.280,0:02:27.176 Az Adichie beszéde óta eltelt hét évben 0:02:27.200,0:02:29.456 a történetek népszerűsége[br]hihetetlenül megnőtt. 0:02:29.480,0:02:32.216 A történetek mindenütt ott vannak, 0:02:32.240,0:02:36.176 és ha korábban az a veszély fenyegetett,[br]hogy csak egyetlen régi mesét ismételünk, 0:02:36.200,0:02:40.536 most jó okunk van ünnepelni, 0:02:40.560,0:02:43.336 hiszen olyan sok történetet[br]és hangot hallhatunk. 0:02:43.360,0:02:46.160 A történetek az előítéletek ellenszerei. 0:02:46.960,0:02:52.016 Ma egy középosztálybeli ember,[br]aki hozzáfér az internethez, 0:02:52.040,0:02:55.176 bármilyen történetet elérhet[br]egyetlen gombnyomással 0:02:55.200,0:02:56.576 vagy mozdulattal. 0:02:56.600,0:02:58.416 Hallgathatunk podcastot arról, 0:02:58.440,0:03:02.336 milyen dalitként felnőni Kalkuttában. 0:03:02.360,0:03:04.856 Hallhatunk ausztrál [br]őslakost arról beszélni, 0:03:04.880,0:03:08.976 milyen nehézségekkel[br]és örömökkel jár a gyerekeit 0:03:09.000,0:03:10.336 méltón és büszkén nevelni. 0:03:10.360,0:03:12.336 A történetek hatására szerelembe esünk. 0:03:12.360,0:03:15.536 A történetek sebeket gyógyítanak be[br]és szakadékokat hidalnak át. 0:03:15.560,0:03:17.416 Megkönnyítik, hogy foglalkozzunk 0:03:17.440,0:03:20.096 lenézett emberek halálával, 0:03:20.120,0:03:22.576 mert a történetek törődésre késztetnek. 0:03:22.600,0:03:23.800 Így igaz, nem? 0:03:24.800,0:03:26.056 Ebben nem vagyok biztos, 0:03:26.080,0:03:29.160 pedig én a Történetek Központja[br]nevű szervezetnél dolgozom. 0:03:29.840,0:03:34.256 A munkám abból áll, hogy segítsek[br]olyan történeteket mondani, 0:03:34.280,0:03:37.816 amelyek kétségbe vonják a főáram[br]történeteit arról, mit jelent feketének, 0:03:37.840,0:03:40.896 muszlimnak, menekültnek[br]vagy bármely csoport tagjának lenni, 0:03:40.920,0:03:43.936 amelyről folyton beszélünk. 0:03:43.960,0:03:45.176 Korábban azonban 0:03:45.200,0:03:48.696 sokáig társadalmi aktivistaként[br]tevékenykedtem, 0:03:48.720,0:03:50.856 úgyhogy mélyen érdekel, 0:03:50.880,0:03:53.576 hogy az emberek úgy beszélnek[br]egy igaz történetről, 0:03:53.600,0:03:55.936 mintha az több volna mint szórakoztatás, 0:03:55.960,0:03:58.920 mintha egy történet előidézne[br]valamiféle társadalmi változást. 0:03:59.560,0:04:02.216 Gyakran mondják, 0:04:02.240,0:04:05.240 hogy a történetek jobbá teszik a világot. 0:04:06.960,0:04:10.176 Ám egyre jobban aggaszt, hogy még[br]a legmegrendítőbb történetek, 0:04:10.200,0:04:14.136 még a legmellőzöttebb emberekről[br]szóló történetek is 0:04:14.160,0:04:17.576 gyakran a társadalmi[br]igazságosság útjába állnak. 0:04:17.600,0:04:21.416 Nem mintha a mesélőket[br]rossz szándék vezérelné. 0:04:21.440,0:04:22.696 Épp ellenkezőleg. 0:04:22.720,0:04:26.960 A mesélők gyakran jótét lelkek, hozzám[br]és, gyanítom, önökhöz hasonlóan. 0:04:27.600,0:04:30.656 A mesélők közönsége 0:04:30.680,0:04:33.920 gyakran mélyen együttérző[br]és empatikus emberekből áll. 0:04:34.360,0:04:39.176 Ám a jó szándék nem várt[br]következményekkel járhat, 0:04:39.200,0:04:43.240 és azt gondolom, a történetek[br]nem olyan varázsosak, mint elsőre tűnnek. 0:04:43.680,0:04:46.576 Következzen három ok[br]– mindig három oknak kell lennie –, 0:04:46.600,0:04:48.816 tehát három ok, 0:04:48.840,0:04:53.520 amiért szerintem a történetek[br]nem feltétlenül teszik jobbá a világot. 0:04:54.320,0:04:58.376 Először is, a történetek[br]az összetartás illúzióját kelthetik. 0:04:58.400,0:05:00.936 Semmi sem fogható[br]ahhoz a nagyszerű érzéshez, 0:05:00.960,0:05:03.096 ami egy kiváló történetet hallva elönt, 0:05:03.120,0:05:06.496 amikor úgy érezzük, [br]mintha megmásztunk volna egy hegyet, 0:05:06.520,0:05:09.360 vagy halálra ítélt rabbal[br]barátkoztunk volna össze. 0:05:09.840,0:05:11.256 Ám igazából nem ez történt. 0:05:11.280,0:05:13.096 Nem tettünk semmit. 0:05:13.120,0:05:14.896 A figyelem fontos, 0:05:14.920,0:05:17.880 ám önmagában véve[br]nem társadalmi cselekedet. 0:05:19.120,0:05:21.976 Másodszor, úgy hiszem, 0:05:22.000,0:05:24.936 gyakran olyan szereplőkhöz[br]és főhősökhöz vonzódunk, 0:05:24.960,0:05:28.416 akik rokonszenvesek és emberiek. 0:05:28.440,0:05:30.336 Ez végül is érthető, nem? 0:05:30.360,0:05:33.416 Hiszen ha szeretünk valakit,[br]akkor törődünk vele. 0:05:33.440,0:05:34.840 Ennek az ellenkezője is igaz. 0:05:35.400,0:05:37.176 Ha valakit nem szeretünk, 0:05:37.200,0:05:39.136 nem törődünk vele. 0:05:39.160,0:05:41.016 Ha pedig nem törődünk vele, 0:05:41.040,0:05:44.936 mentesülünk a morális kötelesség alól, 0:05:44.960,0:05:48.200 hogy elgondolkodjunk, milyen[br]körülmények alakították az életét. 0:05:49.000,0:05:52.296 14 éves voltam, amikor ezt megtanultam. 0:05:52.320,0:05:55.096 Megtanultam, hogy igazából[br]nem kell szeretni valakit ahhoz, 0:05:55.120,0:05:56.496 hogy elismerjük az igazát, 0:05:56.520,0:05:58.616 és végképp nem kell[br]valakit szeretni ahhoz, 0:05:58.640,0:06:00.080 hogy kiálljunk mellette. 0:06:00.800,0:06:02.600 14 éves koromban ellopták a biciklimet, 0:06:03.520,0:06:04.976 miközben épp rajta ültem –, 0:06:05.000,0:06:06.136 (Nevetés) 0:06:06.160,0:06:09.736 ami megeshet, ha az ember elég[br]lassan teker, én pedig lassan tekertem. 0:06:09.760,0:06:11.256 (Nevetés) 0:06:11.280,0:06:14.256 Az egyik pillanatban még[br]a földeken hajtok keresztül 0:06:14.280,0:06:16.576 Nairobi azon részén, ahol felnőttem. 0:06:16.600,0:06:19.056 Az egy nagyon hepehupás út, 0:06:19.080,0:06:20.896 úgyhogy ha az ember biciklin ül, 0:06:20.920,0:06:23.176 nem akarja, hogy, tudják – 0:06:23.200,0:06:24.600 (Nevetés) 0:06:26.160,0:06:30.776 Úgyhogy szép lassan tekerek, 0:06:30.800,0:06:33.376 amikor hirtelen a földön találom magam. 0:06:33.400,0:06:35.576 Ott fekszem, felnézek, 0:06:35.600,0:06:38.376 és látom, ahogy egy kölyök[br]épp elszelel 0:06:38.400,0:06:39.896 az én meglovasított biciklimen. 0:06:39.920,0:06:43.176 A kölyök lehet vagy 11-12 éves,[br]én ott fekszem a földön, 0:06:43.200,0:06:46.056 és sírok, mert sokáig[br]spóroltam arra a biciklire, 0:06:46.080,0:06:48.656 úgyhogy sírok, aztán felállok,[br]és üvölteni kezdek. 0:06:48.680,0:06:52.936 Működésbe lépnek az ösztöneim,[br]és azt üvöltöm: "Mwizi, mwizi!", 0:06:52.960,0:06:54.600 ami tolvajt jelent szuahéliül. 0:06:55.560,0:07:00.576 Erre előkerül pár ember[br]a fafeldolgozó üzemből, 0:07:00.600,0:07:02.016 és üldözni kezdik a kölyköt. 0:07:02.040,0:07:04.296 Ez Afrika, magunknak[br]szolgáltatunk igazságot. 0:07:04.320,0:07:05.776 Nem igaz? 0:07:05.800,0:07:08.576 Ahogy befordulok a sarkon,[br]látom aztán, hogy elkapták, 0:07:08.600,0:07:10.056 elkapták a tolvajt. 0:07:10.080,0:07:12.136 Előállítják tehát a bűnöst, 0:07:12.160,0:07:15.736 kényszerítik, hogy adja[br]vissza a biciklimet, 0:07:15.760,0:07:17.376 és kérjen bocsánatot. 0:07:17.400,0:07:20.976 Tudják, a tipikus afrikai[br]igazságszolgáltatás. 0:07:21.000,0:07:22.496 Bocsánatot kell kérnie. 0:07:22.520,0:07:24.856 Ott állunk hát egymással szemben, 0:07:24.880,0:07:27.816 a fiú rám néz, és bocsánatot kér, 0:07:27.840,0:07:31.336 de a tekintete féktelen dühről árulkodik. 0:07:31.360,0:07:34.400 Nagyon-nagyon dühös. 0:07:35.440,0:07:38.496 Ez az első alkalom életemben,[br]hogy szembekerülök valakivel, 0:07:38.520,0:07:41.136 aki utál engem, pusztán azért,[br]amit a létem jelent. 0:07:41.160,0:07:43.216 A tekintete mintha azt mondta volna: 0:07:43.240,0:07:47.120 "Te, a csillogó bőröddel meg[br]a bicikliddel, te haragszol rám?" 0:07:49.240,0:07:52.496 Kemény lecke volt, hogy nem kedvelt[br]engem, de tudják mit? 0:07:52.520,0:07:54.576 Igaza volt. 0:07:54.600,0:07:58.096 Középosztálybeli gyerek voltam[br]egy szegény országban. 0:07:58.120,0:08:01.360 Nekem jutott biciklire is,[br]neki még ételre is alig. 0:08:01.760,0:08:04.696 Néha épp azokat az üzeneteket[br]kell a leginkább hallanunk, 0:08:04.720,0:08:07.216 amelyeket nem akarunk meghallani, 0:08:07.240,0:08:09.816 amelyektől legszívesebben elsüllyednénk. 0:08:09.840,0:08:13.016 Minden szeretetre méltó,[br]szívbemarkoló mesélőre 0:08:13.040,0:08:17.416 jut több száz kivehetetlen[br]vagy érdes hangú mesélő, 0:08:17.440,0:08:22.120 aki nem állhat színpadra[br]ilyen szép ruhákban, mint én. 0:08:22.640,0:08:26.936 Milliónyi történet szól dühös[br]kölykökről, akik biciklit lopnak, 0:08:26.960,0:08:28.616 és nem foghatjuk be a fülünket, 0:08:28.640,0:08:31.776 csak mert nem szeretjük a főszereplőket, 0:08:31.800,0:08:34.736 csak mert nem arról a gyerekről[br]szólnak, akit hazavinnénk 0:08:34.760,0:08:35.960 az árvaházból. 0:08:36.600,0:08:38.456 A harmadik ok, ami miatt azt gondolom, 0:08:38.480,0:08:42.096 a történetek nem feltétlenül[br]teszik jobbá a világot, az, 0:08:42.120,0:08:45.576 hogy gyakran annyira belemerülünk[br]az egyes ember történetébe, 0:08:45.600,0:08:48.440 hogy elfeledkezünk[br]a nagyobb összefüggésekről. 0:08:48.880,0:08:50.776 Megtapsoljuk, 0:08:50.800,0:08:53.456 aki mesél a szégyenéről, 0:08:53.480,0:08:56.640 de ezt nem mindig kapcsoljuk[br]össze az elnyomással. 0:08:57.080,0:09:00.736 Megértően bólogatunk, ha valaki azt[br]mondja, jelentéktelennek érezte magát, 0:09:00.760,0:09:02.800 de nem látjuk mögötte a diszkriminációt. 0:09:03.600,0:09:06.416 A legfontosabb történetek[br]az igazság szempontjából azok, 0:09:06.440,0:09:08.256 amelyek egyéniek és áltanosak is, 0:09:08.280,0:09:13.040 amelyek személyesek, de lehetővé teszik,[br]hogy megvizsgáljuk mögötte a politikát. 0:09:13.920,0:09:15.936 Ám ez nem csak arról szól, 0:09:15.960,0:09:17.856 hogy tetszik-e egy történet vagy sem. 0:09:17.880,0:09:21.816 Olyan társadalomban élünk,[br]ahol egyre nagyobb erők hatnak, 0:09:21.840,0:09:26.200 ahol sokak számára a történetek[br]kezdik átvenni a hírek szerepét. 0:09:26.640,0:09:27.856 Nem így van? 0:09:27.880,0:09:31.256 Oly korban élünk, ahol a tények[br]háttérbe szorulnak, 0:09:31.280,0:09:33.496 ahol az érzelmek uralkodnak, 0:09:33.520,0:09:36.616 s ahol elemezni valamit –[br]hát, az elég unalmas, ugye? 0:09:36.640,0:09:40.840 Ahol nagyobb értéket tulajdonítunk annak,[br]amit érzünk, mint annak, amit tudunk. 0:09:42.040,0:09:46.336 A Pew Center friss tanulmánya[br]az amerikai trendekről azt mutatja, 0:09:46.360,0:09:52.136 hogy a 30 évnél fiatalabb[br]felnőtteknek csak 10%-a 0:09:52.160,0:09:55.536 "van nagy bizalommal a média iránt." 0:09:55.560,0:09:57.360 Ez fontos. 0:09:57.840,0:10:00.456 Azt jelzi, hogy a mesélők[br]nyerik el a bizalmunkat, 0:10:00.480,0:10:01.856 épp akkor, 0:10:01.880,0:10:05.200 amikor sok médiamunkás[br]már nem bízik a nyilvánosságban. 0:10:06.040,0:10:08.616 Ez pedig nem jó hír, 0:10:08.640,0:10:10.416 mert bár a történetek fontosak, 0:10:10.440,0:10:12.656 és betekintést nyújtanak sok mindenbe, 0:10:12.680,0:10:14.536 szükségünk van a médiára is. 0:10:14.560,0:10:17.056 Az aktivistaként szerzett[br]tapasztalataimból tudom, 0:10:17.080,0:10:23.176 hogy a média által szolgáltatott[br]hiteles tényekre éppúgy szükség van, 0:10:23.200,0:10:27.216 mint a mesélők erőteljes hangjára. 0:10:27.240,0:10:30.760 Ez mozdítja előre a társadalmi[br]igazságosság ügyét. 0:10:31.840,0:10:34.560 Mindent egybevetve, természetesen, 0:10:36.480,0:10:38.296 az igazság az, 0:10:38.320,0:10:40.056 ami a világot jobbá teszi, 0:10:40.080,0:10:42.040 nem a történetek. Nem így van? 0:10:43.080,0:10:46.136 Ha tehát az igazságot keressük, 0:10:46.160,0:10:49.576 nem koncentrálhatunk[br]a médiára és a mesélőkre. 0:10:49.600,0:10:52.296 A közönségre kell koncentrálnunk, 0:10:52.320,0:10:55.416 bárkire, aki valaha bekapcsolta a rádiót 0:10:55.440,0:10:57.256 vagy meghallgatott egy podcastot, 0:10:57.280,0:10:59.376 vagyis mindannyiunkra. 0:10:59.400,0:11:01.536 Végül pár gondolat arról, 0:11:01.560,0:11:05.440 mit tehet a közönség,[br]hogy jobbá tegye a világot. 0:11:06.000,0:11:09.936 Először is, szerintem[br]a világ jobb hely lenne, 0:11:09.960,0:11:13.536 ha a közönség kíváncsibb[br]és kétkedőbb volna, 0:11:13.560,0:11:16.176 és több kérdést tenne fel[br]a társadalmi viszonyokról, 0:11:16.200,0:11:19.280 amely az olyannyira szeretett[br]történeteket szülte. 0:11:20.200,0:11:22.456 Másodszor, a világ jobb hely lenne, 0:11:22.480,0:11:26.160 ha a közönség felismerné,[br]hogy mesélni szellemi munka. 0:11:27.640,0:11:30.576 Arra volna szükség, 0:11:30.600,0:11:35.936 hogy a közönség több lehetőséget[br]követeljen a kedvenc weboldalain, 0:11:35.960,0:11:38.656 pl. olyan opciót, amely azt mondja: 0:11:38.680,0:11:40.296 "Ha tetszett a történet, 0:11:40.320,0:11:44.376 kattints ide, hogy támogass egy ügyet,[br]amelyben a mesélő hisz." 0:11:44.400,0:11:49.560 Vagy: "Kattints ide, és támogasd[br]a mesélő következő nagy ötletét." 0:11:50.480,0:11:53.056 Gyakran a felületekhez ragaszkodunk, 0:11:53.080,0:11:55.536 nem feltétlenül magukhoz a mesélőkhöz. 0:11:55.560,0:12:00.656 Végül pedig azt hiszem,[br]a közönség jobbá teheti a világot, 0:12:00.680,0:12:02.760 ha kikapcsolja telefonját, 0:12:03.560,0:12:05.576 kilép a képernyők mögül, 0:12:05.600,0:12:10.080 és belép a komfortzónán túli valóságba. 0:12:10.840,0:12:12.856 Alice Walker mondta a következőt: 0:12:12.880,0:12:16.656 "Figyelj jól, milyen jelent építesz. 0:12:16.680,0:12:19.840 Úgy kellene kinéznie,[br]mint a jövő, amelyről álmodsz." 0:12:20.640,0:12:22.856 A mesélők segíthetnek álmodni, 0:12:22.880,0:12:26.680 de tőlünk függ,[br]hogy elhozzuk az igazságot. 0:12:27.480,0:12:28.696 Köszönöm. 0:12:28.720,0:12:33.070 (Taps)