[Používateľské úlohy a pracovný proces] Poďme si zodpovedať pár otázok o tom, čo robia dobrovoľníci v otvorenom prekladateľskom projekte a akými krokmi musia vaše titulky pred zverejnením online prejsť. Začnime... Aké úlohy v projekte existujú? Máme prekladateľov alebo prepisovateľov, korektorov a jazykových koordinátorov. Čo robia? Prepisovateľ vytvorí titulky v jazyku danej prednášky TEDx. Na základe týchto titulkov potom môžu vzniknúť ich preklady. Titulky tiež umožnia nepočujúcim divákom pozrieť si tieto prednášky. Prekladateľ vytvára titulky v inom jazyku. Korektor skontroluje prepis alebo preklad. Opraví v nich gramatické chyby a interpunkciu, ale tiež dĺžku titulkov, rýchlosť čítania a tak ďalej. Jazykový koordinátor (alebo LC) spraví konečnú kontrolu prekladu alebo prepisu a titulky schváli na zverejnenie. Jazykoví koordinátori sú tiež mentormi vo svojom jazyku. Pomôžu vám s lingvistickými problémami a tiež vám poradia pri práci s titulkovacími nástrojmi. Kto môže robiť čo a kedy? Prekladať a prepisovať môže každý ihneď. Na začiatok sme vypracovali množstvo vzdelávacích materiálov a tiež vám radi pomôžeme. Korektori potrebujú trochu viac skúseností. Skôr ako začnete robiť korektúry, odporúčame vám preložiť aspoň 90 minút prednášok. To isté platí pre prepis. Môžete sa tak poučiť z komentárov skúsenejších korektorov a jazykových koordinátorov a získať potrebné skúsenosti, ktoré vám pomôžu pri korektúrach. Kto sú vlastne jazykoví koordinátori? Jazykoví koordinátori sú zbehlí dobrovoľníci vybratí pre ich skúsenosti a preto, že pomáhajú svojej jazykovej komunite v OTP. Čo sa stane s mojimi titulkami? Každý má na prácu na úlohe 30 dní. Po dokončení prepisu alebo prekladu zvyčajne chvíľu trvá, kým iný dobrovoľník zoberie úlohu korektúry. Ak teda vaše titulky už dlhšie čakajú na korektúru, môžete o ňu požiadať vo svojej skupine na Facebooku. Počas korektúry by korektori mali s prekladateľom alebo prepisovateľom diskutovať o zásadnejších zmenách. Môžu tak robiť prostredníctvom komentárov pri preklade alebo cez správy. Po prijatí korektúry jazykový koordinátor schváli titulky. Niekedy korektor alebo jazykový koordinátor pošle úlohu späť s vysvetlením potrebných zmien. Po dokončení schvaľovania budú titulky zverejnené online. Čo robiť, ak nastane problém? Opäť platí – radi vám pomôžeme. Lingvistické problémy môžete prediskutovať vo vašej jazykovej skupine na Facebooku alebo môžete kontaktovať jazykového koordinátora. Chyby a problémy v Amare môžete nahlásiť na adrese TEDsupport@universalsubtitles.org. Problémy na strane TED-u, napr. chybné uvedenie mien prekladateľa a korektora na stránke TED.com, môžete nahlásiť na adrese translate@ted.com. Všetky tieto odkazy nájdete aj v popise videa. Prajeme vám príjemné prepisovanie a prekladanie!