1 00:00:02,048 --> 00:00:04,215 Ik heb een blinde zijn hoofd doen breken. 2 00:00:05,166 --> 00:00:07,440 Ik deed hem niet nadenken, 3 00:00:07,440 --> 00:00:10,440 het was eerder letterlijk zijn hoofd breken. 4 00:00:10,440 --> 00:00:12,202 Hij hield mijn schouder vast, 5 00:00:12,226 --> 00:00:15,242 ik hield geen rekening met de plaats die hij naast mij innam 6 00:00:15,266 --> 00:00:17,607 en ik liet hem tegen een hek met tralies lopen. 7 00:00:17,631 --> 00:00:18,797 (Gelach) 8 00:00:18,821 --> 00:00:21,144 Vijf hechtingen op zijn voorhoofd. 9 00:00:22,014 --> 00:00:24,727 Ik voelde me toen de slechtste docent ter wereld. 10 00:00:24,727 --> 00:00:27,171 Ik wist echt niet hoe ik mij kon verontschuldigen. 11 00:00:27,631 --> 00:00:33,541 Gelukkig nam Pulga de dingen vrij goed op. 12 00:00:34,105 --> 00:00:36,186 En tot op vandaag blijft hij zeggen 13 00:00:36,210 --> 00:00:39,625 dat ik de belangrijkste stempel op zijn carrière heb gedrukt. 14 00:00:39,649 --> 00:00:41,415 (Gelach) 15 00:00:41,439 --> 00:00:44,513 Toen ik begon te werken aan het instituut voor blinden 16 00:00:44,537 --> 00:00:47,000 schrok ik van heel veel dingen. 17 00:00:47,024 --> 00:00:50,590 Veel dingen die ze deden waarvan ik niet wist dat ze het konden: 18 00:00:50,614 --> 00:00:54,674 zwemmen, atletiek, kaarten 19 00:00:54,674 --> 00:00:57,962 en zelfs maté drinken, die ze zelf bijschonken zonder te morsen. 20 00:00:58,381 --> 00:01:02,370 Maar toen ik zag dat ze voetbal speelden, geloofde ik mijn ogen niet. 21 00:01:02,394 --> 00:01:04,002 Ze hadden een zandveld 22 00:01:04,002 --> 00:01:06,822 en twee roestige doelen met gescheurde netten, 23 00:01:06,822 --> 00:01:09,950 en de blinden van het instituut streden in hun voetbalwedstrijd 24 00:01:09,974 --> 00:01:12,981 net zoals ik deed op het veld naast het huis. 25 00:01:13,005 --> 00:01:14,931 Maar zij speelden zonder te zien. 26 00:01:15,504 --> 00:01:18,909 De bal maakte geluid, zodat ze wisten waar hij was, 27 00:01:18,933 --> 00:01:24,069 er was een gids achter het vijandige doel, zodat ze wisten waar de bal heen moest, 28 00:01:24,093 --> 00:01:25,954 en ze droegen een masker. 29 00:01:25,978 --> 00:01:28,420 Enkele jongens waren niet helemaal blind 30 00:01:28,444 --> 00:01:31,599 en gebruikten het masker zodat iedereen gelijk was. 31 00:01:32,490 --> 00:01:34,805 Toen ik hun vertrouwen wat gewonnen had, 32 00:01:35,355 --> 00:01:39,800 vroeg ik hen een masker en probeerde te spelen. 33 00:01:39,824 --> 00:01:42,160 Ik had heel mijn leven gevoetbald. 34 00:01:42,184 --> 00:01:44,388 Ik raakte nog verder onder de indruk 35 00:01:44,412 --> 00:01:47,232 toen ik meteen al niet meer wist waar ik was. 36 00:01:50,086 --> 00:01:52,422 Ik heb lichamelijke opvoeding gestudeerd, 37 00:01:52,446 --> 00:01:54,382 omdat ik hield van prestaties. 38 00:01:54,406 --> 00:01:56,443 Ik ben hier toevallig beginnen te werken. 39 00:01:56,467 --> 00:01:59,103 Mijn andere werk was met de Argentijnse roeiselectie 40 00:01:59,127 --> 00:02:00,992 en ik dacht dat dat me beter lag. 41 00:02:01,016 --> 00:02:03,339 Hier was alles twee keer zo moeilijk. 42 00:02:03,363 --> 00:02:07,203 Ik zal het enthousiasme van het team op de eerste dag nooit vergeten. 43 00:02:07,227 --> 00:02:11,837 Ik stelde hen op voor mij, dat deed ik bij de roeiselectie ook, 44 00:02:11,861 --> 00:02:14,206 en ik zei hen: "Goed, nu iedereen naar beneden", 45 00:02:14,230 --> 00:02:15,818 en ik deed dit. 46 00:02:15,874 --> 00:02:19,954 Er gingen er twee zitten, twee liggen en de rest ging op de knieën. 47 00:02:19,954 --> 00:02:21,063 (Gelach) 48 00:02:21,063 --> 00:02:24,584 Hoe kan ik hier hetzelfde doen als daar? 49 00:02:26,509 --> 00:02:28,336 Het kostte me vrij veel moeite. 50 00:02:28,360 --> 00:02:31,726 Ik zocht manieren om van hen te leren 51 00:02:31,750 --> 00:02:34,414 en van de docenten die al met hen werkten. 52 00:02:34,438 --> 00:02:38,847 Ik leerde dat ik geen spel kon uitleggen op een bord, zoals een trainer, 53 00:02:38,871 --> 00:02:42,836 maar dat ik wel een plastic bord met flessendopjes kon gebruiken, 54 00:02:42,860 --> 00:02:44,150 zodat ze konden voelen. 55 00:02:44,758 --> 00:02:47,845 Ik leerde dat ze ook op een atletiekpiste konden lopen 56 00:02:47,869 --> 00:02:50,574 als ik maar met hen meeliep, verbonden met een touwtje. 57 00:02:50,598 --> 00:02:54,169 We begonnen dus vrijwilligers te zoeken om met hen mee te lopen. 58 00:02:54,193 --> 00:03:00,829 Ik kreeg er plezier in en begon het nut en de zin van het werk te zien. 59 00:03:01,738 --> 00:03:05,742 Het was moeilijk en in het begin onwennig, maar ik wou me over het ongemak zetten. 60 00:03:05,766 --> 00:03:07,923 Op een gegeven moment vond ik het 61 00:03:07,923 --> 00:03:10,923 het meest fascinerende werk wat ik ooit had gehad. 62 00:03:10,923 --> 00:03:13,206 Ik begon me toen af te vragen: 63 00:03:13,230 --> 00:03:16,196 waarom kunnen wij met de blinden 64 00:03:16,196 --> 00:03:18,843 niet ook gewoon een ploeg met sterke prestaties zijn? 65 00:03:18,867 --> 00:03:22,693 Het hing natuurlijk af van wat zij zelf wilden, 66 00:03:22,717 --> 00:03:26,206 de echte hoofdrolspelers van dit verhaal. 67 00:03:26,793 --> 00:03:30,187 Drie uur trainen op dit zandveldje 68 00:03:30,211 --> 00:03:31,853 zou niet meer voldoende zijn. 69 00:03:31,877 --> 00:03:34,270 Er moest op een andere manier getraind worden. 70 00:03:34,294 --> 00:03:37,690 We begonnen hogere eisen te stellen en de reactie was fantastisch: 71 00:03:37,690 --> 00:03:39,640 ze vroegen meer. 72 00:03:39,640 --> 00:03:41,491 Ze begonnen zichzelf ook af te vragen 73 00:03:41,491 --> 00:03:44,401 waarom ze geen bijzondere prestaties zouden kunnen leveren. 74 00:03:45,091 --> 00:03:49,203 Toen we ons er klaar voor voelden, klopten we aan bij CENARD, 75 00:03:49,227 --> 00:03:52,857 het centrum voor Argentijnse atleten in internationale competities. 76 00:03:53,351 --> 00:03:55,905 Het was al vrij moeilijk om serieus genomen te worden, 77 00:03:55,905 --> 00:03:58,165 maar het was nog moeilijker om ervoor te zorgen, 78 00:03:58,165 --> 00:04:02,570 dat de atleten die er al trainden ons als gelijken beschouwden. 79 00:04:02,594 --> 00:04:07,367 We mochten eigenlijk alleen op het veld als geen enkel ander team het gebruikte. 80 00:04:07,391 --> 00:04:12,201 Wij waren 'de blindemannetjes', niemand wist wat we daar deden. 81 00:04:13,628 --> 00:04:15,421 Het wereldkampioenschap 2006 82 00:04:15,421 --> 00:04:18,421 was het keerpunt in de geschiedenis van het team. 83 00:04:18,421 --> 00:04:21,052 Het was de eerste keer dat het in Buenos Aires was 84 00:04:21,076 --> 00:04:24,047 en het was onze kans om te tonen 85 00:04:24,071 --> 00:04:26,947 wat we de hele tijd gedaan hadden. 86 00:04:26,971 --> 00:04:31,337 We bereikten de finale en we groeiden als team. 87 00:04:31,361 --> 00:04:34,394 In de finale kwamen we uit tegen Brazilië, 88 00:04:34,418 --> 00:04:36,980 het sterkste team van het toernooi. 89 00:04:37,004 --> 00:04:38,884 Het won alle wedstrijden overtuigend. 90 00:04:40,263 --> 00:04:45,033 Bijna niemand geloofde dat wij de wedstrijd zouden kunnen winnen. 91 00:04:45,973 --> 00:04:47,999 Bijna niemand, behalve wij. 92 00:04:48,890 --> 00:04:51,920 In het trainingskamp, de kleedkamer, 93 00:04:52,460 --> 00:04:56,240 tijdens elke training, roken we de overwinning. 94 00:04:58,075 --> 00:05:00,304 Ik zweerde hen dat die geur bestaat. 95 00:05:00,328 --> 00:05:02,840 Ik rook het meermaals met het team, 96 00:05:02,864 --> 00:05:06,624 maar ik herinner me vooral de dag voor de finale. 97 00:05:07,240 --> 00:05:10,245 De Argentijnse voetbalfederatie had de deuren voor ons geopend. 98 00:05:10,269 --> 00:05:14,447 We trainden op AFA, net zoals Verón, Higuaín en Messi. 99 00:05:14,471 --> 00:05:19,731 We voelden ons voor het eerst een echte selectie. 100 00:05:20,181 --> 00:05:24,429 Op de tactiekbespreking de dag ervoor, om half acht 's avonds, 101 00:05:25,062 --> 00:05:26,562 zaten we in een zitkamer 102 00:05:26,586 --> 00:05:30,106 en het gesprek werd onderbroken door iemand die op de deur klopte. 103 00:05:30,130 --> 00:05:32,740 Hij stelde ons voor om naar een kerk te gaan - 104 00:05:32,740 --> 00:05:34,990 naar een kerk... 105 00:05:34,990 --> 00:05:37,130 Ik probeerde hem van het idee af te brengen, 106 00:05:37,130 --> 00:05:39,120 dat dit niet het moment was; 107 00:05:39,120 --> 00:05:42,115 we zouden het wel op een andere dag doen. 108 00:05:42,139 --> 00:05:47,629 Toch drong hij erop aan om met de jongens naar de kerk te gaan, 109 00:05:47,653 --> 00:05:50,503 omdat er een pastoor kwam die mirakels verrichtte. 110 00:05:52,679 --> 00:05:55,817 Ik vroeg hem een beetje angstig over welk mirakel hij het had 111 00:05:55,841 --> 00:06:00,133 en hij zei: "Laat me het team meenemen naar de kerk 112 00:06:00,157 --> 00:06:03,675 en ik ben er zeker van dat de helft erna weer kan zien." 113 00:06:04,640 --> 00:06:05,790 (Gelach) 114 00:06:08,524 --> 00:06:13,294 Er werd hard gelachen, maar stel je voor dat men zoiets zegt tegen een blinde. 115 00:06:13,318 --> 00:06:14,932 Ik wist niet wat te antwoorden, 116 00:06:14,932 --> 00:06:17,412 ik zweeg en er viel een onaangename stilte. 117 00:06:17,412 --> 00:06:21,818 Ik wilde hem geen slecht gevoel geven, want hij geloofde echt dat het kon. 118 00:06:22,201 --> 00:06:26,429 Ik werd uit de situatie gered door een speler die opstond en hem zei: 119 00:06:26,453 --> 00:06:31,371 "Juan, Gonza zei al dat dit niet het moment is om naar de kerk te gaan. 120 00:06:31,395 --> 00:06:34,831 Laat ik je trouwens dit vertellen: als we naar die kerk gaan 121 00:06:34,855 --> 00:06:37,704 en ik ben bij terugkomst bij de helft die weer kan zien, 122 00:06:37,728 --> 00:06:41,082 geef ik je ervan langs, omdat ik dan morgen de match niet kan spelen." 123 00:06:41,082 --> 00:06:42,920 (Gelach) 124 00:06:42,920 --> 00:06:45,660 (Applaus) 125 00:06:52,897 --> 00:06:58,661 Juan vertrok lachend en we gingen verder met de tacktiekbespreking. 126 00:06:59,691 --> 00:07:02,259 Toen ik die nacht ging slapen, 127 00:07:02,283 --> 00:07:06,103 begon ik te dromen over de match de dag erna, 128 00:07:06,127 --> 00:07:08,571 wat er kon gebeuren, hoe we zouden spelen. 129 00:07:08,595 --> 00:07:12,881 En toen rook ik die geur van de overwinning, zoals ik daarnet zei. 130 00:07:12,905 --> 00:07:15,883 Want op dat moment voelde ik dat als de rest van de spelers 131 00:07:15,907 --> 00:07:19,641 evenveel zin had als Diego om die match te spelen, 132 00:07:20,591 --> 00:07:22,361 we niet konden verliezen. 133 00:07:23,701 --> 00:07:26,352 De volgende dag ging schitterend zijn. 134 00:07:26,376 --> 00:07:28,222 We stonden op om negen uur, 135 00:07:28,246 --> 00:07:31,561 de match was om zeven uur 's avonds en wij wilden al gaan spelen. 136 00:07:32,180 --> 00:07:36,547 We vertrokken uit de AFA en in de bus vol vlaggen, 137 00:07:36,571 --> 00:07:38,487 die we van de mensen hadden gekregen, 138 00:07:38,511 --> 00:07:40,871 praatten we over de match 139 00:07:40,895 --> 00:07:43,648 en hoorden we getoeter en gejuich: 140 00:07:43,672 --> 00:07:46,970 "Komaan Murciélagos, het is de laatste dag, de laatste inspanning." 141 00:07:46,994 --> 00:07:50,650 De jongens vroegen me: "Kennen ze ons? Weten ze dat we spelen?" 142 00:07:51,128 --> 00:07:54,392 Er waren mensen die de bus volgden naar het CENARD. 143 00:07:55,294 --> 00:07:58,884 We kwamen aan in een ongelooflijk tafereel. 144 00:07:59,218 --> 00:08:02,310 Op weg van de kleedkamer naar het veld 145 00:08:02,310 --> 00:08:07,350 liep ik naast Silvio, die mijn schouder vasthield 146 00:08:07,356 --> 00:08:10,646 -- gelukkig was er onderweg geen hek met tralies -- 147 00:08:10,646 --> 00:08:12,238 en toen we op het veld kwamen, 148 00:08:12,238 --> 00:08:15,619 vroeg hij me uit over alles, omdat hij geen enkel detail wilde missen. 149 00:08:15,619 --> 00:08:20,066 Hij zei me: "Vertel me wat je ziet en wie er zo trommelt." 150 00:08:20,090 --> 00:08:23,936 Ik probeerde hem zo gedetailleerd mogelijk uit te leggen wat er gebeurde. 151 00:08:23,960 --> 00:08:28,316 Ik zei: "De tribunes zitten vol, veel mensen konden niet meer binnen. 152 00:08:28,340 --> 00:08:31,103 Er zijn overal lichtblauwe en witte ballonnen, 153 00:08:31,127 --> 00:08:35,376 ze openen een gigantische vlag van Argentinië die de hele tribune bedekt. 154 00:08:35,400 --> 00:08:38,037 Op een moment onderbreekt hij mij en zegt: 155 00:08:38,061 --> 00:08:41,349 "Kijk eens of je een vlag ziet met 'San Pedro' erop", 156 00:08:42,619 --> 00:08:44,689 de stad waar hij woont. 157 00:08:44,713 --> 00:08:46,296 Ik begin te zoeken in de tribune 158 00:08:46,320 --> 00:08:51,919 en helemaal bovenaan zie ik een kleine witte vlag met zwarte gespoten letters: 159 00:08:51,919 --> 00:08:56,437 "Silvio, je familie en heel San Pedro is hier." 160 00:08:56,461 --> 00:09:00,195 Ik zeg het hem en hij zegt: "Dat is mijn moeder. 161 00:09:00,219 --> 00:09:03,219 Zeg me a.u.b. waar ze is, zodat ik kan zwaaien." 162 00:09:03,577 --> 00:09:06,677 Ik draai hem, wijs met zijn arm aan waar de vlag is 163 00:09:06,701 --> 00:09:09,515 en hij zwaait met beide armen in die richting. 164 00:09:09,539 --> 00:09:13,154 Twintig à dertig personen geven hem een staande ovatie 165 00:09:13,178 --> 00:09:16,887 en ik zie hoe zijn blik verandert, hoe ontroerd hij wordt. 166 00:09:17,627 --> 00:09:20,049 Ik word zelf ook ontroerd; 167 00:09:20,073 --> 00:09:23,049 ik krijg even een brok in de keel. 168 00:09:23,073 --> 00:09:26,219 Dat was raar: ik voelde de opwinding van wat er gebeurde, 169 00:09:26,243 --> 00:09:29,663 maar ook de woede en het verdriet dat hij dat allemaal niet kon zien. 170 00:09:31,475 --> 00:09:37,094 Enkele dagen later, toen ik hem dat vertelde, 171 00:09:37,118 --> 00:09:42,176 stelde hij me gerust: "Gonza, het is goed, 172 00:09:42,200 --> 00:09:46,100 ik zie hen, op en andere manier, maar ik zweer je dat ik hen allemaal zie." 173 00:09:47,160 --> 00:09:48,400 De match begon, 174 00:09:48,424 --> 00:09:51,400 we mochten niet verzwakken, het was de finale. 175 00:09:51,424 --> 00:09:53,901 De mensen moesten stil zijn, net zoals hier nu, 176 00:09:53,925 --> 00:09:55,464 omdat bij blindenvoetbal 177 00:09:55,488 --> 00:09:59,116 de spelers de bal moeten kunnen horen. 178 00:09:59,140 --> 00:10:02,590 Ze mochten hen enkel aanmoedigen wanneer het spel stillag. 179 00:10:02,614 --> 00:10:08,427 Acht minuten voor het eindsignaal juichten ze zoals nooit tevoren. 180 00:10:08,451 --> 00:10:12,871 Ze schreeuwden uit volle borst bij het doelpunt van Silvio, 181 00:10:12,895 --> 00:10:16,345 die de bal mooi in de hoek draaide. 182 00:10:18,975 --> 00:10:21,644 Als ze nu naar het CENARD gaan en door de deur stappen, 183 00:10:21,668 --> 00:10:25,038 zullen ze een enorme poster zien met de foto van de Murciélagos. 184 00:10:26,008 --> 00:10:30,762 Ze zijn een modelselectie van het land, iedereen kent hen in het CENARD. 185 00:10:30,786 --> 00:10:35,090 Als tweevoudig wereldkampioen en na twee paralympische medailles 186 00:10:35,114 --> 00:10:37,570 twijfelt niemand nog aan hun sterke prestaties. 187 00:10:37,594 --> 00:10:40,592 (Applaus) 188 00:10:55,097 --> 00:10:58,199 Ik had het geluk om deze ploeg te trainen, 189 00:10:58,223 --> 00:11:01,159 eerst als fysiek coach en daarna als technisch directeur, 190 00:11:01,183 --> 00:11:02,869 tien jaar lang. 191 00:11:02,893 --> 00:11:09,071 Ik heb het gevoel dat ik veel meer kreeg dan wat ik hen gaf. 192 00:11:10,243 --> 00:11:14,466 Vorig jaar kreeg ik het voorstel 193 00:11:14,466 --> 00:11:17,466 om de selectie van Powerchair Fútbol te trainen. 194 00:11:17,466 --> 00:11:21,152 Het is een Argentijnse selectie van jongens die rolstoelvoetbal spelen. 195 00:11:21,784 --> 00:11:24,741 Het zijn gemotoriseerde rolstoelen, bediend met een joystick, 196 00:11:24,741 --> 00:11:28,464 omdat ze geen kracht in hun armen hebben om een gewone rolstoel voort te duwen. 197 00:11:28,464 --> 00:11:29,824 Er staat een soort bumper op 198 00:11:29,824 --> 00:11:32,576 om de rolstoel en hun voeten te beschermen, 199 00:11:32,576 --> 00:11:34,891 waarmee ze de bal kunnen voortduwen. 200 00:11:35,569 --> 00:11:37,456 Het is de eerste keer 201 00:11:37,456 --> 00:11:41,586 dat ze geen toeschouwers zijn maar hoofdrolspelers. 202 00:11:41,586 --> 00:11:44,933 Het is de eerste keer dat hun ouders, vrienden, broers en zussen 203 00:11:44,957 --> 00:11:46,757 hen kunnen zien spelen. 204 00:11:47,752 --> 00:11:50,147 Voor mij is het een nieuwe uitdaging. 205 00:11:50,171 --> 00:11:55,298 Opnieuw het ongemak, de onzekerheid en de angst, zoals eerst bij de blinden. 206 00:11:55,906 --> 00:11:58,393 Ja, ik heb nu wel meer ervaring. 207 00:11:58,417 --> 00:12:03,264 Daarom behandel ik hen vanaf dag één als atleten op het veld 208 00:12:03,603 --> 00:12:06,400 en ik probeer me daarbuiten in hen te verplaatsen. 209 00:12:06,424 --> 00:12:12,281 Zonder enig vooroordeel, want ze voelen zich beter als je hen normaal behandelt. 210 00:12:13,320 --> 00:12:18,126 Beide teams spelen voetbal, iets wat voor hen ondenkbaar was. 211 00:12:18,150 --> 00:12:22,351 Ze moesten er wel de regels voor aanpassen. 212 00:12:23,145 --> 00:12:25,620 En ze braken allebei dezelfde regel: 213 00:12:25,644 --> 00:12:29,012 dat ze geen voetbal zouden kunnen spelen. 214 00:12:29,544 --> 00:12:30,879 Als je hen ziet spelen, 215 00:12:30,903 --> 00:12:33,573 zie je geen beperking, maar een vaardigheid. 216 00:12:34,423 --> 00:12:39,126 Het probleem begint wanneer de match afgelopen is en ze van het veld gaan, 217 00:12:39,150 --> 00:12:41,746 en onze wedstrijd moeten spelen, 218 00:12:41,770 --> 00:12:43,811 in een samenleving vol regels 219 00:12:43,835 --> 00:12:47,489 die weinig rekening met hen houdt en niet voor hen zorgt. 220 00:12:47,513 --> 00:12:49,187 Ik leerde van de sport 221 00:12:49,211 --> 00:12:53,335 dat een beperking grotendeels afhangt van de spelregels. 222 00:12:53,359 --> 00:12:57,241 Daarom denk ik dat als we enkele regels van ons spel aanpassen, 223 00:12:57,265 --> 00:13:00,363 we hun leven wat makkelijker zouden kunnen maken. 224 00:13:01,262 --> 00:13:05,707 We weten allemaal dat er mensen met beperkingen zijn, we zien ze elke dag. 225 00:13:06,647 --> 00:13:09,925 Maar af en toe beseffen we niet welke problemen ze dagelijks hebben, 226 00:13:09,925 --> 00:13:13,232 omdat we geen direct contact met hen hebben. 227 00:13:13,256 --> 00:13:15,443 De moeite om bij een vereniging te gaan, 228 00:13:15,467 --> 00:13:19,172 werk te vinden, de metro te nemen, de straat over te steken. 229 00:13:20,402 --> 00:13:23,614 De sociale verantwoordelijkheid 230 00:13:23,638 --> 00:13:27,176 voor de integratie van personen met een beperking is groeiende. 231 00:13:28,478 --> 00:13:30,953 Maar ik denk dat het nog steeds niet genoeg is. 232 00:13:30,977 --> 00:13:34,037 Ik denk dat iedereen moet bijdragen aan die verandering. 233 00:13:34,061 --> 00:13:37,710 Ten eerste moeten we de onverschilligheid achter ons laten 234 00:13:37,734 --> 00:13:41,076 en vervolgens de regels respecteren die wel rekening met hen houden. 235 00:13:41,080 --> 00:13:43,000 Het zijn er erg weinig, maar ze bestaan. 236 00:13:44,858 --> 00:13:48,527 Ik heb een blinde, Pulga, zijn ogen geopend. 237 00:13:48,551 --> 00:13:52,491 Ik kan jullie verzekeren dat de twee teams de mijne ook openden, 238 00:13:52,515 --> 00:13:55,834 omdat ze me vooral leerden hoe je elke match moet spelen 239 00:13:55,858 --> 00:13:57,906 in dit prachtige kampioenschap: het leven. 240 00:13:57,930 --> 00:13:59,335 Dankjewel. 241 00:13:59,359 --> 00:14:01,631 (Applaus)