1 00:00:00,699 --> 00:00:02,579 Zašto mislimo 2 00:00:02,603 --> 00:00:07,894 da se za priče koje pričaju muškarci smatra da imaju univerzalni značaj, 3 00:00:07,918 --> 00:00:12,773 a za priče koje pričaju žene se smatra da su samo o ženama? 4 00:00:14,813 --> 00:00:17,552 Moja baka je napustila školu kad joj je bilo 12 godina. 5 00:00:17,576 --> 00:00:19,247 Imala je 14 dece. 6 00:00:20,356 --> 00:00:22,247 Moja majka je napustila školu sa 15. 7 00:00:22,271 --> 00:00:23,672 Bila je sekretarica. 8 00:00:23,696 --> 00:00:27,454 Ja sam diplomirala na fakultetu kako bih postala pozorišna rediteljka, 9 00:00:27,478 --> 00:00:29,361 a taj napredak u potpunosti dugujem 10 00:00:29,361 --> 00:00:31,701 činjenici da su se ljudi koje nikad nisam upoznala 11 00:00:31,701 --> 00:00:33,909 borili za prava žena, 12 00:00:33,933 --> 00:00:37,074 da imaju pravo glasa, obrazovanje, da napreduju. 13 00:00:37,098 --> 00:00:40,683 I ja sam odlučna da to isto radim, a očigledno ste i vi. 14 00:00:40,707 --> 00:00:41,884 Zašto ne? 15 00:00:41,908 --> 00:00:43,465 (Aplauz) 16 00:00:43,489 --> 00:00:47,201 Pa sam osnovala festival nazvan WOW, Žene sveta, pre sedam godina 17 00:00:47,225 --> 00:00:50,229 i trenutno se održava u 20 država širom pet kontinenata. 18 00:00:50,253 --> 00:00:53,604 A jedna od tih država je Somalilend u Africi. 19 00:00:53,628 --> 00:00:55,843 Pa sam prošle godine putovala tamo, 20 00:00:55,867 --> 00:01:01,460 a delimičan razlog moje radosti što idem tamo je poseta ovim pećinama. 21 00:01:02,722 --> 00:01:04,898 Pećine Las Žil. 22 00:01:04,922 --> 00:01:10,436 Sad, ove pećine sadrže neke od najstarijih pećinskih slika na svetu. 23 00:01:10,999 --> 00:01:16,274 Smatra se da su ove slike stare oko 9000 do 11000 godina. 24 00:01:17,110 --> 00:01:18,539 Umetnost: 25 00:01:18,563 --> 00:01:22,326 nešto čime se čovečanstvo bavi otkad je evoluiralo. 26 00:01:22,350 --> 00:01:24,473 U vezi je s tim kako govorimo o sebi, 27 00:01:24,497 --> 00:01:26,434 kako razumemo naše identitete, 28 00:01:26,458 --> 00:01:28,206 kako posmatramo naša okruženja, 29 00:01:28,230 --> 00:01:31,301 šta otkrivamo jedni o drugima 30 00:01:31,325 --> 00:01:33,535 zbog smisla naših života. 31 00:01:33,559 --> 00:01:34,883 Tome služi umetnost. 32 00:01:35,971 --> 00:01:37,933 Pa, pogledajte ovu malu sliku. 33 00:01:37,957 --> 00:01:39,903 Mislim da se radi o devojčici. 34 00:01:39,927 --> 00:01:42,703 Mislila sam kako malo liči na mene kad sam bila devojčica. 35 00:01:43,195 --> 00:01:47,362 Pa sam pomislila, dobro, ko je naslikao ovu radosnu, mladalačku figuru? 36 00:01:47,386 --> 00:01:49,490 Upitala sam kustosa pećina. 37 00:01:49,514 --> 00:01:53,032 Rekla sam: "Ispričajte mi o muškarcima i ženama koji su ovo naslikali." 38 00:01:53,056 --> 00:01:56,533 A on me je pogledao skroz iskosa i rekao je: 39 00:01:56,557 --> 00:01:58,769 "Žene nisu naslikale ove slike." 40 00:01:59,241 --> 00:02:01,745 A ja sam rekla: "Dobro, to je bilo pre 11000 godina." 41 00:02:01,769 --> 00:02:03,228 Pitala sam: "Kako znate?" 42 00:02:03,252 --> 00:02:05,779 (Smeh) 43 00:02:05,803 --> 00:02:09,534 A on je rekao: "Žene se ne bave ovim stvarima. 44 00:02:09,558 --> 00:02:13,197 Muškarci su napravili ova obeležja. Žene nisu." 45 00:02:14,547 --> 00:02:18,317 Sad, zaista nisam bila iznenađena 46 00:02:18,341 --> 00:02:22,399 jer je to stav koji sam više puta videla 47 00:02:22,423 --> 00:02:25,195 u životu kao pozorišna stvarateljka. 48 00:02:26,552 --> 00:02:32,362 Rečeno nam je da se božansko znanje prenosi kroz muževnost, 49 00:02:32,386 --> 00:02:36,973 bilo da se radi o imamu, svešteniku, rabinu, svecu. 50 00:02:37,421 --> 00:02:42,717 Slično, rečeno nam je da kreativni genije počiva u muževnosti, 51 00:02:42,741 --> 00:02:44,487 da je muževnost ta 52 00:02:44,511 --> 00:02:47,576 koja će moći da nam ispriča o tome ko smo mi zaista, 53 00:02:47,600 --> 00:02:50,667 da će muževnost ispričati univerzalnu priču 54 00:02:50,691 --> 00:02:52,578 u ime svih nas, 55 00:02:52,602 --> 00:02:57,177 dok će ženski umetnici zaista samo govoriti o ženskim iskustvima, 56 00:02:57,201 --> 00:03:00,577 ženskim pitanjima koja su važna jedino ženama 57 00:03:00,601 --> 00:03:03,579 i od nevelikog značaja za muškarce - 58 00:03:03,603 --> 00:03:05,505 i zaista za samo neke muškarce. 59 00:03:05,909 --> 00:03:08,180 A to ubeđenje, 60 00:03:08,204 --> 00:03:09,585 kojem nas uče, 61 00:03:09,609 --> 00:03:13,409 mislim da većim delom utiče na to da li smo spremni da verujemo 62 00:03:13,433 --> 00:03:15,934 da su ženske priče zaista važne. 63 00:03:15,958 --> 00:03:19,505 A ako nismo spremni da verujemo da su ženske priče zaista važne, 64 00:03:19,529 --> 00:03:22,519 onda ženska prava nisu zaista važna, 65 00:03:22,543 --> 00:03:25,215 i onda zaista ne može da dođe do promene. 66 00:03:26,876 --> 00:03:31,586 Želim da vam navedem primer dve priče 67 00:03:31,610 --> 00:03:34,548 za koje se smatra da imaju univerzalnu važnost: 68 00:03:34,572 --> 00:03:37,328 "E. T. vanzemaljac" i "Hamlet". 69 00:03:37,352 --> 00:03:40,463 (Smeh) 70 00:03:40,487 --> 00:03:43,753 Dakle, povela sam svoje dvoje dece kad su bili mali - 71 00:03:43,777 --> 00:03:47,027 Karolin je imala osam, a Robi pet godina - 72 00:03:47,051 --> 00:03:48,618 da vide "E. T. vanzemaljca". 73 00:03:48,642 --> 00:03:52,027 I to je fantastična priča o tom malenom vanzemljcu 74 00:03:52,051 --> 00:03:54,002 koji se zatekne u američkoj porodici 75 00:03:54,026 --> 00:03:57,235 sa majkom, dva brata i sestrom, 76 00:03:57,259 --> 00:03:58,902 ali on želi da se vrati kući. 77 00:03:59,720 --> 00:04:02,340 Ne samo to, već neki zaista zli naučnici 78 00:04:02,364 --> 00:04:04,738 žele da vrše eksperimente nad njim, 79 00:04:04,762 --> 00:04:06,448 te tragaju za njim. 80 00:04:06,993 --> 00:04:09,049 Pa, deca imaju plan. 81 00:04:09,073 --> 00:04:11,910 Odlučuju da će da ga vrate nazad u njegov svemirski brod 82 00:04:11,934 --> 00:04:13,085 čim mognu, 83 00:04:13,109 --> 00:04:14,983 te ga ubace u korpu na biciklu 84 00:04:15,007 --> 00:04:16,349 i odvezu se. 85 00:04:16,373 --> 00:04:20,269 Međutim, zloće su nažalost otkrile i sustižu ih, 86 00:04:20,293 --> 00:04:22,650 a oni imaju sirene i imaju svoje pištolje, 87 00:04:22,674 --> 00:04:25,348 imaju megafone, izuzetno je strašno, 88 00:04:25,372 --> 00:04:27,292 i približavaju se deci 89 00:04:27,316 --> 00:04:29,412 i deca nemaju šanse da uspeju. 90 00:04:29,436 --> 00:04:33,529 A onda iznenada, magično, bicikl poleće u vazduh, 91 00:04:33,553 --> 00:04:35,092 iznad oblaka, 92 00:04:35,116 --> 00:04:36,304 iznad meseca 93 00:04:36,328 --> 00:04:38,619 i spašavaju E. T.-a. 94 00:04:39,394 --> 00:04:41,672 Pa sam se okrenula da vidim lica moje dece, 95 00:04:41,696 --> 00:04:46,166 Robi je bio ushićen, s njima je, spašava E. T.-a, 96 00:04:46,190 --> 00:04:48,046 srećan je dečak. 97 00:04:48,070 --> 00:04:51,208 Okrećem se ka Karolini, a ona plače iz dna duše. 98 00:04:51,866 --> 00:04:53,411 Pitam: "Šta nije u redu?" 99 00:04:53,435 --> 00:04:58,970 A ona kaže: "Zašto ja ne mogu da spasim E. T.-a? Zašto ja ne mogu da pođem?" 100 00:04:59,422 --> 00:05:01,781 A onda sam iznenada shvatila: 101 00:05:01,805 --> 00:05:03,216 to nisu bila deca; 102 00:05:03,857 --> 00:05:05,120 bili su dečaci - 103 00:05:05,755 --> 00:05:07,820 svi su bili dečaci. 104 00:05:07,844 --> 00:05:10,821 A Karolina koja se toliko saživela sa E. T.-om, 105 00:05:10,845 --> 00:05:13,015 pa, nju nisu pozvali da ga spasi, 106 00:05:13,039 --> 00:05:15,716 pa se osećala poniženom i odbačenom. 107 00:05:16,412 --> 00:05:18,161 Pa sam pisala Stivenu Spilbergu - 108 00:05:18,185 --> 00:05:24,353 (Smeh) (Aplauz) 109 00:05:24,377 --> 00:05:26,927 i rekla sam: "Ne znam da li razumete 110 00:05:26,951 --> 00:05:29,330 psihološki značaj onoga što se desilo 111 00:05:29,354 --> 00:05:31,854 i da li ste spremni da platite račune za terapiju?" 112 00:05:31,878 --> 00:05:33,292 (Smeh) 113 00:05:33,316 --> 00:05:36,288 Dvadeset godina kasnije, još mi ni reč od njega nije stigla, 114 00:05:36,312 --> 00:05:37,750 ali se i dalje nadam. 115 00:05:37,774 --> 00:05:39,384 (Smeh) 116 00:05:39,408 --> 00:05:41,012 Ali bilo mi je zanimljivo 117 00:05:41,036 --> 00:05:43,908 jer ako pročitate recenzije o tome šta je želeo sa E. T.-om, 118 00:05:43,932 --> 00:05:45,723 veoma jasno kaže: 119 00:05:45,747 --> 00:05:48,249 "Želeo sam da svet razume 120 00:05:48,273 --> 00:05:51,480 da bi trebalo da volimo i prihvatimo različitost." 121 00:05:51,504 --> 00:05:56,126 Ali nekako nije uključio ideju o različitosti devojčica 122 00:05:56,150 --> 00:05:57,842 u svom razmišljanju. 123 00:05:57,866 --> 00:06:02,176 Mislio je da piše priču o čitavom čovečanstvu. 124 00:06:02,200 --> 00:06:04,278 Karolin je smatrala da je marginalizovao 125 00:06:04,302 --> 00:06:05,731 polovinu čovečanstva. 126 00:06:05,755 --> 00:06:08,839 Mislio je da piše priču o ljudskoj dobroti; 127 00:06:08,863 --> 00:06:13,249 ona je smatrala da je napisao junačku avanturu za momke. 128 00:06:14,028 --> 00:06:15,789 A to je uobičajeno. 129 00:06:16,512 --> 00:06:21,633 Muškarci osećaju da im je dat plašt za univerzalnu komunikaciju, 130 00:06:21,657 --> 00:06:23,609 ali naravno, kako je to moguće? 131 00:06:23,633 --> 00:06:27,713 Oni pišu iz muškog iskustva, kroz muške oči. 132 00:06:30,031 --> 00:06:32,249 Mi sami to moramo da prozremo. 133 00:06:32,273 --> 00:06:35,949 Moramo da budemo spremni da se vratimo kroz sve naše knjige i filmove, 134 00:06:35,973 --> 00:06:37,310 sve naše omiljene stvari 135 00:06:37,334 --> 00:06:40,164 i kažemo: "Ovo je zapravo napisao umetnik muškarac - 136 00:06:40,188 --> 00:06:42,176 a ne umetnik." 137 00:06:42,200 --> 00:06:44,604 Moramo da shvatimo da je veliki broj ovih priča 138 00:06:44,628 --> 00:06:46,764 napisano iz muške perspektive. 139 00:06:46,788 --> 00:06:48,725 Što je u redu, 140 00:06:48,749 --> 00:06:52,247 ali onda žene moraju da imaju 50 procenata prava 141 00:06:52,271 --> 00:06:54,825 na scenu, film, roman, 142 00:06:54,849 --> 00:06:56,638 mesto za kreativnost. 143 00:06:57,561 --> 00:06:59,360 Sad ću da govorim o "Hamletu". 144 00:06:59,384 --> 00:07:01,077 Biti ili ne biti. 145 00:07:01,101 --> 00:07:02,315 Pitanje je sada. 146 00:07:02,998 --> 00:07:04,263 Ali to nije moje pitanje. 147 00:07:04,787 --> 00:07:08,536 Moje pitanje je: zašto su me podučavali kao mladu ženu 148 00:07:08,560 --> 00:07:12,917 da je to suštinski primer ljudske dileme 149 00:07:12,941 --> 00:07:14,637 i ljudskog iskustva? 150 00:07:14,661 --> 00:07:15,997 To je veličanstvena priča, 151 00:07:16,021 --> 00:07:21,357 ali zapravo se radi o mladiću koji se plaši da neće uspeti 152 00:07:21,381 --> 00:07:24,046 kao moćna ličnost u svetu muškaraca, 153 00:07:24,070 --> 00:07:26,785 ako se ne osveti za ubistvo oca. 154 00:07:27,552 --> 00:07:32,230 Mnogo nam govori o tome kako je samoubistvo opcija, 155 00:07:32,254 --> 00:07:36,923 ali u stvarnsti osoba koja zapravo izvršava samoubistvo je Ofelija, 156 00:07:36,947 --> 00:07:39,445 nakon što ju je on ponizio i zlostavljao, 157 00:07:39,469 --> 00:07:42,645 ona nikad ne dobija priliku da publici iskaže svoja osećanja. 158 00:07:42,669 --> 00:07:45,611 A onda, čim završi s Ofelijom, okreće se protiv majke 159 00:07:45,635 --> 00:07:48,934 jer u suštini ima odvažnosti da se zaljubi u njegovog ujaka 160 00:07:48,958 --> 00:07:50,170 i da uživa u seksu. 161 00:07:50,194 --> 00:07:52,231 (Smeh) 162 00:07:52,255 --> 00:07:54,343 To je sjajna priča, 163 00:07:54,367 --> 00:07:59,438 ali je priča o muškom sukobu, muškoj dilemi, muškoj borbi. 164 00:08:00,137 --> 00:08:04,329 Međutim, rečeno mi je da je ovo priča o ljudskim bićima, 165 00:08:04,353 --> 00:08:07,396 uprkos činjenici da sadrži svega dve žene. 166 00:08:07,420 --> 00:08:09,981 I, ukoliko se ne preobrazujem, 167 00:08:10,005 --> 00:08:11,730 uvek ću da mislim 168 00:08:11,754 --> 00:08:15,495 da ženske priče manje vrede od muških. 169 00:08:16,166 --> 00:08:17,901 Žena je mogla da napiše "Hamleta", 170 00:08:17,925 --> 00:08:20,012 ali bi ga napisala drugačije 171 00:08:20,036 --> 00:08:22,644 i ne bi bio priznat širom sveta. 172 00:08:22,668 --> 00:08:24,739 Kako je spisateljica Margaret Atvud rekla: 173 00:08:24,763 --> 00:08:27,249 "Kada muškarac piše o pranju suda, 174 00:08:27,273 --> 00:08:28,568 to je realizam. 175 00:08:29,379 --> 00:08:31,500 Kada žena piše o tom iskustvu, 176 00:08:31,524 --> 00:08:34,039 radi se o nesrećnom genetskom nedostatku." 177 00:08:34,063 --> 00:08:35,272 (Smeh) 178 00:08:35,296 --> 00:08:39,130 Sad, nije to nešto što pripada prošlosti. 179 00:08:39,154 --> 00:08:40,954 Mislim, kad sam bila mlada, 180 00:08:40,978 --> 00:08:43,602 očajno želeći da budem pozorišna rediteljka, 181 00:08:43,626 --> 00:08:46,465 evo šta mi je rekao predavač muškarac: 182 00:08:46,489 --> 00:08:50,561 "Pa, imamo tri ženska reditelja u Britaniji", rekao je, "Džud." 183 00:08:50,585 --> 00:08:54,692 "Imamo Džoan Najt, koja je lezbejka, imamo Džoan Litlvud, koja je u penziji 184 00:08:54,716 --> 00:08:57,496 i imamo Baz Gudbadi, koja se upravo ubila. 185 00:08:57,520 --> 00:08:59,776 Dakle, koja od ove tri bi ti želela da budeš?" 186 00:08:59,800 --> 00:09:00,853 (Smeh) 187 00:09:00,877 --> 00:09:05,463 Sad, ostavljajući po strani odvratno klevetanje gej žena, 188 00:09:05,487 --> 00:09:08,332 činjenica je da je želeo da me ponizi. 189 00:09:08,356 --> 00:09:12,039 Mislio je da je smešno što želim da budem rediteljka. 190 00:09:12,039 --> 00:09:15,270 Rekla sam to prijateljici Marin Alsop, dirigentkinji, a ona je rekla: 191 00:09:15,270 --> 00:09:17,883 "Ah, da, moj nastavnik muzičkog mi je rekao to isto. 192 00:09:17,907 --> 00:09:20,077 Rekao je: 'Žene ne diriguju.'" 193 00:09:20,704 --> 00:09:23,427 Ali sve ove godine kasnije, ostavile smo svoj trag. 194 00:09:23,451 --> 00:09:25,681 Pomislili biste: "Pa, sad je drugačije." 195 00:09:25,705 --> 00:09:28,199 Plašim se da sad nije drugačije. 196 00:09:28,223 --> 00:09:31,668 Trenutni starešina Pariskog konzervatorijuma 197 00:09:31,692 --> 00:09:35,119 je nedavno rekao: "Potrebna je velika fizička snaga 198 00:09:35,143 --> 00:09:36,624 da se diriguje simfonijom, 199 00:09:36,648 --> 00:09:38,099 a žene su suviše slabe." 200 00:09:38,123 --> 00:09:39,576 (Smeh) 201 00:09:39,600 --> 00:09:41,539 Umetnik Džordž Bazelic je rekao: 202 00:09:41,563 --> 00:09:43,850 "Pa, činjenica je da žene ne znaju da slikaju. 203 00:09:43,874 --> 00:09:45,720 Pa - ne naročito dobro." 204 00:09:46,194 --> 00:09:48,582 Pisac V. S. Nipol je pre dve godine rekao: 205 00:09:48,606 --> 00:09:52,198 "Mogu da pročitam dva paragrafa i da odmah znam da je pisac žena 206 00:09:52,222 --> 00:09:54,923 i prosto prestajem da čitam jer je to ispod mene." 207 00:09:54,947 --> 00:09:56,620 Publika: Ua. 208 00:09:57,389 --> 00:09:59,022 Ima toga još. 209 00:10:00,997 --> 00:10:02,985 Moramo da pronađemo način 210 00:10:03,009 --> 00:10:05,653 da zaustavimo devojke i žene 211 00:10:05,677 --> 00:10:08,518 da se osećaju, ne samo da njihova priča nije važna, 212 00:10:08,542 --> 00:10:11,752 već da im nije dozvoljeno da budu pripovedači. 213 00:10:12,661 --> 00:10:16,244 Jer čim osećate da ne možete da budete u centru pažnje 214 00:10:16,268 --> 00:10:19,276 i da govorite u ime sveta, 215 00:10:19,300 --> 00:10:24,375 osećate da možete da nudite svoja dobra maloj, odabranoj grupi. 216 00:10:24,399 --> 00:10:27,915 Radićete manje poslove na manjim scenama, 217 00:10:27,939 --> 00:10:29,972 vaša ekonomska snaga će da bude manja, 218 00:10:29,996 --> 00:10:32,468 dostupnost publike će da bude manja 219 00:10:32,492 --> 00:10:36,833 i manje će vas ceniti kao umetnika. 220 00:10:37,557 --> 00:10:42,812 A konačno pružamo umetnicima neverovatne, ugledne prostore 221 00:10:42,836 --> 00:10:44,000 u svetu 222 00:10:44,024 --> 00:10:45,763 jer su oni naši pripovedači. 223 00:10:45,787 --> 00:10:48,916 Sad, zašto bi vam bilo važno, ako niste umetnik? 224 00:10:48,940 --> 00:10:52,185 Pretpostavimo da ste računovođa ili preduzetnik ili lekar 225 00:10:52,209 --> 00:10:53,376 ili naučnik: 226 00:10:53,400 --> 00:10:56,002 da li bi trebalo da marite za žene umetnike? 227 00:10:56,026 --> 00:10:58,082 Apsolutno, morate 228 00:10:58,106 --> 00:11:01,518 jer, kao što vidite, sa pećinskih slika, 229 00:11:01,542 --> 00:11:03,223 sve civilizacije, 230 00:11:03,247 --> 00:11:05,451 celokupno čovečanstvo 231 00:11:06,105 --> 00:11:10,061 se oslanjalo na umetnike da ispričaju ljudske priče, 232 00:11:10,085 --> 00:11:13,354 a ako ljudsku priču na kraju ispripoveda muškarac, 233 00:11:13,378 --> 00:11:15,114 verujte mi na reč, 234 00:11:15,138 --> 00:11:16,855 biće o muškracima. 235 00:11:17,671 --> 00:11:20,355 Zato donesimo promenu. 236 00:11:20,379 --> 00:11:22,581 Donesimo promenu u sve institucije, 237 00:11:22,605 --> 00:11:23,880 i ne samo na Zapadu. 238 00:11:23,904 --> 00:11:28,323 Ne zaboravite - ovu poruku o nesposobnosti žena 239 00:11:28,347 --> 00:11:30,372 da sadrže kreativnu genijalnost 240 00:11:30,396 --> 00:11:35,310 govore devojkama i ženama u Nigeriji, u Kini, u Rusiji, 241 00:11:35,334 --> 00:11:36,497 u Indoneziji. 242 00:11:36,521 --> 00:11:39,230 Širom sveta, devojkama i ženama govore 243 00:11:39,254 --> 00:11:44,171 da uopšte ne mogu da imaju zamisao o kreativnoj inspiraciji. 244 00:11:45,131 --> 00:11:46,780 I ja želim da vas pitam: 245 00:11:46,804 --> 00:11:48,518 Da li verujete u to? 246 00:11:48,542 --> 00:11:52,337 Da li verujete da žene ne mogu da budu kreativni genijalci? 247 00:11:53,168 --> 00:11:58,907 (Aplauz i klicanje) 248 00:11:58,931 --> 00:12:00,592 Pa, onda, molim vas, istupite, 249 00:12:00,616 --> 00:12:02,866 podržite umetnice, 250 00:12:02,890 --> 00:12:04,364 kupujte njihova dela, 251 00:12:04,388 --> 00:12:06,656 insistirajte da im se glasovi čuju, 252 00:12:06,680 --> 00:12:09,950 pronađite platforme na kojima će njihovi glasovi da se oblikuju. 253 00:12:10,680 --> 00:12:12,467 I setite se ovoga: 254 00:12:12,491 --> 00:12:15,770 da, na neki način, ako ćemo da prevaziđemo trenutak 255 00:12:15,794 --> 00:12:19,646 u svetu gde znamo da nismo jednaki, 256 00:12:19,670 --> 00:12:22,867 umetnici su ti koji moraju da zamisle drugačiji svet. 257 00:12:22,891 --> 00:12:26,501 I pozivam sve umetnike, žene i muškarce, 258 00:12:26,525 --> 00:12:29,865 da zamisle rodno jednak svet. 259 00:12:30,326 --> 00:12:32,509 Oslikajmo ga. Nacrtajmo ga. 260 00:12:32,533 --> 00:12:34,328 Pišimo o njemu. Snimimo ga. 261 00:12:34,352 --> 00:12:36,238 A ako možemo da ga zamislimo, 262 00:12:36,262 --> 00:12:39,742 onda ćemo da imamo energije i izdržljivosti 263 00:12:39,766 --> 00:12:41,255 da mu delamo u susret. 264 00:12:41,802 --> 00:12:43,856 Kada pogledam ovu devojčicu, 265 00:12:43,880 --> 00:12:45,920 od pre 11.000 godina, 266 00:12:45,944 --> 00:12:49,405 želim da znam da ta devojčica trenutno 267 00:12:49,429 --> 00:12:52,713 može da stoji tu i misli da ima pravo na svoje snove, 268 00:12:52,737 --> 00:12:55,027 da ima pravo na svoju sudbinu 269 00:12:55,051 --> 00:12:59,253 i da ima pravo da govori u ime čitavog sveta, 270 00:12:59,277 --> 00:13:01,101 da bude prepoznata po tome 271 00:13:01,125 --> 00:13:02,775 i da joj aplaudiraju. 272 00:13:02,799 --> 00:13:03,985 Hvala vam. 273 00:13:04,009 --> 00:13:08,790 (Aplauz)