1 00:00:00,760 --> 00:00:04,776 Сейчас я могу с уверенностью сказать, что живу полноценной жизнью, 2 00:00:04,800 --> 00:00:06,040 настоящим моментом. 3 00:00:07,280 --> 00:00:08,936 Но долгое время 4 00:00:08,960 --> 00:00:10,160 я жил во имя смерти. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,536 Я был мальчишкой и думал, 6 00:00:13,560 --> 00:00:18,120 что джихад следует толковать через призму борьбы и насилия. 7 00:00:20,760 --> 00:00:24,000 Я пытался бороться со злом с помощью силы и агрессии. 8 00:00:25,440 --> 00:00:29,880 Меня сильно тревожили страдания других людей, 9 00:00:30,760 --> 00:00:34,000 очень хотелось помочь им, облегчить их участь. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,456 Беспощадный джихад казался мне чем-то великим, 11 00:00:40,480 --> 00:00:41,816 благородным, 12 00:00:41,840 --> 00:00:43,570 я видел в нём лучший способ помощи. 13 00:00:45,640 --> 00:00:47,536 Когда так много наших людей, 14 00:00:47,560 --> 00:00:48,816 особенно молодых, 15 00:00:48,840 --> 00:00:50,400 подвержены радикализации 16 00:00:51,290 --> 00:00:53,096 такими организациями, как «Аль-Каида», 17 00:00:53,120 --> 00:00:54,960 «Исламское государство» и другими, 18 00:00:55,880 --> 00:00:57,336 когда эти группы заявляют, 19 00:00:57,360 --> 00:01:02,416 что неистовая жестокость и насилие и есть настоящий джихад, 20 00:01:02,440 --> 00:01:06,616 я хочу сказать, что их идеи джихада неверны, 21 00:01:06,640 --> 00:01:07,976 в корне неправильны, 22 00:01:08,000 --> 00:01:09,200 как и мои в то время. 23 00:01:11,200 --> 00:01:13,560 Джихад означает бесконечное стремление 24 00:01:14,440 --> 00:01:17,456 к благим поступкам и намерениям, 25 00:01:17,480 --> 00:01:18,976 очищению души 26 00:01:19,000 --> 00:01:20,200 и благочестию. 27 00:01:22,480 --> 00:01:25,256 Он подразумевает преображение 28 00:01:25,280 --> 00:01:29,376 через получение новых знаний, мудрость и почтение к Богу. 29 00:01:29,400 --> 00:01:32,640 Понятие «джихад» представляет собой совокупность всего этого. 30 00:01:34,920 --> 00:01:39,336 Он может приобретать форму борьбы, 31 00:01:39,360 --> 00:01:40,560 но только иногда, 32 00:01:41,200 --> 00:01:42,920 в строго определённых случаях, 33 00:01:44,200 --> 00:01:46,160 в рамках правил и ограничений. 34 00:01:47,840 --> 00:01:49,056 В исламе 35 00:01:49,080 --> 00:01:54,080 польза от деяния должна перевешивать тяготы, которые оно влечёт за собой. 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,976 Более того, 37 00:01:57,000 --> 00:02:01,736 стихи Корана, посвящённые джихаду или борьбе, 38 00:02:01,760 --> 00:02:07,336 не исключают стихи о прощении, 39 00:02:07,360 --> 00:02:08,656 милосердии 40 00:02:08,680 --> 00:02:09,880 или терпимости. 41 00:02:13,320 --> 00:02:17,896 Но теперь я убеждён, что ни при каких обстоятельствах 42 00:02:17,920 --> 00:02:20,496 насильственный джихад не должен существовать в мире, 43 00:02:20,520 --> 00:02:23,200 потому что он приносит бóльший вред. 44 00:02:25,800 --> 00:02:28,296 Сейчас идея джихада служит иным целям. 45 00:02:28,320 --> 00:02:31,656 Её извращают во имя насилия, 46 00:02:31,680 --> 00:02:34,656 всякий раз, когда мусульмане испытывают трудности, 47 00:02:34,680 --> 00:02:36,576 и превращают в терроризм 48 00:02:36,600 --> 00:02:39,656 такие фашистские исламские группировки, как «Аль-Каида», 49 00:02:39,680 --> 00:02:41,300 «Исламское государство» и другие. 50 00:02:42,280 --> 00:02:44,256 Но я понял, 51 00:02:44,280 --> 00:02:48,216 что настоящий джихад — это бесконечное стремление 52 00:02:48,240 --> 00:02:51,600 к развитию и воплощению таких угодных Богу качеств, 53 00:02:52,440 --> 00:02:54,776 как искренность, добросовестность, 54 00:02:54,800 --> 00:02:56,896 сострадание, милосердие, 55 00:02:56,920 --> 00:02:58,816 верность, уважение, 56 00:02:58,840 --> 00:03:00,216 доверие. 57 00:03:00,240 --> 00:03:03,360 Всё это — человеческие ценности, разделяемые многими из нас. 58 00:03:06,360 --> 00:03:08,216 Я родился в Бангладеш, 59 00:03:08,240 --> 00:03:09,669 но вырос в Англии. 60 00:03:10,480 --> 00:03:11,719 Тут я пошёл в школу. 61 00:03:12,480 --> 00:03:14,776 Мой отец был учёным, 62 00:03:14,800 --> 00:03:16,880 и мы жили в Англии из-за его работы. 63 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 В 1971 году мы были в Бангладеш, тогда всё и изменилось. 64 00:03:24,240 --> 00:03:27,776 Война за независимость повлияла на нашу жизнь сильнейшим образом: 65 00:03:27,800 --> 00:03:29,656 стравила семьи, 66 00:03:29,680 --> 00:03:31,376 сделала соседей врагами. 67 00:03:31,400 --> 00:03:34,256 В 12 лет я пережил тяготы войны, 68 00:03:34,280 --> 00:03:35,880 нищету в семье, 69 00:03:36,720 --> 00:03:39,960 ужасную гибель 22 родственников, 70 00:03:40,960 --> 00:03:43,760 а также убийство моего старшего брата. 71 00:03:47,040 --> 00:03:48,800 Я был свидетелем убийств... 72 00:03:51,000 --> 00:03:53,816 видел животных, поедающих трупы людей на улицах, 73 00:03:53,840 --> 00:03:55,576 повсюду был голод, 74 00:03:55,600 --> 00:03:57,736 насилие, ужасающая... 75 00:03:57,760 --> 00:03:58,960 бессмысленная жестокость. 76 00:04:02,280 --> 00:04:04,016 Я был молодым, 77 00:04:04,040 --> 00:04:06,976 увлечённым идеями подростком. 78 00:04:07,000 --> 00:04:08,816 Я хотел учиться, 79 00:04:08,840 --> 00:04:10,888 но не мог ходить в школу 4 года. 80 00:04:12,760 --> 00:04:14,216 После войны за независимость 81 00:04:14,240 --> 00:04:16,720 отца посадили в тюрьму на два с половиной года. 82 00:04:17,839 --> 00:04:20,360 Я навещал его каждую неделю 83 00:04:21,120 --> 00:04:22,600 и занимался самообразованием. 84 00:04:24,080 --> 00:04:26,640 Отца освободили в 1973 году, 85 00:04:27,520 --> 00:04:30,096 и он поехал в Англию как беженец, 86 00:04:30,120 --> 00:04:31,420 а мы последовали за ним. 87 00:04:32,720 --> 00:04:34,376 Мне было 17. 88 00:04:34,400 --> 00:04:36,856 За это время 89 00:04:36,880 --> 00:04:40,680 я убедился в том, что мир полон жестокости и несправедливости. 90 00:04:42,320 --> 00:04:44,136 И у меня возникло 91 00:04:44,160 --> 00:04:46,176 острое и нестерпимое желание 92 00:04:46,200 --> 00:04:47,416 восстановить порядок 93 00:04:47,440 --> 00:04:49,107 и помочь жертвам репрессий. 94 00:04:50,600 --> 00:04:52,536 Во время учёбы в колледже в Англии 95 00:04:52,560 --> 00:04:58,040 я встретил людей, которые показали мне, как реализовать это желание 96 00:04:58,720 --> 00:05:00,440 и помочь другим, используя религию. 97 00:05:01,670 --> 00:05:03,016 Я подвергся радикализации... 98 00:05:03,040 --> 00:05:06,480 настолько, что был готов оправдывать насилие 99 00:05:07,640 --> 00:05:10,000 и даже считать его добродетелью. 100 00:05:12,320 --> 00:05:15,536 Так я стал последователем джихада в Афганистане. 101 00:05:15,560 --> 00:05:20,120 Я хотел защитить мусульман Афганистана от Советской армии. 102 00:05:20,960 --> 00:05:23,336 Я считал джихад 103 00:05:23,360 --> 00:05:24,856 своим священным долгом, 104 00:05:24,880 --> 00:05:26,600 за который Бог воздаст мне должное. 105 00:05:31,880 --> 00:05:33,880 Я стал проповедником. 106 00:05:35,960 --> 00:05:41,056 Я стоял у истоков насильственного джихада в Соединённом Королевстве. 107 00:05:41,080 --> 00:05:42,576 Вербовал, 108 00:05:42,600 --> 00:05:44,280 собирал деньги, обучал. 109 00:05:45,360 --> 00:05:47,896 Истинный джихад я видел 110 00:05:47,920 --> 00:05:51,920 через искажённую призму фашистских исламистов, 111 00:05:53,680 --> 00:05:56,736 которые использовали его идею 112 00:05:56,760 --> 00:06:00,640 для оправдания своей жажды власти, влияния и контроля на земле. 113 00:06:01,745 --> 00:06:06,056 Их извращённые идеи и по сей день процветают в исламистских организациях, 114 00:06:06,080 --> 00:06:08,960 таких как «Аль-Каида», «Исламское государство» и других. 115 00:06:10,440 --> 00:06:12,280 В течение примерно 15 лет 116 00:06:13,480 --> 00:06:17,280 я воевал короткими промежутками времени 117 00:06:18,240 --> 00:06:19,976 в Кашмире и Мьянме 118 00:06:20,000 --> 00:06:21,320 в добавок к Афганистану. 119 00:06:25,000 --> 00:06:27,720 В наших целях стояло освобождение от захватчиков, 120 00:06:28,760 --> 00:06:31,840 помощь жертвам репрессий 121 00:06:32,880 --> 00:06:36,016 и, конечно, создание Исламского государства, 122 00:06:36,040 --> 00:06:37,760 халифата по законам Божьим. 123 00:06:38,720 --> 00:06:39,920 Я делал это открыто. 124 00:06:41,480 --> 00:06:43,760 Я не нарушал законов. 125 00:06:44,440 --> 00:06:47,536 С гордостью и благодарностью называл себя англичанином, 126 00:06:47,560 --> 00:06:49,136 это так и по сей день. 127 00:06:49,160 --> 00:06:52,800 И я не испытывал вражды по отношению к моей стране 128 00:06:53,960 --> 00:06:57,496 или её гражданам-немусульманам. 129 00:06:57,520 --> 00:06:58,920 И до сих пор не терплю. 130 00:07:01,840 --> 00:07:04,216 Во время одной битвы в Афганистане 131 00:07:04,240 --> 00:07:07,120 несколько англичан и я особенно сдружились 132 00:07:07,960 --> 00:07:10,696 с 15-летним афганцем, 133 00:07:10,720 --> 00:07:11,920 Абдуллой, 134 00:07:12,840 --> 00:07:15,176 невинным, любящим и милым ребёнком, 135 00:07:15,200 --> 00:07:17,240 который всегда был готов услужить. 136 00:07:18,960 --> 00:07:20,160 Он был беден. 137 00:07:20,760 --> 00:07:23,480 Мальчишки вроде него выполняли грязную работу в лагере. 138 00:07:24,480 --> 00:07:25,766 Но он был доволен, 139 00:07:26,480 --> 00:07:27,896 и я невольно задумывался, 140 00:07:27,920 --> 00:07:29,875 что его родители ужасно скучают по нему. 141 00:07:31,560 --> 00:07:35,120 И они, должно быть, мечтали о другом будущем для своего сына. 142 00:07:37,560 --> 00:07:40,376 Будучи жертвой обстоятельств, он попал на войну, 143 00:07:40,400 --> 00:07:41,680 непосильное бремя которой 144 00:07:42,720 --> 00:07:44,960 волею судеб опустилось на его плечи. 145 00:07:48,680 --> 00:07:53,400 Однажды я нашёл неразорвавшийся снаряд в окопе 146 00:07:54,320 --> 00:07:58,120 и принёс его в полевую лабораторию. 147 00:07:59,280 --> 00:08:02,216 Потом я ушёл на непродолжительную бессмысленную перестрелку — 148 00:08:02,240 --> 00:08:03,440 все они бессмысленные — 149 00:08:04,440 --> 00:08:07,880 а когда вернулся спустя несколько часов, узнал, что мальчик мёртв. 150 00:08:09,160 --> 00:08:11,936 Он хотел вытащить взрывчатку из того снаряда. 151 00:08:11,960 --> 00:08:14,560 Произошёл взрыв, и мальчик погиб ужасной смертью. 152 00:08:15,440 --> 00:08:19,720 Его разорвало на части той самой бомбой, которая показалась мне безопасной. 153 00:08:21,080 --> 00:08:22,600 Тогда я задался вопросом: 154 00:08:24,600 --> 00:08:28,320 какой был смысл в этой смерти? 155 00:08:30,280 --> 00:08:32,280 Почему он умер, а я продолжал жить? 156 00:08:33,559 --> 00:08:35,056 Но я не бросил заниматься этим. 157 00:08:35,080 --> 00:08:36,696 Воевал в Кашмире, 158 00:08:36,720 --> 00:08:39,416 вербовал боевиков для Филиппин, 159 00:08:39,440 --> 00:08:41,240 Боснии и Чечни. 160 00:08:42,559 --> 00:08:43,840 А вопросы всё множились. 161 00:08:45,880 --> 00:08:47,776 Позже в Мьянме 162 00:08:47,800 --> 00:08:50,136 я встретился с бойцами рохинджа, 163 00:08:50,160 --> 00:08:52,416 которые были почти детьми. 164 00:08:52,440 --> 00:08:54,096 Они родились и выросли в джунглях 165 00:08:54,120 --> 00:08:56,180 с пулемётами и гранатомётами в руках. 166 00:09:00,000 --> 00:09:05,200 Я познакомился с двумя 13-летними детьми с хорошими манерами и нежными голосами. 167 00:09:06,920 --> 00:09:08,136 Они смотрели на меня 168 00:09:08,160 --> 00:09:10,240 и умоляли забрать их в Англию. 169 00:09:16,720 --> 00:09:18,600 Они просто хотели ходить в школу, 170 00:09:19,680 --> 00:09:21,000 это была их мечта. 171 00:09:24,360 --> 00:09:25,576 Моя семья, 172 00:09:25,600 --> 00:09:27,056 мои дети того же возраста, 173 00:09:27,080 --> 00:09:29,040 жили в Соединённом Королевстве, 174 00:09:30,040 --> 00:09:31,336 ходили в школу, 175 00:09:31,360 --> 00:09:32,560 жили в безопасности. 176 00:09:33,880 --> 00:09:35,136 И я всё думал, 177 00:09:35,160 --> 00:09:38,616 часто ли эти мальчишки рассказывают друг другу 178 00:09:38,640 --> 00:09:40,840 о том, как мечтают о такой жизни. 179 00:09:42,920 --> 00:09:44,840 Жертвы обстоятельств. 180 00:09:46,360 --> 00:09:47,640 Этих двух молодых ребят, 181 00:09:48,320 --> 00:09:51,376 лежавших под открытым небом на земле и смотревших на звёзды, 182 00:09:51,400 --> 00:09:53,896 цинично использовали их командиры 183 00:09:53,920 --> 00:09:56,400 ради удовлетворения своей жажды славы и власти. 184 00:09:57,920 --> 00:10:01,136 Потом я видел таких же мальчишек, которые убивали друг друга 185 00:10:01,160 --> 00:10:03,400 в битвах между повстанцами. 186 00:10:05,400 --> 00:10:07,760 И везде было одно и то же... 187 00:10:09,280 --> 00:10:11,776 В Афганистане, Кашмире, Мьянме, 188 00:10:11,800 --> 00:10:13,280 Филиппинах, Чечне. 189 00:10:14,240 --> 00:10:18,856 Мелкодушные полководцы заставляли молодых и невинных убивать друг друга 190 00:10:18,880 --> 00:10:20,200 во имя джихада. 191 00:10:22,240 --> 00:10:24,080 Мусульмане против мусульман. 192 00:10:25,640 --> 00:10:30,016 Не защищая никого против захватчиков или оккупантов, 193 00:10:30,040 --> 00:10:32,040 не помогая угнетённым. 194 00:10:34,240 --> 00:10:35,616 Детей использовали, 195 00:10:35,640 --> 00:10:37,256 жестоко эксплуатировали. 196 00:10:37,280 --> 00:10:39,216 Люди умирали в сражениях, 197 00:10:39,240 --> 00:10:42,280 которые я поддерживал во имя джихада. 198 00:10:44,920 --> 00:10:46,560 И это продолжается по сей день. 199 00:10:51,800 --> 00:10:55,416 Поняв, что насильственный джихад, 200 00:10:55,440 --> 00:10:59,640 в который я был вовлечён за границей, 201 00:11:01,440 --> 00:11:03,480 был совершенно другим — 202 00:11:05,280 --> 00:11:10,016 глубокая пропасть лежала между тем, через что я прошёл, и тем, 203 00:11:10,040 --> 00:11:11,840 что я называл священным долгом, — 204 00:11:12,640 --> 00:11:15,930 я был вынужден пересмотреть свои поступки здесь в Великобритании. 205 00:11:18,240 --> 00:11:20,296 Мне пришлось понять, что проповедование, 206 00:11:20,320 --> 00:11:21,856 вербование, сбор денег, 207 00:11:21,880 --> 00:11:23,456 обучение, 208 00:11:23,480 --> 00:11:25,600 и самое главное, радикализация — 209 00:11:26,640 --> 00:11:28,856 отправка молодых ребят на войну и смерть — 210 00:11:28,880 --> 00:11:30,096 всё, что я делал, 211 00:11:30,120 --> 00:11:31,880 было в корне неверно. 212 00:11:35,680 --> 00:11:38,880 Я был вовлечён в воинствующий джихад в середине 80-х годов, 213 00:11:39,960 --> 00:11:41,440 начиная с Афганистана. 214 00:11:42,600 --> 00:11:45,880 Когда я вернулся, уже наступил 2000 год. 215 00:11:47,040 --> 00:11:48,616 Я глубоко погряз в этом. 216 00:11:48,640 --> 00:11:50,576 Все вокруг поддерживали меня, 217 00:11:50,600 --> 00:11:51,816 одобряли, 218 00:11:51,840 --> 00:11:54,240 даже праздновали то, что мы делали ради них. 219 00:11:56,160 --> 00:11:57,976 Но к тому времени, когда я очнулся, 220 00:11:58,000 --> 00:12:00,616 полностью утратив иллюзии, в 2000 году, 221 00:12:00,640 --> 00:12:02,320 прошло 15 лет. 222 00:12:05,200 --> 00:12:06,440 Что же пошло не так? 223 00:12:08,720 --> 00:12:11,560 Мы так много говорили о морали, 224 00:12:13,160 --> 00:12:16,320 что нас ослепила идея. 225 00:12:20,240 --> 00:12:24,520 Мы не дали себе шанса на развитие такого качества, как добродетель. 226 00:12:25,680 --> 00:12:29,816 Мы сказали себе, что мы боремся за честь угнетённых, 227 00:12:29,840 --> 00:12:32,040 но это были войны, в которых нельзя победить. 228 00:12:33,720 --> 00:12:37,336 Мы стали орудием, которое приносило больше жертв 229 00:12:37,360 --> 00:12:41,096 и больше несчастий 230 00:12:41,120 --> 00:12:43,720 ради выгоды корыстного меньшинства. 231 00:12:52,280 --> 00:12:53,496 Прошло время, 232 00:12:53,520 --> 00:12:54,720 очень много времени, 233 00:12:56,600 --> 00:12:57,800 когда я открыл глаза. 234 00:12:59,960 --> 00:13:01,440 Я перестал бояться 235 00:13:03,040 --> 00:13:04,696 смотреть правде в глаза, 236 00:13:04,720 --> 00:13:05,920 стал думать, 237 00:13:07,360 --> 00:13:09,496 поднимать острые вопросы. 238 00:13:09,520 --> 00:13:11,720 Я нашёл путь к свой душе. 239 00:13:22,080 --> 00:13:23,400 Что я узнал? 240 00:13:24,640 --> 00:13:29,200 Что люди, исповедующие воинствующий джихадизм, 241 00:13:30,960 --> 00:13:33,560 люди, втянутые в такого рода экстремистские действия, 242 00:13:34,600 --> 00:13:36,800 не так уж сильно отличаются от всех остальных. 243 00:13:37,880 --> 00:13:40,680 Но я верю, что они могут измениться. 244 00:13:42,120 --> 00:13:44,976 Они способны вернуть и возродить свою сущность, 245 00:13:45,000 --> 00:13:48,060 наполняя её исцеляющими человеческими ценностями. 246 00:13:55,000 --> 00:13:57,216 Когда мы не обращаем внимания на реальность, 247 00:13:57,240 --> 00:14:03,000 оказывается, что мы принимаем всё, что нам говорят, без критической оценки. 248 00:14:05,590 --> 00:14:09,416 Мы игнорируем те таланты и достоинства, которыми многие из нас хотели бы обладать 249 00:14:09,440 --> 00:14:11,720 хоть на миг. 250 00:14:16,400 --> 00:14:18,760 Я принимал участие в том, что считал верным. 251 00:14:21,760 --> 00:14:25,760 Но теперь я стал задаваться вопросом, как я узнал то, что знал. 252 00:14:27,840 --> 00:14:31,536 Я без конца убеждал других увидеть правду, 253 00:14:31,560 --> 00:14:35,280 но я не давал места законным сомнениям. 254 00:14:40,920 --> 00:14:45,776 Убеждение в том, что люди меняются, основано на моём опыте, 255 00:14:45,800 --> 00:14:47,000 моей личной практике. 256 00:14:48,520 --> 00:14:50,416 Много читая, 257 00:14:50,440 --> 00:14:51,640 раздумывая, 258 00:14:52,160 --> 00:14:54,056 размышляя, познавая себя, 259 00:14:54,080 --> 00:14:55,296 я осознал, 260 00:14:55,320 --> 00:15:00,960 что и наш, и их исламистский мир обманчив и несправедлив. 261 00:15:04,800 --> 00:15:08,480 Подвергая сомнению наши убеждения, 262 00:15:09,400 --> 00:15:11,016 нерушимые, 263 00:15:11,040 --> 00:15:12,440 неоспоримые истины, 264 00:15:14,960 --> 00:15:17,840 я стал понимать больше нюансов. 265 00:15:24,480 --> 00:15:28,960 Мне стало ясно, что в изменчивом и противоречивом мире 266 00:15:29,920 --> 00:15:31,136 недалёкие проповедники, 267 00:15:31,160 --> 00:15:34,176 только такие недалёкие, каким был я, 268 00:15:34,200 --> 00:15:39,560 не видят парадокса в мифах и выдумках, которые они используют для доказательств. 269 00:15:41,120 --> 00:15:45,656 Я понял огромную важность самопознания, 270 00:15:45,680 --> 00:15:47,140 политической информированности 271 00:15:48,000 --> 00:15:52,656 и необходимости глубокого и всеобъемлющего понимания 272 00:15:52,680 --> 00:15:55,136 наших убеждений и действий 273 00:15:55,160 --> 00:15:56,760 и того, как они влияют на других. 274 00:15:58,520 --> 00:15:59,976 Я обращаюсь сегодня ко всем, 275 00:16:00,000 --> 00:16:04,480 особенно к тем, кто искренне верит в исламистский джихадизм: 276 00:16:06,480 --> 00:16:08,880 откажитесь от категоричных суждений, 277 00:16:10,360 --> 00:16:14,040 отпустите злобу, ненависть и жестокость, 278 00:16:15,120 --> 00:16:16,776 научитесь исправлять ошибки 279 00:16:16,800 --> 00:16:21,870 без попытки оправдать жестокость, несправедливость и бессмысленные действия. 280 00:16:24,840 --> 00:16:28,176 Вместо этого создайте что-нибудь красивое и полезное, 281 00:16:28,200 --> 00:16:29,400 что проживёт дольше нас. 282 00:16:33,200 --> 00:16:35,056 Относитесь к миру и к жизни 283 00:16:35,080 --> 00:16:36,280 с любовью. 284 00:16:38,000 --> 00:16:39,216 Учитесь развивать 285 00:16:39,240 --> 00:16:40,496 и взращивать свои чувства 286 00:16:40,520 --> 00:16:43,880 так, чтобы видеть доброту, красоту и правду в людях и окружающем мире. 287 00:16:45,000 --> 00:16:47,520 Так мы обретаем бóльшую значимость для самих себя... 288 00:16:49,240 --> 00:16:50,440 друг для друга, 289 00:16:51,160 --> 00:16:52,376 для нашего общества 290 00:16:52,400 --> 00:16:54,020 и, что касается меня — для Бога. 291 00:16:55,000 --> 00:16:56,616 Это и есть джихад, 292 00:16:56,640 --> 00:16:57,840 мой истинный джихад. 293 00:16:58,920 --> 00:17:00,136 Спасибо. 294 00:17:00,160 --> 00:17:02,600 (Аплодисменты)