1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Como el más alto comandante militar 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 de los Países Bajos, 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 con tropas apostadas en todo el mundo, 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 me siento honrado 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 de estar hoy aquí. 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 Si miro alrededor, 7 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 en esta sede de TEDxÁmsterdam, 8 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 veo un público muy especial. 9 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Uds. son la razón 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 por la que acepté la invitación 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 a venir aquí hoy. 12 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Si miro alrededor, 13 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 veo personas 14 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 que quieren contribuir, 15 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 veo personas 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 que quieren construir un mundo mejor 17 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 haciendo trabajos científicos pioneros, 18 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 creando obras de artes impresionantes, 19 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 redactando artículos críticos 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 o libros inspiradores 21 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 o creando empresas sustentables. 22 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Todos Uds. han elegido 23 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 los instrumentos propios 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 para cumplir esta misión 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 de crear un mundo mejor. 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Algunos eligen el microscopio 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 como instrumento. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Otros eligen bailar, pintar 29 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 o hacer música como acabamos de escuchar. 30 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Algunos eligen la pluma. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Otros emplean el dinero como instrumento. 32 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Damas y caballeros, 33 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 yo elegí otra cosa. 34 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Gracias. 35 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 Damas y caballeros... 36 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 (Risas) 37 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 (Aplausos) 38 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Comparto sus objetivos. 39 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Comparto los objetivos 40 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 de los oradores que me precedieron. 41 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Yo no elegí 42 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 enarbolar la pluma, 43 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 el pincel, la cámara. 44 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 Yo elegí este instrumento. 45 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Elegí un arma. 46 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Para Uds., y lo que han oído, 47 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 estar tan cerca de esta arma 48 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 puede incomodarlos 49 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 o incluso infundirles temor. 50 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Un arma verdadera 51 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 a pocos metros de distancia. 52 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Detengámonos un momento 53 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 a sentir esta incomodidad. 54 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Casi puede oírse. 55 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Apreciemos el hecho 56 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 de que quizá muchos de Uds. 57 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 nunca han estado cerca de un arma. 58 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Eso significa que 59 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 los Países Bajos son un país pacífico. 60 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Los Países Bajos no están en guerra. 61 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Significa que no hace falta que los soldados 62 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 patrullen nuestras calles. 63 00:03:09,000 --> 00:03:13,000 Las armas no son parte de nuestras vidas. 64 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 En muchos países 65 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 la historia es diferente. 66 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 En muchos países 67 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 las personas hacen frente a las armas. 68 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Están oprimidos, 69 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 son intimidados 70 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 por los señores de la guerra, 71 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 por terroristas, 72 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 por criminales. 73 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Las armas pueden hacer mucho daño. 74 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Son la causa 75 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 de mucha angustia. 76 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Entonces, ¿por qué estoy frente a Uds. 77 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 con un arma? 78 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 ¿Por qué elegí un arma 79 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 como instrumento? 80 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Hoy quiero contarles la razón. 81 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Hoy quiero contarles 82 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 por qué elegí un arma 83 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 para hacer un mundo mejor. 84 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Y quiero contarles 85 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 cómo puede ayudar esta arma. 86 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 Mi historia empieza 87 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 en la ciudad de Nijmegen 88 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 en el este de los Países Bajos, 89 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 mi ciudad natal. 90 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Mi padre 91 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 era un panadero muy trabajador 92 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 pero cuando terminaba la faena en la panadería 93 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 a menudo nos contaba historias a mi hermano y a mí. 94 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Casi siempre 95 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 me contaba esta historia que ahora voy a compartir. 96 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 La historia de lo que le ocurrió 97 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 cuando era recluta forzoso 98 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 en las fuerzas armadas holandesas 99 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 al principio de la Segunda Guerra Mundial. 100 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Los nazis invadieron los Países Bajos. 101 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Sus sombríos planes eran evidentes. 102 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Apuntaban a gobernar 103 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 mediante la represión. 104 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 La diplomacia no logró detener a los alemanes. 105 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 Sólo quedó la fuerza bruta. 106 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Era nuestro último recurso. 107 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Y mi padre estaba allí 108 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 para ejercerla. 109 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Como buen hijo de granjero 110 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 que sabía cazar, 111 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 mi padre era un excelente tirador. 112 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Cuando apuntaba, 113 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 nunca fallaba. 114 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 En ese momento decisivo de la historia holandesa 115 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 mi padre estaba apostado 116 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 en la ribera del río Waal 117 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 cerca de la ciudad de Nijmegen. 118 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Tenía bien en la mira a los soldados alemanes 119 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 que venían a ocupar un país libre, 120 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 su país, 121 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 nuestro país. 122 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 Él disparaba, pero no ocurría nada. 123 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Disparaba otra vez, 124 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 pero no caía ningún soldado alemán. 125 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 A mi padre le habían dado 126 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 un arma vieja 127 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 que ni siquiera llegaba 128 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 a la vera opuesta del río. 129 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Las tropas de Hitler avanzaron 130 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 y no hubo nada que mi padre pudiera hacer al respecto. 131 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Hasta el día en que murió, 132 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 mi padre se lamentó de haber errado esos tiros. 133 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Podría haber hecho algo. 134 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Pero con un arma vieja 135 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 ni siquiera el mejor tirador de las fuerzas armadas 136 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 podría haber dado en el blanco. 137 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Así que viví con esta historia. 138 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Luego en la secundaria 139 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 me atraparon las historias 140 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 de los soldados aliados 141 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 que dejaron la seguridad de sus propios hogares 142 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 y arriesgaron sus vidas 143 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 para liberar a un país y a unas personas 144 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 que no conocían. 145 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Liberaron mi ciudad natal. 146 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Fue entonces que decidí 147 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 abrazar las armas 148 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 por respeto y gratitud 149 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 a esos hombres y mujeres 150 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 que vinieron a liberarnos... 151 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 por ser consciente 152 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 de que a veces sólo las armas 153 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 pueden plantarse 154 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 entre el bien y el mal. 155 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Por esa razón 156 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 abracé las armas; 157 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 no para disparar 158 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 ni para matar 159 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 ni para destruir, 160 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 sino para detener a quienes hacen el mal, 161 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 para proteger a los vulnerables, 162 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 para defender los valores democráticos, 163 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 para defender la libertad que tenemos 164 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 y hablar aquí hoy 165 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 en Ámsterdam 166 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 de cómo podemos hacer del mundo un lugar mejor. 167 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Damas y caballeros, 168 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 no he venido aquí hoy 169 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 a contarles maravillas de las armas. 170 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 No me gustan las armas. 171 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Y si uno ha estado bajo fuego 172 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 vuelve a casa teniendo más claro 173 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 que un arma no es un instrumento de machos 174 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 del que presumir. 175 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Hoy vengo aquí 176 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 a contarles del uso de las armas 177 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 como instrumento de paz y estabilidad. 178 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Las armas quizá sean los instrumentos más importantes 179 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 para la paz y la estabilidad 180 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 que existen en el mundo. 181 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Tal vez esto pueda sonarles contradictorio. 182 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 Pero no sólo lo vi con mis propios ojos 183 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 durante mi despliegue en el Líbano, 184 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 en Sarajevo y, a nivel nacional, 185 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 como jefe del ejército holandés 186 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 sino que está sustentado 187 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 por fríos datos estadísticos. 188 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 La violencia ha disminuido drásticamente 189 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 en los últimos 500 años. 190 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 A pesar de las imágenes 191 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 que vemos a diario en las noticias, 192 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 las guerras entre países desarrollados 193 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 ya no son comunes. 194 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 La tasa de homicidios en Europa 195 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 se ha reducido 30 veces 196 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 desde la Edad Media. 197 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Y los casos de guerra civil y de represión 198 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 han mermado desde el fin de la Guerra Fría. 199 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Las estadísticas muestran 200 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 que estamos viviendo 201 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 en una era relativamente pacífica. 202 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 ¿Por qué? 203 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 ¿Por qué ha disminuido la violencia? 204 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 ¿Ha cambiado la mente humana? 205 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Bueno, estuvimos hablando de la mente humana esta mañana. 206 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 ¿Perdimos ese impulso animal 207 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 de venganza, 208 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 de rituales violentos, 209 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 de mera rabia? 210 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 ¿O hay algo más? 211 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 En su último libro, 212 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Steven Pinker, profesor de Harvard, 213 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 (y muchos otros pensadores antes que él) 214 00:09:55,000 --> 00:10:00,000 concluye que uno de los motores principales 215 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 de las sociedades menos violentas 216 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 es la propagación del estado de derecho 217 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 y la introducción a gran escala 218 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 del monopolio estatal 219 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 en el uso legítimo de la violencia, 220 00:10:14,000 --> 00:10:20,000 legitimado por un gobierno electo democráticamente, 221 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 legitimado por pesos y contrapesos 222 00:10:23,000 --> 00:10:27,000 y por un sistema judicial independiente. 223 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 En otras palabras, un monopolio estatal 224 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 que mantiene a raya 225 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 el uso de la violencia. 226 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Este tipo de monopolio de la violencia 227 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 ante todo sirve 228 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 como promesa. 229 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Elimina el incentivo 230 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 a una carrera armamentista 231 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 entre grupos potencialmente hostiles 232 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 de nuestra sociedad. 233 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 En segundo lugar, las desventajas de usar la violencia 234 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 sobrepasan sus beneficios y así 235 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 inclinan aún más la balanza. 236 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Abstenerse de la violencia 237 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 reporta más beneficios 238 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 que iniciar una guerra. 239 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 La no violencia empieza a funcionar 240 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 como un volante de inercia. 241 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Fortalece la paz un poco más. 242 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Si no hay conflicto, 243 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 florece el comercio. 244 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Y el comercio es otro incentivo importante 245 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 contra la violencia. 246 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Con el comercio se crea una interdependencia recíproca 247 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 y un beneficio mutuo entre las partes. 248 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Y si hay beneficio mutuo, 249 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 todos entienden que, de comenzar 250 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 una guerra, se perdería 251 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 más de lo que se ganaría. 252 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 La guerra 253 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 ya no es la mejor opción 254 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 porque la violencia ha disminuido. 255 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Esto, damas y caballeros, 256 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 es la razón de ser 257 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 de mis fuerzas armadas. 258 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Las fuerzas armadas 259 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 materializan el monopolio estatal de la violencia. 260 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Lo hacemos de manera legítima 261 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 sólo porque nuestra democracia 262 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 nos lo pide. 263 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 Es este uso legítimo 264 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 y acotado de las armas 265 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 lo que ha contribuido en gran medida 266 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 a mejorar las estadísticas de la guerra, 267 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 el conflicto y la violencia 268 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 en todo el mundo. 269 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Es esta participación en las misiones de paz 270 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 que ha propiciado la resolución 271 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 de muchas guerras civiles. 272 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Mis soldados usan las armas 273 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 como instrumentos de paz. 274 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Y es por esto mismo que los estados fallidos 275 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 son tan peligrosos. 276 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Los estados fallidos 277 00:12:50,000 --> 00:12:54,000 no hacen uso legítimo y acotado democráticamente de la fuerza. 278 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Los estados fallidos no ven las armas 279 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 como instrumentos de paz y estabilidad. 280 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Por esa razón los estados fallidos 281 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 pueden arrastrar a toda una región 282 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 al caos y al conflicto. 283 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Por eso propagar la noción 284 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 del estado de derecho 285 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 es un aspecto tan importante 286 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 de nuestras misiones en el exterior. 287 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Por eso 288 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 estamos tratando de construir 289 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 un sistema judicial en Afganistán. 290 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Por eso instruimos a oficiales de policía, 291 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 capacitamos a jueces 292 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 y formamos a fiscales en todo el mundo. 293 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Y por eso 294 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 -en los Países Bajos somos especiales en esto- 295 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 la Constitución holandesa establece 296 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 que una de las principales tareas 297 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 de las fuerzas armadas 298 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 es defender y promover 299 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 el imperio internacional de la ley. 300 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Damas y caballeros, 301 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 al mirar este fusil, 302 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 nos enfrentamos 303 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 al lado oscuro del género humano. 304 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Siempre abrigo la esperanza 305 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 de que políticos, diplomáticos, 306 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 trabajadores humanitarios, 307 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 transformen los conflictos 308 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 en paz 309 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 y las amenazas 310 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 en esperanza. 311 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Y espero que algún día 312 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 se disuelvan los ejércitos 313 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 y encontremos la manera de vivir juntos 314 00:14:21,000 --> 00:14:25,000 sin violencia ni opresión. 315 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Pero hasta que llegue ese día 316 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 tendremos que hacer que los ideales 317 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 y los errores humanos 318 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 encuentren un punto medio. 319 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Hasta que llegue ese día, 320 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 pensaré en mi padre 321 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 que trataba de dispararle a los nazis 322 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 con un arma vieja. 323 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Defenderé a mis hombres y mujeres 324 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 que están dispuestos a arriesgar sus vidas 325 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 para que tengamos un mundo menos violento. 326 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Estaré con esta soldado 327 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 que ha perdido parcialmente la audición 328 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 y sufrió lesiones permanentes en la pierna 329 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 cuando fue alcanzada por un cohete 330 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 en una misión en Afganistán. 331 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Damas y caballeros, 332 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 hasta el día en que 333 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 podamos deshacernos de las armas, 334 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 espero que estemos de acuerdo 335 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 en que la paz y la estabilidad 336 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 no son gratis. 337 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 Requieren un arduo trabajo 338 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 que a menudo no se ve. 339 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Hace falta un buen equipamiento 340 00:15:35,000 --> 00:15:39,000 y soldados dedicados y bien entrenados. 341 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Espero que apoyen los esfuerzos 342 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 de nuestras fuerzas armadas 343 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 para formar soldados 344 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 como esta joven capitana 345 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 y dotarla de buenas armas 346 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 en vez de viejos fusiles como el de mi padre. 347 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Espero que apoyen a nuestros soldados 348 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 cuando vayan al exterior, 349 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 cuando vuelvan a casa 350 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 y cuando estén heridos 351 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 y necesiten nuestra atención. 352 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Ellos ponen sus vidas en juego 353 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 por nosotros, por ti, 354 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 y no podemos defraudarlos. 355 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 Espero que respeten a mis soldados, 356 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 a esta soldado y su fusil. 357 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 Porque ella quiere un mundo mejor. 358 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Porque ella contribuye activamente 359 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 a crear un mundo mejor 360 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 igual que nosotros hoy aquí. 361 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Muchas gracias. 362 00:16:35,000 --> 00:16:49,000 (Aplausos)