0:00:00.760,0:00:04.776 Stau astăzi în fața voastră,[br]ca bărbat ce își trăiește viața din plin, 0:00:04.800,0:00:06.040 aici și acum. 0:00:07.180,0:00:08.956 Însă o lungă perioadă de timp, 0:00:08.956,0:00:10.160 am trăit pentru moarte. 0:00:11.920,0:00:13.536 Eram un tânăr ce credea 0:00:13.560,0:00:18.120 că jihadul trebuie înțeles[br]prin limbajul forței și al violenței. 0:00:20.760,0:00:24.000 Am încercat să îndrept răul[br]prin forță și agresiune. 0:00:25.440,0:00:29.880 Aveam o profundă îngrijorare [br]cu privire la suferința celorlalți 0:00:30.760,0:00:34.000 și o dorință puternică de a-i ajuta[br]și de a le aduce alinare. 0:00:37.120,0:00:40.456 Credeam că jihadul violent este nobil, 0:00:40.480,0:00:41.816 cavaleresc, 0:00:41.840,0:00:43.280 și cel mai bun mod de a ajuta. 0:00:45.640,0:00:47.536 Într-un timp când mulți dintre noi - 0:00:47.560,0:00:48.816 tinerii, în mod special - 0:00:48.840,0:00:50.400 sunt în pericol de radicalizare 0:00:51.400,0:00:53.096 de către grupuri precum al-Qaeda, 0:00:53.120,0:00:54.960 Statul Islamic și alții, 0:00:55.880,0:00:57.336 când aceste grupuri pretind 0:00:57.360,0:01:02.416 că oribila lor cruzime și violență[br]sunt adevăratul jihad, 0:01:02.440,0:01:06.616 Aș vrea să spun că ideea lor[br]despre jihad este greșită, 0:01:06.640,0:01:07.976 complet greșită, 0:01:08.000,0:01:09.200 ca și a mea, atunci. 0:01:11.200,0:01:13.590 Războiul sfânt înseamnă[br]o străduință din răsputeri. 0:01:14.440,0:01:17.456 Presupune efort și spiritualitate, 0:01:17.480,0:01:18.976 autopurificare 0:01:19.000,0:01:20.200 și devotament. 0:01:22.480,0:01:25.256 Se referă la o transformare pozitivă, 0:01:25.280,0:01:29.376 prin învățare, înțelepciune[br]și aducerea aminte de Dumnezeu. 0:01:29.400,0:01:32.640 Cuvântul „jihad” redă ca întreg[br]toate acele înțelesuri. 0:01:34.920,0:01:39.336 Jihadul poate lua câteodată[br]forma unei lupte, 0:01:39.360,0:01:40.560 însă doar rareori, 0:01:41.200,0:01:42.920 în condiții stricte, 0:01:44.200,0:01:46.160 în anumite limite, conform unor reguli. 0:01:47.840,0:01:48.600 În Islam, 0:01:48.600,0:01:54.080 folosul unei fapte trebuie să depășească[br]dauna și dificultatea cauzată de aceasta. 0:01:55.240,0:01:56.976 Mai important, 0:01:57.000,0:02:01.736 versetele din Coran care sunt legate[br]de jihad sau luptă 0:02:01.760,0:02:07.336 nu le anulează pe cele [br]care vorbesc despre iertare, 0:02:07.360,0:02:08.656 mărinimie 0:02:08.680,0:02:09.880 sau răbdare. 0:02:13.320,0:02:17.896 Însă acum consider că nu există [br]circumstanțe pe pământ 0:02:17.920,0:02:20.496 conform cărora jihadul violent[br]este permis, 0:02:20.520,0:02:23.200 pentru că va provoca daune enorme. 0:02:25.800,0:02:28.296 Însă acum ideea de război sfânt[br]a fost denaturată. 0:02:28.320,0:02:31.656 A fost coruptă spre a simboliza[br]un conflict violent, 0:02:31.680,0:02:34.656 în care musulmanii îndură necazuri, 0:02:34.680,0:02:36.576 și transformată în terorism 0:02:36.600,0:02:39.656 de către islamiștii fasciști [br]precum al-Qaeda, 0:02:39.680,0:02:41.240 Statul Islamic și alții. 0:02:42.280,0:02:44.256 Dar am ajuns să înțeleg 0:02:44.280,0:02:48.216 că adevăratul jihad semnifică[br]străduință din răsputeri 0:02:48.240,0:02:51.600 de a consolida și a trăi conform valorilor[br]pe care Dumnezeu le iubește: 0:02:52.440,0:02:54.776 sinceritate, onestitate, 0:02:54.800,0:02:56.896 compasiune, mărinimie, 0:02:56.920,0:02:58.816 seriozitate, respect, 0:02:58.840,0:03:00.216 loialitate - 0:03:00.240,0:03:03.360 valori umane pe care mulți dintre noi [br]le împărtășesc. 0:03:06.360,0:03:08.216 M-am născut în Bangladesh, 0:03:08.240,0:03:09.669 însă am crescut în Anglia. 0:03:10.480,0:03:11.719 Am mers la școală aici. 0:03:12.480,0:03:14.776 Tatăl meu era cadru universitar, 0:03:14.800,0:03:16.880 iar noi eram acolo [br]datorită ocupației sale. 0:03:18.360,0:03:22.840 În 1971 eram în Bangladesh,[br]când totul s-a schimbat. 0:03:24.240,0:03:27.426 Războiul de Independență a avut [br]un impact teribil asupra noastră, 0:03:27.430,0:03:29.666 familiile s-au întors[br]una împotriva celeilalte, 0:03:29.680,0:03:31.376 vecinii, unul împotriva celuilalt. 0:03:31.400,0:03:34.256 Iar la vârsta de 12 ani,[br]am experimentat războiul, 0:03:34.280,0:03:35.880 sărăcia în cadrul familiei mele, 0:03:36.720,0:03:39.960 moartea a 22 de rude în moduri oribile, 0:03:40.960,0:03:43.760 precum și uciderea fratelui mai mare. 0:03:47.040,0:03:48.800 Am fost martor la ucidere... 0:03:51.000,0:03:53.816 la animale ce se hrăneau [br]cu cadavrele de pe străzi, 0:03:53.840,0:03:55.576 la foametea din jurul meu, 0:03:55.600,0:03:57.736 violență excesivă, înspăimântătoare - 0:03:57.760,0:03:58.960 violență absurdă. 0:04:02.280,0:04:04.016 Eram tânăr, 0:04:04.040,0:04:06.976 adolescent, fascinat de idei. 0:04:07.000,0:04:08.800 Voiam să învăț, 0:04:08.800,0:04:10.938 dar nu am putut merge la școală patru ani. 0:04:12.760,0:04:14.216 După Războiul de Independență, 0:04:14.240,0:04:16.720 tatăl meu a stat în închisoare [br]doi ani și jumătate, 0:04:17.839,0:04:20.260 și obișnuiam să-l vizitez [br]săptămânal la închisoare 0:04:21.120,0:04:22.600 și să fac școala acasă. 0:04:24.080,0:04:26.640 Tatăl meu a fost eliberat în 1973 0:04:27.520,0:04:30.096 și a fugit în Anglia ca refugiat, 0:04:30.120,0:04:31.360 iar noi l-am urmat curând. 0:04:32.720,0:04:34.376 Aveam 17 ani. 0:04:34.400,0:04:36.856 Așadar, aceste experiențe mi-au oferit 0:04:36.880,0:04:40.680 o conștientizare bruscă a atrocităților[br]și nedreptăților din lume. 0:04:42.320,0:04:44.136 Aveam o dorință puternică - 0:04:44.160,0:04:46.000 o dorință ascuțită, profundă - 0:04:46.000,0:04:47.000 să îndrept injustiția 0:04:47.000,0:04:49.107 și să ajut victimele opresiunii. 0:04:50.500,0:04:52.556 Pe când eram la facultate [br]în Marea Britanie 0:04:52.560,0:04:58.040 am întâlnit oameni care mi-au arătat[br]cum aș putea să canalizez acea dorință 0:04:58.720,0:05:00.270 și să ajut prin religia mea. 0:05:01.660,0:05:03.040 Și am fost radicalizat - 0:05:03.040,0:05:06.480 îndeajuns pentru a crede[br]că violența este dreaptă, 0:05:07.640,0:05:10.000 ba chiar o virtute,[br]în anumite circumstanțe. 0:05:12.320,0:05:15.536 Am devenit astfel implicat [br]în jihadul din Afganistan. 0:05:15.560,0:05:18.620 Voiam să protejez [br]populația musulmană afgană 0:05:18.620,0:05:20.960 împotriva armatei sovietice. 0:05:20.960,0:05:23.260 Și am crezut că jihadul era 0:05:23.360,0:05:24.856 datoria mea sacră, 0:05:24.880,0:05:26.600 care ar fi răsplătită de Dumnezeu. 0:05:31.880,0:05:33.880 Am devenit predicator. 0:05:35.960,0:05:41.056 Am fost unul din inițiatorii[br]războiului violent din Marea Britanie. 0:05:41.080,0:05:42.576 Am recrutat, 0:05:42.600,0:05:44.280 am strâns fonduri, am antrenat. 0:05:45.360,0:05:47.896 Am încurcat adevăratul jihad 0:05:47.920,0:05:51.920 cu denaturarea prezentată[br]de către islamiștii fasciști - 0:05:53.680,0:05:56.736 acești oameni care au folosit[br]ideea de jihad 0:05:56.760,0:06:00.640 pentru a justifica dorința de putere,[br]autoritate și control pe pământ: 0:06:01.745,0:06:06.056 o denaturare transmisă [br]de grupările islamiste fasciste 0:06:06.080,0:06:08.960 precum al-Qaeda, Statul Islamic și alții. 0:06:10.440,0:06:12.280 Timp de 15 ani, 0:06:13.480,0:06:17.280 am luptat pentru scurte perioade de timp 0:06:18.240,0:06:19.976 în Cașmir și Birmania, 0:06:20.000,0:06:21.320 pe lângă Afganistan. 0:06:25.000,0:06:27.720 Obiectivul nostru era [br]de a înlătura invadatorii, 0:06:28.760,0:06:31.840 de a aduce alinare victimelor asuprite 0:06:32.880,0:06:36.016 și, desigur, de a fonda un stat islamic, 0:06:36.040,0:06:37.760 un califat, așa cum cere Dumnezeu. 0:06:38.720,0:06:39.920 Și am făcut-o deschis. 0:06:41.480,0:06:43.760 Nu am încălcat nicio regulă. 0:06:44.440,0:06:47.536 Eram mândru și recunoscător[br]că eram englez - 0:06:47.560,0:06:49.136 Încă sunt. 0:06:49.160,0:06:52.800 Nu eram ostil acesteia, țării mele, 0:06:53.960,0:06:57.496 nu arătam antipatie [br]cetățenilor non-musulmani, 0:06:57.520,0:06:58.920 și nici acum n-o fac. 0:07:01.840,0:07:04.216 În timpul unei lupte din Afganistan, 0:07:04.240,0:07:07.120 eu și câțiva englezi [br]ne-am apropiat sufletește 0:07:07.960,0:07:10.696 de un băiat afgan care avea 15 ani, 0:07:10.720,0:07:11.920 Abdullah, 0:07:12.840,0:07:15.176 un copil inocent, iubitor și simpatic, 0:07:15.200,0:07:17.240 care era mereu dornic să ajute. 0:07:18.960,0:07:20.160 Era sărac. 0:07:20.760,0:07:23.480 Iar băieții ca el îndeplineau[br]sarcinile umile în tabără. 0:07:24.480,0:07:25.766 Părea destul de fericit, 0:07:26.320,0:07:27.570 dar mă întrebam - 0:07:27.570,0:07:29.825 cu siguranță părinții îi duceau dorul. 0:07:31.560,0:07:35.120 Și probabil că visau [br]la un viitor mai bun pentru el. 0:07:37.560,0:07:40.376 O victimă a circumstanțelor,[br]prinsă într-un război, 0:07:40.400,0:07:41.730 impus cu cruzime asupra lui 0:07:42.720,0:07:44.960 de către circumstanțele nemiloase [br]ale timpului. 0:07:48.680,0:07:53.400 Într-o zi am luat un aruncător de bombe[br]dintr-o tranșee, 0:07:54.320,0:07:58.120 și l-am pus într-un laborator improvizat [br]din chirpici. 0:07:59.280,0:08:02.216 Am ieșit afară într-o altercație[br]scurtă și inutilă - 0:08:02.240,0:08:03.440 întotdeauna inutilă. 0:08:04.440,0:08:07.880 Și m-am întors după câteva ore,[br]să-l găsesc mort. 0:08:09.160,0:08:11.936 Încercase să recupereze explozibil[br]din acel proiectil. 0:08:11.960,0:08:14.560 A explodat, iar el a murit [br]într-un mod violent, 0:08:15.440,0:08:19.720 aruncat în aer de același dispozitiv [br]care s-a dovedit inofensiv pentru mine. 0:08:21.080,0:08:22.600 Așa că am început să mă întreb. 0:08:24.600,0:08:28.320 Care era rostul morții lui? 0:08:30.280,0:08:32.280 De ce el era mort și eu trăiam? 0:08:33.559,0:08:35.056 Am continuat. 0:08:35.080,0:08:36.696 Am luptat în Cașmir. 0:08:36.720,0:08:39.416 Am recrutat de asemenea [br]și pentru Filipine, 0:08:39.440,0:08:41.240 Bosnia și Cecenia. 0:08:42.559,0:08:43.840 Întrebările se înmulțeau. 0:08:45.880,0:08:47.776 Mai târziu în Birmania, 0:08:47.800,0:08:50.136 m-am întâlnit cu luptătorii Rohingya, 0:08:50.160,0:08:52.416 care de abia dacă erau adolescenți, 0:08:52.440,0:08:53.790 născuți și aduși în junglă, 0:08:53.790,0:08:56.180 cărând mitraliere [br]și lansatoare de rachete. 0:09:00.000,0:09:05.200 Am întâlnit doi care aveau 13 ani,[br]manierați și cu voci blânde. 0:09:06.920,0:09:07.620 Privindu-mă, 0:09:07.620,0:09:10.240 m-au implorat să îi iau în Anglia. 0:09:16.720,0:09:18.600 Voiau doar să meargă la școală - 0:09:19.680,0:09:21.000 acesta era visul lor. 0:09:24.360,0:09:25.380 Familia mea - 0:09:25.380,0:09:27.056 copiii mei de aceeași vârstă - 0:09:27.080,0:09:29.040 erau acasă în Marea Britanie, 0:09:30.040,0:09:31.336 mergeau la școală, 0:09:31.360,0:09:32.560 trăiau o viață sigură. 0:09:33.880,0:09:35.136 Și mă întrebam 0:09:35.160,0:09:38.616 oare cât de mult au vorbit[br]băieții aceștia unul cu celălalt 0:09:38.640,0:09:40.840 despre visurile lor la așa o viață. 0:09:42.920,0:09:44.840 Victime ale circumstanțelor: 0:09:46.360,0:09:47.640 acești doi tineri, 0:09:48.320,0:09:51.376 ce dormeau afară pe pământ,[br]privind la stele, 0:09:51.400,0:09:53.896 exploatați în mod cinic de liderii lor 0:09:53.920,0:09:56.400 pentru propria dorință [br]pentru glorie și putere. 0:09:57.920,0:10:01.136 Curând am văzut băieți ca aceștia [br]ucigându-se între ei, 0:10:01.160,0:10:03.400 în conflicte dintre grupări rivale. 0:10:05.400,0:10:07.760 Era la fel peste tot... 0:10:09.280,0:10:11.776 Afganistan, Cașmir, Birmania, 0:10:11.800,0:10:13.280 Filipine, Cecenia; 0:10:14.240,0:10:18.856 Dictatori militari neînsemnați îi făceau[br]pe cei tineri și vulnerabili să se omoare 0:10:18.880,0:10:20.200 în numele jihadului. 0:10:22.240,0:10:24.080 Musulmani împotriva musulmanilor. 0:10:25.640,0:10:30.016 Fără să protejeze pe nimeni împotriva [br]invadatorilor sau a ocupanților; 0:10:30.040,0:10:32.040 fără să aducă alinare celor asupriți. 0:10:34.240,0:10:35.616 Copiii erau folosiți, 0:10:35.640,0:10:37.256 exploatați în mod cinic; 0:10:37.280,0:10:39.216 oamenii mureau în conflicte 0:10:39.240,0:10:42.280 pe care eu le susțineam[br]în numele jihadului. 0:10:44.920,0:10:46.560 Și continuă și astăzi. 0:10:51.800,0:10:55.416 Realizând că jihadul violent 0:10:55.440,0:10:59.640 la care luasem parte în străinătate 0:11:01.440,0:11:03.480 era atât de diferit - 0:11:05.280,0:11:10.016 era o prăpastie atât de mare[br]între ceea ce am experimentat eu 0:11:10.040,0:11:11.940 și ce consideram drept datorie sacră... 0:11:12.640,0:11:15.730 A trebuit să reflectez [br]asupra acțiunilor mele în Marea Britanie. 0:11:18.170,0:11:20.280 A trebuit să mă gândesc[br]la predicile ținute, 0:11:20.280,0:11:22.006 la recrutare, strângerea de fonduri, 0:11:22.006,0:11:23.456 antrenare, 0:11:23.480,0:11:25.600 însă cel mai mult, la radicalizare - 0:11:26.640,0:11:28.856 la a trimite tinerii să lupte și să moară 0:11:28.880,0:11:30.096 așa cum făceam - 0:11:30.120,0:11:31.880 totul era o greșeală. 0:11:35.680,0:11:38.880 Am luat parte la un jihad violent [br]la mijlocul anilor '80, 0:11:39.960,0:11:41.440 începând cu Afganistan. 0:11:42.600,0:11:45.880 Iar când terminasem,[br]era aproape anul 2000. 0:11:47.040,0:11:48.616 Eram cufundat cu totul în el. 0:11:48.640,0:11:50.616 Peste tot în jurul meu oamenii susțineau, 0:11:50.616,0:11:51.816 aplaudau, 0:11:51.840,0:11:54.240 ba chiar sărbătoreau [br]ce făceam noi în numele lor. 0:11:56.160,0:11:57.976 Până să aflu cum să plec de acolo, 0:11:58.000,0:12:00.616 complet dezamăgit prin anul 2000, 0:12:00.640,0:12:02.320 trecuseră 15 ani. 0:12:05.200,0:12:06.440 Deci ce merge rău? 0:12:08.720,0:12:11.560 Eram atât de ocupați [br]să vorbim despre virtuți, 0:12:13.160,0:12:16.320 și eram orbiți de cauză. 0:12:20.240,0:12:24.520 Nu ne-am dat o șansă [br]să dobândim un caracter virtuos. 0:12:25.680,0:12:29.816 Ne spuneam nouă înșine că luptăm [br]pentru cei oprimați, 0:12:29.840,0:12:32.040 însă acestea erau războaie de necâștigat. 0:12:33.720,0:12:37.336 Devenisem chiar instrumentul [br]ce provoca mai multe morți, 0:12:37.360,0:12:41.096 complice la a cauza suferință [br]în continuare 0:12:41.120,0:12:43.720 pentru beneficiul egoist [br]al câtorva fără inimă. 0:12:52.280,0:12:53.496 De-a lungul timpului, 0:12:53.520,0:12:54.720 după o lungă perioadă, 0:12:56.600,0:12:57.800 am deschis ochii. 0:12:59.960,0:13:01.440 Am început să îndrăznesc 0:13:03.040,0:13:04.696 să înfrunt adevărul, 0:13:04.720,0:13:05.920 să gândesc, 0:13:07.360,0:13:09.496 să înfrunt întrebările grele. 0:13:09.520,0:13:11.720 Am luat legătura cu sufletul meu. 0:13:22.080,0:13:23.400 Ce am învățat? 0:13:24.420,0:13:30.960 Faptul că cei ce iau parte[br]în jihaduri violente, 0:13:30.960,0:13:33.560 că cei care sunt atrași [br]de acest tip de extremism, 0:13:34.600,0:13:36.800 nu sunt atât de diferiți de ceilalți. 0:13:37.880,0:13:40.680 Însă cred că acești oameni se pot schimba. 0:13:42.120,0:13:43.450 Își pot recâștiga inimile 0:13:43.450,0:13:48.060 și le pot umple cu valori umane [br]care vindecă. 0:13:55.000,0:13:57.216 Când ignorăm realitățile, 0:13:57.240,0:14:03.000 descoperim că acceptăm ce ni se spune[br]fără să analizăm critic. 0:14:05.640,0:14:09.416 Și ignorăm daruri și avantaje [br]pe care mulți le-ar prețui 0:14:09.440,0:14:11.720 chiar și pentru un moment în viața lor. 0:14:16.400,0:14:18.960 Am participat la acțiuni[br]pe care le-am crezut corecte. 0:14:21.760,0:14:25.760 Dar acum am început să mă întreb[br]cum am aflat ceea ce știam. 0:14:27.840,0:14:31.536 Le spuneam altora fără încetare[br]să accepte adevărul, 0:14:31.560,0:14:35.280 însă nu am reușit să ofer îndoielii[br]locul său de drept. 0:14:40.920,0:14:45.776 Convingerea că oamenii se pot schimba[br]își are rădăcini în experiența mea, 0:14:45.800,0:14:47.000 în propria mea călătorie. 0:14:48.520,0:14:50.416 Citind mult, 0:14:50.440,0:14:51.640 analizând, 0:14:52.160,0:14:54.056 contemplând, autocunoscându-mă, 0:14:54.080,0:14:54.920 am descoperit, 0:14:54.920,0:15:00.960 am realizat că lumea islamiștilor [br]este falsă și nedreaptă. 0:15:04.800,0:15:08.480 Luând în considerare îndoiala[br]în tot ceea ce afirmăm, 0:15:09.400,0:15:11.016 în privința adevărurilor sacre, 0:15:11.040,0:15:12.480 a adevărurilor incontestabile, 0:15:14.960,0:15:17.840 am dobândit o înțelegere mai nuanțată. 0:15:24.480,0:15:28.960 Am realizat că într-o lume [br]plină de variații și contradicții, 0:15:29.920,0:15:31.136 de predicatori nesăbuiți, 0:15:31.160,0:15:34.176 precum am fost și eu, 0:15:34.200,0:15:36.610 nu se află niciun paradox[br]în miturile și ficțiunile 0:15:36.610,0:15:41.120 pe care ei le folosesc[br]pentru autenticitate. 0:15:41.120,0:15:45.656 Am învățat așadar importanța vitală[br]a cunoașterii de sine, 0:15:45.680,0:15:46.880 a conștiinței politice 0:15:48.000,0:15:52.656 și a necesității unei înțelegeri[br]profunde și cuprinzătoare 0:15:52.680,0:15:55.136 a angajamentelor și acțiunilor noastre, 0:15:55.140,0:15:56.680 și cum îi afectează pe ceilalți. 0:15:58.520,0:15:59.976 Apelul meu către toată lumea, 0:16:00.000,0:16:04.480 în mod special către cei ce cred sincer[br]în jihadul islamist... 0:16:06.480,0:16:08.880 este să refuze autoritatea dogmatică; 0:16:10.360,0:16:14.040 eliberați-vă de furie, ură și violență; 0:16:15.120,0:16:16.776 învățați să îndreptați răul 0:16:16.800,0:16:21.870 fără ca măcar să încercați să justificați[br]purtarea nemiloasă, nedreaptă și inutilă. 0:16:24.840,0:16:28.176 În schimb, creați câteva lucruri[br]frumoase și folositoare, 0:16:28.200,0:16:29.490 ce trăiesc mai mult ca noi. 0:16:33.200,0:16:35.056 Abordați lumea, viața, 0:16:35.080,0:16:36.280 cu dragoste. 0:16:38.000,0:16:39.200 Învățați să dezvoltați 0:16:39.200,0:16:40.500 sau să vă cultivați inimile 0:16:40.500,0:16:44.090 astfel încât să vedeți bunătate, frumusețe[br]și adevăr în ceilalți și în lume. 0:16:45.000,0:16:47.520 În acest fel, însemnăm mai mult[br]pentru noi înșine... 0:16:49.240,0:16:50.440 unul pentru celălalt, 0:16:51.090,0:16:52.240 pentru comunități 0:16:52.240,0:16:53.880 și, cred eu, pentru Dumnezeu. 0:16:55.000,0:16:56.616 Acesta este jihadul - 0:16:56.640,0:16:57.840 adevăratul meu jihad. 0:16:58.920,0:17:00.136 Vă mulțumesc. 0:17:00.160,0:17:02.600 (Aplauze)