WEBVTT 00:00:00.950 --> 00:00:04.903 Hoje, apresento-me perante vocês como um homem que vive a vida em pleno 00:00:04.903 --> 00:00:06.576 aqui e agora. 00:00:07.280 --> 00:00:10.526 Mas, durante muito tempo, vivi para a morte. NOTE Paragraph 00:00:11.920 --> 00:00:13.663 Eu era um jovem que acreditava 00:00:13.663 --> 00:00:18.183 que a Jiade deve ser entendida na linguagem da força e da violência. 00:00:20.760 --> 00:00:24.336 Tentei corrigir as coisas erradas através da força e da agressão. 00:00:25.440 --> 00:00:29.880 Tinha grande preocupação com o sofrimento dos outros 00:00:30.760 --> 00:00:34.263 e um profundo desejo de ajudá-los e aliviá-los. 00:00:37.120 --> 00:00:40.456 Pensava que a Jiade violenta era nobre, 00:00:40.480 --> 00:00:41.816 cavaleiresca, 00:00:41.840 --> 00:00:43.360 e a melhor forma de ajudar. NOTE Paragraph 00:00:45.640 --> 00:00:48.926 Numa época em que tanta da nossa gente — jovens, em especial — 00:00:48.926 --> 00:00:50.927 correm o risco da radicalização 00:00:51.400 --> 00:00:55.770 dentro de grupos como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros, 00:00:55.880 --> 00:00:57.736 quando estes grupos andam a afirmar 00:00:57.736 --> 00:01:02.416 que a sua horrível brutalidade e violência são a verdadeira Jiade, 00:01:02.440 --> 00:01:06.616 quero dizer que essa ideia de Jiade está errada, 00:01:06.640 --> 00:01:08.148 totalmente errada, 00:01:08.148 --> 00:01:10.136 tal como eu estava, nessa altura. NOTE Paragraph 00:01:11.200 --> 00:01:14.500 Jiade significa lutar com todas as forças possíveis. 00:01:14.440 --> 00:01:17.574 Inclui esforço extremo e espiritualidade, 00:01:17.574 --> 00:01:20.266 autopurificação e devoção. 00:01:22.480 --> 00:01:25.256 Refere-se a uma transformação positiva 00:01:25.280 --> 00:01:29.376 através da aprendizagem, da sabedoria, e da evocação de Deus. 00:01:29.400 --> 00:01:33.490 A palavra Jiade encerra todos estes sentidos num todo. 00:01:34.920 --> 00:01:39.336 Por vezes, a Jiade assume a forma de combate, 00:01:39.360 --> 00:01:43.132 mas apenas por vezes, sob estritas condições, 00:01:44.200 --> 00:01:46.460 dentro de regras e de limites. NOTE Paragraph 00:01:47.840 --> 00:01:49.819 No Islão, o benefício de um ato 00:01:49.819 --> 00:01:54.234 tem que se sobrepor ao mal ou ao sofrimento que provoca. 00:01:55.240 --> 00:01:57.850 Mais importante ainda, 00:01:57.850 --> 00:02:01.736 os versículos do Corão relacionados com a Jiade ou a luta 00:02:01.760 --> 00:02:07.336 não cancelam os versículos que falam sobre perdão, 00:02:07.360 --> 00:02:09.728 benevolência ou paciência. NOTE Paragraph 00:02:13.320 --> 00:02:17.896 Hoje acredito que não há nenhumas circunstâncias no planeta 00:02:17.920 --> 00:02:20.496 em que seja permitida a Jiade violenta, 00:02:20.520 --> 00:02:23.818 porque causará sempre um sofrimento maior. 00:02:25.800 --> 00:02:28.405 Mas, hoje, o conceito de Jiade foi desvirtuado, 00:02:28.405 --> 00:02:31.656 foi pervertido para significar luta violenta 00:02:31.680 --> 00:02:34.656 sempre que os muçulmanos experimentarem dificuldades 00:02:34.680 --> 00:02:36.666 e foi transformada em terrorismo 00:02:36.666 --> 00:02:41.365 por islamitas fascistas como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros. 00:02:42.280 --> 00:02:44.256 Mas eu acabei por compreender 00:02:44.280 --> 00:02:48.216 que a verdadeira Jiade significa lutar o mais possível 00:02:48.240 --> 00:02:51.718 para fortalecer e viver as qualidades que Deus ama: 00:02:52.440 --> 00:02:54.776 honestidade, lealdade, 00:02:54.800 --> 00:02:56.896 solidariedade, benevolência, 00:02:56.920 --> 00:02:59.734 fiabilidade, respeito, autenticidade 00:03:00.240 --> 00:03:03.687 — valores humanos que muitos de nós partilhamos. NOTE Paragraph 00:03:06.360 --> 00:03:09.752 Eu nasci no Bangladeche mas cresci sobretudo em Inglaterra. 00:03:10.480 --> 00:03:12.137 Foi aqui que andei na escola. 00:03:12.480 --> 00:03:14.776 O meu pai era professor universitário, 00:03:14.800 --> 00:03:17.461 e estávamos no Reino Unido, devido ao seu trabalho. NOTE Paragraph 00:03:18.360 --> 00:03:22.840 Em 1971, estávamos no Bangladeche quando tudo mudou. 00:03:24.240 --> 00:03:27.776 A guerra da independência teve um efeito terrível em nós, 00:03:27.800 --> 00:03:29.656 virando famílias contra famílias, 00:03:29.680 --> 00:03:31.457 vizinhos contra vizinhos. 00:03:31.457 --> 00:03:34.474 Com 12 anos, sofri a experiência da guerra, 00:03:34.474 --> 00:03:36.507 o empobrecimento da minha família, 00:03:36.720 --> 00:03:40.205 a morte de 22 parentes de formas horríveis, 00:03:40.960 --> 00:03:44.178 assim como o assassínio do meu irmão mais velho. 00:03:47.040 --> 00:03:49.810 Assisti a mortes, 00:03:51.000 --> 00:03:53.816 animais a alimentarem-se dos cadáveres nas ruas, 00:03:53.840 --> 00:03:55.857 o desespero da fome à minha volta, 00:03:55.857 --> 00:03:59.437 a destruição, a terrível violência — uma violência sem sentido. 00:04:02.280 --> 00:04:04.016 Eu era um miúdo, 00:04:04.040 --> 00:04:06.976 um adolescente, fascinado por ideias. 00:04:07.000 --> 00:04:08.816 Queria aprender, 00:04:08.840 --> 00:04:11.369 mas não pude ir à escola durante quatro anos. NOTE Paragraph 00:04:12.760 --> 00:04:14.406 Depois da guerra da independência, 00:04:14.406 --> 00:04:17.238 o meu pai esteve na prisão durante dois anos e meio. 00:04:17.839 --> 00:04:20.523 Eu costumava visitá-lo todas as semanas na prisão 00:04:21.120 --> 00:04:23.630 e estudava em casa, sozinho. 00:04:24.080 --> 00:04:26.885 O meu pai foi libertado em 1973 00:04:27.520 --> 00:04:30.096 e fugiu para a Inglaterra, como refugiado. 00:04:30.392 --> 00:04:32.160 Pouco depois, nós fomos ter com ele. 00:04:32.720 --> 00:04:34.376 Eu tinha 17 anos. NOTE Paragraph 00:04:34.400 --> 00:04:37.846 Estas experiências deram-me uma consciência profunda 00:04:37.846 --> 00:04:40.916 das atrocidades e injustiças do mundo. 00:04:42.320 --> 00:04:44.136 Eu tinha um profundo desejo, 00:04:44.160 --> 00:04:46.176 um desejo muito forte, muito profundo, 00:04:46.200 --> 00:04:47.706 de corrigir as coisas erradas 00:04:47.706 --> 00:04:49.534 e de ajudar as vítimas da opressão. NOTE Paragraph 00:04:50.600 --> 00:04:52.863 Enquanto estudava na faculdade no Reino Unido, 00:04:52.863 --> 00:04:58.040 conheci outros que me mostraram como podia canalizar esse desejo 00:04:58.720 --> 00:05:00.676 e ajudar, através da minha religião. 00:05:01.720 --> 00:05:06.679 E assim radicalizei-me o suficiente para considerar correta a violência, 00:05:07.640 --> 00:05:10.400 até mesmo uma virtude, sob certas circunstâncias. NOTE Paragraph 00:05:12.320 --> 00:05:15.590 Assim, envolvi-me na Jiade no Afeganistão. 00:05:15.590 --> 00:05:20.301 Queria proteger a população afegã muçulmana contra o exército soviético. 00:05:20.960 --> 00:05:24.572 E pensei que a Jiade era o meu dever sagrado 00:05:24.880 --> 00:05:26.954 que seria recompensado por Deus. NOTE Paragraph 00:05:31.880 --> 00:05:34.610 Tornei-me pregador. 00:05:35.960 --> 00:05:41.056 Fui um dos pioneiros da Jiade violenta no Reino Unido. 00:05:41.080 --> 00:05:44.548 Fiz recrutamentos, angariei fundos, dei formação. 00:05:45.360 --> 00:05:47.896 Confundi a verdadeira Jiade 00:05:47.920 --> 00:05:52.100 com esta perversão apresentada pelos islamitas fascistas, 00:05:53.680 --> 00:05:56.736 essas pessoas que usam a ideia de Jiade 00:05:56.760 --> 00:06:00.930 para justificar a sua ânsia de poder, de autoridade e de controlo do planeta, 00:06:01.745 --> 00:06:06.056 uma perversão perpetuada hoje por grupos islamitas fascistas 00:06:06.080 --> 00:06:09.123 como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros. NOTE Paragraph 00:06:10.440 --> 00:06:12.507 Durante cerca de 15 anos, 00:06:13.480 --> 00:06:17.280 lutei, por curtos períodos de tempo, 00:06:18.240 --> 00:06:21.766 em Caxemira e na Birmânia, para além do Afeganistão. 00:06:25.000 --> 00:06:27.974 O nosso objetivo era rechaçar os invasores, 00:06:28.760 --> 00:06:32.580 dar alívio às vítimas oprimidas 00:06:32.880 --> 00:06:36.016 e, claro, instaurar um estado islâmico, 00:06:36.040 --> 00:06:38.232 um califado governado por Deus. 00:06:38.720 --> 00:06:40.656 Fiz isso abertamente, 00:06:41.480 --> 00:06:43.914 não violei nenhuma lei. 00:06:44.440 --> 00:06:47.536 Tinha orgulho em ser britânico e sentia-me grato por isso 00:06:47.560 --> 00:06:49.254 e ainda me sinto. 00:06:49.254 --> 00:06:52.936 Não sentia hostilidade contra este meu país, 00:06:53.960 --> 00:06:57.496 nem inimizade contra os cidadãos não muçulmanos, 00:06:57.520 --> 00:06:59.201 e continuo a não sentir. NOTE Paragraph 00:07:01.840 --> 00:07:04.216 Durante uma batalha no Afeganistão, 00:07:04.240 --> 00:07:07.256 alguns britânicos e eu formámos um elo especial 00:07:07.960 --> 00:07:11.914 com um rapaz afegão de 15 anos, Abdullah, 00:07:12.840 --> 00:07:15.303 um miúdo inocente, simpático e adorável 00:07:15.303 --> 00:07:17.794 que estava sempre ansioso por agradar. 00:07:18.960 --> 00:07:20.232 Era pobre. 00:07:20.760 --> 00:07:23.852 Os rapazes, como ele, faziam tarefas domésticas no acampamento. 00:07:24.480 --> 00:07:26.184 Parecia sentir-se muito feliz 00:07:26.480 --> 00:07:27.896 mas eu não deixava de pensar 00:07:27.920 --> 00:07:30.497 que os pais deviam sentir muito a falta dele. 00:07:31.560 --> 00:07:35.338 E deviam ter sonhado um futuro melhor para ele. 00:07:37.560 --> 00:07:40.376 Uma vítima das circunstâncias, apanhado por uma guerra 00:07:40.400 --> 00:07:42.307 para a qual foi cruelmente empurrado, 00:07:42.720 --> 00:07:45.469 pelas circunstâncias cruéis da época. NOTE Paragraph 00:07:48.680 --> 00:07:53.518 Um dia, apanhei um morteiro por explodir numa trincheira 00:07:54.320 --> 00:07:58.283 e mandei-o pôr num laboratório artesanal, uma cabana de lama. 00:07:59.280 --> 00:08:02.279 Envolvi-me numa pequena escaramuça sem sentido 00:08:02.279 --> 00:08:03.876 — eram sempre sem sentido. 00:08:04.440 --> 00:08:07.943 Voltei umas horas depois e encontrei-o morto. 00:08:09.160 --> 00:08:12.108 Tinha tentado recuperar os explosivos daquela bomba, 00:08:12.108 --> 00:08:14.932 ela explodira e ele morrera de morte violenta, 00:08:15.440 --> 00:08:19.874 feito em pedaços pelo mesmo engenho que, para mim, tinha sido inofensivo. 00:08:21.080 --> 00:08:23.181 Então, comecei a questionar-me. 00:08:24.600 --> 00:08:28.510 Em que é que a morte dele servira qualquer objetivo? 00:08:30.280 --> 00:08:32.670 Porque é que ele tinha morrido e eu estava vivo? NOTE Paragraph 00:08:33.559 --> 00:08:35.056 Continuei. 00:08:35.152 --> 00:08:36.796 Lutei em Caxemira. 00:08:36.796 --> 00:08:39.506 Também fiz recrutamentos para as Filipinas, 00:08:39.506 --> 00:08:41.876 para a Bósnia e para a Chechénia. 00:08:42.559 --> 00:08:44.576 As interrogações aumentavam. NOTE Paragraph 00:08:45.880 --> 00:08:49.985 Mais tarde, na Birmânia, encontrei combatentes rohingya, 00:08:50.160 --> 00:08:54.250 que eram jovens adolescentes, nascidos e criados na selva, 00:08:54.380 --> 00:08:56.770 com metralhadoras e lançadores de granadas. 00:09:00.000 --> 00:09:05.200 Encontrei dois deles, de 13 anos, com boas maneiras e voz gentil. 00:09:06.920 --> 00:09:10.572 Quando me viram, pediram-me para os levar para Inglaterra. 00:09:16.720 --> 00:09:19.720 Só queriam ir para a escola 00:09:19.680 --> 00:09:21.618 — era esse o sonho deles. 00:09:24.360 --> 00:09:27.940 A minha família, os meus filhos, da idade deles, 00:09:27.940 --> 00:09:29.040 viviam no Reino Unido, 00:09:30.040 --> 00:09:33.800 iam à escola, tinham uma vida em segurança. 00:09:33.820 --> 00:09:35.516 Não pude deixar de pensar 00:09:35.526 --> 00:09:38.616 quantas vezes aqueles rapazinhos deviam ter falado um com o outro 00:09:38.640 --> 00:09:41.130 sobre os seus sonhos duma vida assim. 00:09:42.920 --> 00:09:44.949 Vítimas das circunstâncias: 00:09:46.360 --> 00:09:48.203 aqueles dois rapazinhos, 00:09:48.320 --> 00:09:51.376 que dormiam no chão, a olhar para as estrelas, 00:09:51.400 --> 00:09:53.896 cinicamente explorados pelos seus líderes 00:09:53.920 --> 00:09:56.709 para a sua ânsia pessoal de glória e de poder. NOTE Paragraph 00:09:57.920 --> 00:10:01.299 Em breve, assisti a rapazes como eles a matarem-se uns aos outros, 00:10:01.299 --> 00:10:03.736 em conflitos entre grupos rivais. 00:10:05.400 --> 00:10:07.878 Era sempre o mesmo por todo o lado 00:10:09.280 --> 00:10:11.776 no Afeganistão, em Caxemira, na Birmânia, 00:10:11.800 --> 00:10:13.843 nas Filipinas, na Chechénia. 00:10:14.240 --> 00:10:17.761 Senhores da guerra mesquinhos levavam jovens vulneráveis 00:10:17.761 --> 00:10:20.700 a matarem-se uns aos outros em nome da Jiade. 00:10:22.240 --> 00:10:24.498 Muçulmanos contra muçulmanos. 00:10:25.640 --> 00:10:30.016 Não protegiam ninguém contra invasores ou ocupantes, 00:10:30.040 --> 00:10:32.349 não davam alívio a oprimidos. 00:10:34.240 --> 00:10:37.170 Crianças a serem usadas, cinicamente exploradas, 00:10:37.280 --> 00:10:39.288 pessoas a morrer em conflitos 00:10:39.288 --> 00:10:42.380 que eu apoiava em nome da Jiade. 00:10:44.920 --> 00:10:47.960 Tudo isso continua hoje. NOTE Paragraph 00:10:51.800 --> 00:10:55.479 Ao perceber que a Jiade violenta 00:10:55.479 --> 00:10:59.767 em que me tinha envolvido no estrangeiro 00:11:01.440 --> 00:11:03.480 era tão diferente 00:11:05.280 --> 00:11:10.016 — um abismo entre o que eu tinha vivido 00:11:10.040 --> 00:11:12.503 e o que eu julgava ser um dever sagrado — 00:11:12.640 --> 00:11:16.163 tive que refletir nas minhas atividades aqui no Reino Unido. 00:11:18.240 --> 00:11:20.296 Tinha que rever a minha pregação, 00:11:20.320 --> 00:11:23.328 o recrutamento, a angariação de fundos, a formação, 00:11:23.480 --> 00:11:25.990 e, o mais importante, a radicalização 00:11:26.640 --> 00:11:30.119 — enviar jovens para combater e morrer, como eu estava a fazer — 00:11:30.120 --> 00:11:32.407 tudo totalmente errado. NOTE Paragraph 00:11:35.680 --> 00:11:39.189 Portanto, envolvera-me na Jiade violenta em meados dos anos 80, 00:11:39.960 --> 00:11:41.976 começando pelo Afeganistão 00:11:42.600 --> 00:11:46.143 e, na altura em que acabei, estávamos em 2000. 00:11:47.040 --> 00:11:48.679 Estava totalmente imerso naquilo. 00:11:48.679 --> 00:11:51.685 À minha volta, as pessoas apoiavam-me, aplaudiam, 00:11:51.840 --> 00:11:54.712 até festejavam o que estávamos a fazer em nome delas. 00:11:56.160 --> 00:11:57.976 Mas, quando eu decidi sair, 00:11:58.000 --> 00:12:00.616 totalmente desiludido, no ano 2000, 00:12:00.640 --> 00:12:02.683 tinham-se passado 15 anos. NOTE Paragraph 00:12:05.200 --> 00:12:07.358 O que é que estava errado? 00:12:08.720 --> 00:12:12.500 Estávamos muito ocupados a falar de virtude, 00:12:13.160 --> 00:12:16.465 e estávamos cegos, por uma causa. 00:12:20.240 --> 00:12:25.100 Não demos a nós mesmos a hipótese de desenvolver um carácter virtuoso. 00:12:25.680 --> 00:12:29.816 Dizíamos a nós mesmos que lutávamos pelos oprimidos, 00:12:29.840 --> 00:12:32.221 mas eram guerras perdidas. 00:12:33.720 --> 00:12:37.336 Tornámo-nos nos instrumentos que provocavam mais mortes, 00:12:37.360 --> 00:12:41.096 cúmplices em provocar maior miséria 00:12:41.120 --> 00:12:44.201 para benefício egoísta de uns poucos cruéis. NOTE Paragraph 00:12:52.280 --> 00:12:55.105 Com o tempo — muito tempo — 00:12:56.600 --> 00:12:58.481 os meus olhos abriram-se. 00:12:59.960 --> 00:13:01.994 Comecei a atrever-me 00:13:03.040 --> 00:13:05.686 a enfrentar a verdade, a pensar, 00:13:07.360 --> 00:13:09.496 a enfrentar as perguntas difíceis. 00:13:09.520 --> 00:13:12.247 Entrei em contacto com a minha alma. NOTE Paragraph 00:13:22.080 --> 00:13:23.918 O que é que eu tinha aprendido? 00:13:24.640 --> 00:13:29.409 Que as pessoas que se envolvem no jiadismo violento, 00:13:30.960 --> 00:13:33.941 que as pessoas que são arrastadas para esse tipo de extremismo, 00:13:34.600 --> 00:13:37.200 não são assim tão diferentes das outras. 00:13:37.880 --> 00:13:40.834 Mas eu acredito que essas pessoas podem mudar. 00:13:42.120 --> 00:13:44.976 Podem reconquistar o seu coração e restaurá-lo, 00:13:45.000 --> 00:13:48.350 enchendo-o de valores humanos que saram. NOTE Paragraph 00:13:55.000 --> 00:13:57.216 Quando ignoramos as realidades, 00:13:57.240 --> 00:14:03.136 descobrimos que aceitamos o que nos dizem sem qualquer reflexão crítica. 00:14:05.640 --> 00:14:09.416 Ignoramos os dons e as vantagens que muitos de nós acarinham 00:14:09.440 --> 00:14:12.274 nem que seja num único momento da nossa vida. 00:14:16.400 --> 00:14:19.232 Envolvi-me em ações que julgava serem corretas, 00:14:21.760 --> 00:14:25.905 Mas depois comecei a perguntar como é que eu sabia o que sabia. 00:14:27.840 --> 00:14:31.536 Tinha dito aos outros, vezes sem conta, para aceitarem a verdade, 00:14:31.560 --> 00:14:35.425 mas fracassara em dar o devido lugar à dúvida. NOTE Paragraph 00:14:40.920 --> 00:14:43.545 Esta convicção de que as pessoas podem mudar 00:14:43.545 --> 00:14:47.163 está enraizada na minha experiência, no meu percurso. 00:14:48.520 --> 00:14:50.561 Através de muitas leituras, 00:14:50.561 --> 00:14:54.490 reflexão, contemplação, introspeção, 00:14:54.080 --> 00:14:55.296 descobri, 00:14:55.320 --> 00:15:00.960 percebi que o mundo dos islamitas, o nosso e o deles, é falso e injusto. 00:15:04.800 --> 00:15:08.589 Ao considerar as incertezas em tudo o que tínhamos afirmado, 00:15:09.400 --> 00:15:12.906 até às verdades invioláveis, verdades incontestáveis, 00:15:14.960 --> 00:15:18.140 desenvolvi uma compreensão mais matizada. NOTE Paragraph 00:15:24.480 --> 00:15:29.141 Percebi que, num mundo cheio de variedade e de contradições, 00:15:29.920 --> 00:15:31.326 de pregadores insensatos, 00:15:31.326 --> 00:15:34.176 só pregadores insensatos como eu tinha sido, 00:15:34.200 --> 00:15:39.750 sem ver o paradoxo nos mitos e ficções que eles usam para impor a autenticidade. 00:15:41.120 --> 00:15:45.656 Compreendi então a importância vital do autoconhecimento, 00:15:45.680 --> 00:15:47.552 da consciência política 00:15:48.000 --> 00:15:52.656 e da necessidade de uma compreensão profunda e alargada 00:15:52.680 --> 00:15:55.136 dos nossos compromissos e das nossas ações, 00:15:55.160 --> 00:15:56.989 de como elas afetam os outros. NOTE Paragraph 00:15:58.520 --> 00:16:00.512 Portanto, o meu apelo a toda a gente 00:16:00.512 --> 00:16:04.680 — especialmente aos que acreditam sinceramente no jiadismo islamita — 00:16:06.480 --> 00:16:09.189 é que recusem a autoridade dogmática, 00:16:10.360 --> 00:16:14.276 abandonem a ira, o ódio e a violência, 00:16:15.120 --> 00:16:16.876 aprendam a corrigir os males 00:16:16.876 --> 00:16:21.870 sem tentarem justificar um comportamento cruel, injusto e vão. 00:16:24.840 --> 00:16:28.176 Em vez disso, criem coisas belas e úteis 00:16:28.200 --> 00:16:29.954 mais duradoiras do que nós. 00:16:33.200 --> 00:16:36.274 Abordem o mundo, a vida, com amor. 00:16:38.000 --> 00:16:40.597 Aprendam a desenvolver ou a cultivar o vosso coração 00:16:40.597 --> 00:16:44.161 para verem nos outros a bondade, a beleza e a verdade do mundo. 00:16:45.000 --> 00:16:47.829 Dessa forma, faremos mais por nós mesmos, 00:16:49.240 --> 00:16:50.685 pelo próximo, 00:16:51.160 --> 00:16:52.621 pelas nossas comunidades 00:16:52.621 --> 00:16:54.434 e, na minha opinião, por Deus. 00:16:55.000 --> 00:16:56.616 Isso é a Jiade, 00:16:56.640 --> 00:16:58.376 a minha verdadeira Jiade. NOTE Paragraph 00:16:58.920 --> 00:17:00.136 Obrigado. NOTE Paragraph 00:17:00.160 --> 00:17:03.345 (Aplausos)