0:00:01.461,0:00:07.177 Ha azt mondom nektek, [br]hogy ez a felhőtlen boldogság arca, 0:00:07.177,0:00:09.968 őrültnek gondoltok ugye? 0:00:10.678,0:00:11.918 Nem is hibáztatlak ezért, 0:00:11.918,0:00:16.172 mert ha ránézek erre a sarkvidéki [br]selfie-re, beleborzongok egy kicsit. 0:00:16.920,0:00:19.919 Mesélek egy kicsit erről a fényképről. 0:00:19.919,0:00:23.485 Norvégiában a Lofoten [br]szigeteknél úszkáltam, 0:00:23.485,0:00:25.190 az Északi-sarkkör-nél 0:00:25.190,0:00:28.348 és a víz fagypont körüli volt. 0:00:28.348,0:00:32.179 A levegő? Szeles -10 fok 0:00:32.179,0:00:35.615 és úgy éreztem a vér kimegy a kezeimből, 0:00:35.615,0:00:40.375 lábaimból és arcomból, [br]mozogtam, hogy megvédjem szerveimet. 0:00:40.375,0:00:42.149 Ez volt életem leghidegebb pillanata. 0:00:43.069,0:00:47.921 De a megdagadt ajkak, beesett szemek[br]és kipirult arc ellenére, 0:00:47.921,0:00:53.867 úgy éreztem ez itt az a hely, ahol [br]megtalálhatom a felhőtlen boldogságot. 0:00:54.562,0:00:57.627 Ha már a fájdalomról van szó,[br]talán Brock Bastian pszihológusnak 0:00:57.627,0:00:59.972 volt igaza, amikor azt írta: 0:00:59.972,0:01:02.549 "A fájdalom egyfajta rövidítés a [br]tudatosság felé. 0:01:02.549,0:01:06.218 Hirtelen a környezet egészéről [br]tudomást szerzel. 0:01:06.218,0:01:08.192 Brutálisan bevonz 0:01:08.192,0:01:12.718 az érzékelésben rejlő tudatosság felé,[br]pont mint a meditáció." 0:01:13.047,0:01:16.537 Ha a didergés egyfajta meditáció,[br]akkor egy szerzetesnek tartom magamat. 0:01:16.537,0:01:17.387 (Nevetés) 0:01:17.387,0:01:20.266 Mielőtt belemennénk a miértekbe, 0:01:20.266,0:01:23.981 szeretne bárki valaha[br]jéghideg vízben szörfözni? 0:01:23.981,0:01:26.558 Szeretnék egy kis betekintést nyújtani, 0:01:26.558,0:01:29.162 hogyan is nézhet ki egy nap az életemből. 0:01:29.832,0:01:35.799 (Zene) 0:02:16.017,0:02:19.544 (Videó) Haver, tudom, hogy a [br]megfelelő hullámokra vártunk, 0:02:19.544,0:02:22.424 de nem gondolom, hogy bárki sejthette,[br]hogy ez fog történni. 0:02:22.424,0:02:24.095 Nem tudom abbahagyni a remegést. 0:02:24.095,0:02:25.919 Nagyon fázom. 0:02:28.344,0:02:31.432 (Zene) 0:02:31.432,0:02:34.185 (Taps) 0:02:36.135,0:02:39.804 Chris Burkard: Szóval, szörf fotós, ugye? 0:02:39.804,0:02:42.708 Hogy őszinte legyek, nem is tudom, [br]hogy ez egy valódi munkastátusz-e. 0:02:42.708,0:02:44.844 A szüleim határozottan [br]nem úgy gondolták, 0:02:44.844,0:02:49.718 amikor 19 évesen elmondtam nekik, hogy [br]otthagyom az állásom ezért az életpályáért: 0:02:49.718,0:02:54.294 kék ég, meleg trópusi strandok és az[br]egész évben tartó barnaság. 0:02:54.294,0:02:58.125 Úgy értem, nekem ez volt az.[br]Az élet nem is lehetne ennél szebb. 0:02:58.125,0:03:02.769 Türelmesen kivárni, szörfösöket filmezni[br]ezeken az egzotikus nyaralóhelyeken. 0:03:02.769,0:03:04.510 De ott volt ez a probléma. 0:03:04.510,0:03:08.109 Minél többet utaztam ezekre[br]az egzotikus helyekre, 0:03:08.109,0:03:10.534 annál kevésbé tűnt örömtelinek. 0:03:11.104,0:03:14.909 Kaland keresésre indultam,[br]de csak a szokásos rutint találtam. 0:03:15.679,0:03:20.439 Az olyan dolgok, mint a wi-fi, a tévé,[br]egy elegáns vacsora vagy a folyamatos térerő 0:03:20.439,0:03:23.411 számomra az erősen elturistásodott[br]helyek csapdái voltak, 0:03:23.411,0:03:25.709 a vízben és a szárazföldön egyaránt, 0:03:25.709,0:03:29.376 és nem telt sok időbe, [br]hogy fojtogatni kezdjen. 0:03:31.106,0:03:35.223 Ellenállhatatlan vágyat éreztem[br]a természet vad, nyitott terei iránt, 0:03:35.223,0:03:38.665 tehát olyan helyek keresésére indultam,[br]melyekről mások úgy gondolták, 0:03:38.665,0:03:42.543 túl hidegek, túl távoliak[br]és túl veszélyesek a szörföléshez, 0:03:42.543,0:03:45.353 és ez a kihívás kíváncsivá tett. 0:03:45.353,0:03:49.485 Elkezdtem ezt a földhözragadtsággal [br]szembeni keresztes hadjáratot 0:03:49.485,0:03:52.109 mert egy dologra rájöttem, 0:03:52.109,0:03:53.961 méghozzá, hogy bármilyen karriernek 0:03:53.961,0:03:57.722 akár egy olyan látszólag elbűvölőnek is, [br]mint a szörf fotózás 0:03:57.722,0:04:00.148 megvan a veszélye, hogy monotonná váljék. 0:04:00.648,0:04:03.702 Szóval, a monotonitás elkerülésére tett [br]kutatás ráébresztett, hogy 0:04:03.702,0:04:06.656 A föld óceánjainak csupán[br]egyharmada meleg vizű 0:04:06.656,0:04:09.587 és ez igazándiból csak egy vékony sáv[br]az Egyenlítő körül. 0:04:09.587,0:04:12.095 Szóval, ha a tökéletes hullámokat [br]akartam megtalálni, 0:04:12.095,0:04:14.672 valószínűleg valami hideg helyre[br]kellett mennem, 0:04:14.672,0:04:16.553 ahol a tengerek közismerten zordak, 0:04:16.553,0:04:19.246 és tulajdonképpen ez az, ahol [br]elkezdtem keresgélni. 0:04:19.246,0:04:21.777 Az első utam Izlandra vezetett, 0:04:21.777,0:04:24.496 ahol úgy éreztem, megtaláltam amit kerestem. 0:04:24.846,0:04:28.023 Messzire repített a vidék [br]természetes szépsége, 0:04:28.023,0:04:32.219 de a legfontosabb, el sem hittem, hogy[br]megtaláltuk a tökéletes hullámokat 0:04:32.219,0:04:35.229 a világ ezen távoli és zord részében. 0:04:35.639,0:04:37.915 Egyszer, amikor lementünk a partra 0:04:37.915,0:04:41.018 hatalmas jégdarab halmokat[br]fedeztünk fel a partvonalon. 0:04:41.018,0:04:43.371 Ezek válaszfalat képeztek[br]közöttünk és a tajték között, 0:04:43.371,0:04:45.761 és úgy kellett átjutnunk ezen, [br]mint egy labirintuson 0:04:45.761,0:04:47.348 csak azért, hogy felsorakozhassunk. 0:04:47.348,0:04:48.473 És amikor odaértünk, 0:04:48.473,0:04:51.511 félretoltuk ezeket a jégdarabokat, [br]hogy elérjük a hullámokat. 0:04:51.511,0:04:55.468 Hihetetlen élmény volt,[br]olyan amit sosem fogok elfelejteni, 0:04:55.468,0:04:58.254 mert ezen kíméletlen körülmények között 0:04:58.254,0:05:02.976 úgy éreztem, rábukkantam ez egyik [br]utolsó megnyugtató helyre 0:05:02.976,0:05:05.991 ahol megtalálom a világosságot [br]és a kapcsolatot a világgal, 0:05:05.991,0:05:08.913 amit tudtam, hogy nem lelhetek meg[br]egy zsúfolt strandon. 0:05:10.073,0:05:13.231 Magával ragadott, a rabja lettem. (Nevetés) 0:05:13.231,0:05:16.087 Folyamatosan a hideg vízen járt az eszem 0:05:16.087,0:05:17.399 és ettől a pillanattól kezdve, 0:05:17.399,0:05:20.729 a karrierem ezekre a kíméletlen és [br]könyörtelen környezetekre koncentrált 0:05:20.729,0:05:24.605 és így kerültem Oroszországba, Norvégiába,[br]Alaszkába, Izlandra, Chile-be 0:05:24.605,0:05:27.534 a Feröer-szigetekre és közben [br]sok más helyre. 0:05:27.534,0:05:30.552 És az egyik kedvencem [br]ezekkel a helyekkel kapcsolatban 0:05:30.552,0:05:34.453 szimplán az eljutásban rejlő [br]kihívás és a kreativitás. 0:05:34.453,0:05:36.659 Órákat, napokat, heteket töltöttem[br]a Google Earth-el, 0:05:36.659,0:05:40.828 a kitűzött távoli partszakasz vagy zátony[br]pontos meghatározásával. 0:05:41.418,0:05:44.848 És amikor végre odajutottunk,[br]a járművek hasonlóan kreatívak voltak: 0:05:44.848,0:05:47.757 hószán, hatkerekű szovjet csapatszállító 0:05:47.757,0:05:51.054 és egy pár szuper helikopteres repülés. 0:05:51.054,0:05:53.260 (Nevetés) 0:05:53.260,0:05:55.920 Mellesleg a helikopterek [br]nagyon rémisztőek számomra. 0:05:56.510,0:05:59.042 Volt ez a különösen hepehupás hajóút 0:05:59.042,0:06:02.158 fent a Vancouver szigetek partvidékén[br]erre a távoli szörf helyszínre, 0:06:02.158,0:06:04.777 ahol végül a vízről tehetetlenül figyeltük, 0:06:04.777,0:06:07.168 ahogy a medvék lerombolják[br]a táborhelyünket. 0:06:07.168,0:06:10.188 Elsétáltak az ételünkkel [br]és a sátraink darabjaival 0:06:10.188,0:06:13.400 tisztán tudtunkra adva, hogy [br]a tápláléklánc alján vagyunk 0:06:13.400,0:06:15.527 és ez az ő helyük, nem a miénk. 0:06:15.527,0:06:17.454 De számomra ez az út 0:06:17.454,0:06:22.046 bizonyítéka volt a vadságnak,[br]amire a turistás strandokat elcseréltem. 0:06:24.066,0:06:28.120 Vagyis addig nem, míg[br]el nem utaztam Norvégiába --(Nevetés)-- 0:06:28.123,0:06:31.204 ahol ténylegesen megtanultam [br]értékelni a hideget. 0:06:32.294,0:06:34.206 Szóval ez az a hely, 0:06:34.206,0:06:37.573 ahol a világ egyik legnagyobb [br]és leghevesebb viharai 0:06:37.573,0:06:40.627 hatalmas hullámokkal csapnak le [br]a partvonalra. 0:06:40.627,0:06:44.605 Egy pici távoli fjord-on voltunk [br]az Északi-sarkkörön belül, 0:06:44.605,0:06:47.151 ahol több juh él mint ember, 0:06:47.151,0:06:50.201 tehát segítséget sehol[br]sem találtunk volna. 0:06:50.936,0:06:53.151 A vízben voltam, fotóztam a szörfösöket 0:06:53.151,0:06:55.281 és elkezdett esni a hó. 0:06:56.241,0:06:59.867 Aztán a hőmérséklet esni kezdett 0:07:00.458,0:07:03.843 és azt mondtam magamnak, [br]esély sincs arra, hogy a vízből kikerülj. 0:07:03.843,0:07:07.437 Idáig utaztál és pontosan ez az [br]amire vártál: 0:07:07.437,0:07:09.519 fagyos hideg körülmények, [br]tökéletes hullámok. 0:07:09.519,0:07:12.537 És bár nem éreztem, hogy az ujjaim[br]megnyomják a kioldógombot, 0:07:12.537,0:07:14.049 tudtam, hogy nem fogok kiérni. 0:07:14.049,0:07:16.842 Szóval tettem amit tudtam.[br]Minden mindegy volt.[br] 0:07:16.842,0:07:18.525 De ez volt az a pont, ahol éreztem, 0:07:18.525,0:07:20.644 ahogy a szél átömlik a völgyön[br]és megcsap, 0:07:20.644,0:07:26.056 és ami enyhe hóesésnek indult [br]hamar teljes hóviharrá nőtt, 0:07:26.058,0:07:30.226 és kezdtem elveszteni az érzékeimet, [br]hogy hol is vagyok. 0:07:30.932,0:07:34.092 Nem tudtam, hogy a nyílt tenger felé vagy[br]a part felé sodródom, 0:07:34.095,0:07:38.047 csak a sirályok halvány hangját [br]tudtam kivenni 0:07:38.047,0:07:40.170 és a hullámok robaját. 0:07:40.810,0:07:45.646 Tudtam, hogy ez a hely az elsüllyedt [br]hajókról és lezuhant repülőgépekről ismert 0:07:45.646,0:07:50.037 és ahogy ott lebegtem, [br]egy kicsit ideges lettem. 0:07:50.609,0:07:52.977 Valójában, teljesen kiborultam -- 0:07:52.977,0:07:56.414 (Nevetés) -- a hipothermia határán voltam. 0:07:56.414,0:07:59.595 Végül a barátaim segítettek ki a vízből. 0:07:59.595,0:08:02.752 Nem tudom, hogy egy önkívületi állapot [br]köszöntött-e be, vagy mi, 0:08:02.752,0:08:04.912 de később azt mondták, hogy 0:08:04.912,0:08:09.091 az egész idő alatt mosoly volt az arcomon. 0:08:10.415,0:08:12.528 Ez volt az a kirándulás 0:08:12.528,0:08:16.312 és valószínűleg a konkrét tapasztalat[br]ahol igazán kezdtem úgy érezni 0:08:16.312,0:08:20.272 hogy az összes fotó értékes volt, 0:08:20.272,0:08:24.302 mert hirtelen, abban a pillanatban[br]ez volt az, amit el kellett érnem. 0:08:25.352,0:08:30.257 És rájöttem, ez a didergés [br]tanított nekem valamit: 0:08:30.257,0:08:34.270 Az életben nincs rövidítés az öröm felé. 0:08:35.120,0:08:38.893 Minden, amiért érdemes küzdeni,[br]megkíván egy kis szenvedést, 0:08:38.893,0:08:40.855 csak egy kicsit. 0:08:40.855,0:08:44.547 És ez a kis szenvedés, amit[br]a fényképeimért tettem 0:08:44.547,0:08:47.844 értéket adott a munkámhoz, ami[br]sokkal többet jelentett számomra 0:08:47.844,0:08:50.180 mint betölteni egy magazin lapjait. 0:08:51.900,0:08:58.208 Egy kis darabot hagytam magamból [br]ezeken a helyeken 0:08:58.208,0:09:00.755 és amit magammal hoztam 0:09:00.755,0:09:05.046 az a beteljesülés érzése volt,[br]amit mindig is kerestem. 0:09:06.326,0:09:09.298 Szóval visszanézek erre a fényképre. 0:09:09.298,0:09:14.018 Könnyen láthatóak a fagyott kezek [br]és a hideg búvárruha 0:09:14.018,0:09:17.082 és még a harc is, [br]csak azért hogy ott legyek. 0:09:17.082,0:09:21.128 De összességében én csak az örömöt látom. 0:09:21.935,0:09:23.996 Köszönöm szépen. 0:09:23.996,0:09:29.383 (Taps)