1 00:00:06,087 --> 00:00:09,928 (ユーザーの役割の種類と作業の流れ) 2 00:00:10,721 --> 00:00:12,941 ここではオープン翻訳プロジェクトで 3 00:00:12,966 --> 00:00:16,815 ボランティアとして作成した字幕が 公式にネット公開される前に 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,670 どんな過程を経るのか 疑問と回答を通して 5 00:00:19,695 --> 00:00:21,872 見てみましょう 6 00:00:22,108 --> 00:00:23,266 まず最初は 7 00:00:24,730 --> 00:00:26,203 役割の種類は? 8 00:00:27,473 --> 00:00:31,557 プロジェクトでは翻訳者か文字起こし担当がいて 加えてレビューアーがいます 9 00:00:31,780 --> 00:00:34,494 そして ランゲージ・コーディネーターが関わります 10 00:00:37,391 --> 00:00:38,596 それぞれの役目は? 11 00:00:40,207 --> 00:00:45,690 文字起こし担当は TEDx トークの字幕を トークが話されている言語で作成します 12 00:00:45,715 --> 00:00:49,018 ここで作った字幕は 他の言語に翻訳する際の 13 00:00:49,043 --> 00:00:51,593 基軸として利用されます 14 00:00:51,618 --> 00:00:55,768 また 耳の聞こえない人が トークを利用できるようにするためにも使われます 15 00:00:56,751 --> 00:01:00,600 翻訳者は 話されている言語以外の 他の言語での字幕を作成します 16 00:01:02,481 --> 00:01:05,447 レビュアーは 文字起こしの字幕か 翻訳字幕を確認し 17 00:01:05,473 --> 00:01:08,351 文法上や句読点の 間違いがないか調べます 18 00:01:08,376 --> 00:01:12,519 それに限らず 字幕の文字数や 適切に読める文字数かなど 他のことも確認します 19 00:01:13,686 --> 00:01:16,174 ランゲージ・コーディネーター またはLC は 20 00:01:16,199 --> 00:01:19,214 翻訳や文字起こしの字幕の 最終確認をして 21 00:01:19,239 --> 00:01:21,175 公開のための 承認を行います 22 00:01:22,113 --> 00:01:24,922 LC はあなたの言語の メンターでもあります 23 00:01:24,947 --> 00:01:28,063 LC は言語的な問題の解決を手助けしたり 24 00:01:28,413 --> 00:01:31,285 使用するツールのコツをつかむ 手助けをしてくれます 25 00:01:34,504 --> 00:01:36,353 誰がいつ 何をするのか? 26 00:01:37,607 --> 00:01:42,075 翻訳か文字起こしは だれでも すぐに始められます 27 00:01:42,353 --> 00:01:45,162 始めるためのトレーニング資料は 数多くありますし 28 00:01:45,274 --> 00:01:46,839 皆が助けてくれます 29 00:01:48,131 --> 00:01:50,724 レビュアーとなるには もう少し経験が必要です 30 00:01:50,749 --> 00:01:53,764 OTP では レビューのタスクを 取り始める前に 31 00:01:53,789 --> 00:01:57,431 最低でも90分に相当するトークを 翻訳するよう推奨しています 32 00:01:57,456 --> 00:01:59,628 文字起こしのレビューも同様です 33 00:02:00,144 --> 00:02:02,839 こうすることで 34 00:02:02,864 --> 00:02:07,125 より経験を積んだレビュアーや LC からのコメントから学ぶことができ 35 00:02:07,150 --> 00:02:09,608 他の人が行った作業を 自分の力だけで 36 00:02:09,633 --> 00:02:12,533 レビューするのに必要な経験を 積むことができるからです 37 00:02:13,184 --> 00:02:15,973 さて LC は どんな人たちなのでしょうか? 38 00:02:17,645 --> 00:02:21,207 LC は経験豊富なボランティアです 専門知識や 39 00:02:21,232 --> 00:02:23,715 OTP の言語コミュニティーを 40 00:02:23,740 --> 00:02:26,308 手助けしてきた活動の履歴を基準に 41 00:02:26,333 --> 00:02:27,872 選ばれています 42 00:02:31,111 --> 00:02:32,880 作った字幕はその後どうなるのか? 43 00:02:35,349 --> 00:02:38,468 タスクは30日間で 完了させる必要があります 44 00:02:39,516 --> 00:02:42,969 文字起こし字幕か翻訳字幕の作業を 完了しても 45 00:02:43,104 --> 00:02:44,611 通常の場合 46 00:02:44,636 --> 00:02:47,945 他の人がタスクを取りレビューを始めるまで 少し時間がかかります 47 00:02:48,081 --> 00:02:51,338 このため 行った作業が長い間 レビュー待ちとなっている場合には 48 00:02:51,363 --> 00:02:55,572 字幕作成した言語のFacebook グループで レビューをお願いするのも良いです 49 00:02:57,409 --> 00:02:59,106 レビュー作業をする中で 50 00:02:59,131 --> 00:03:04,043 大きな変更があるときは レビュアーは翻訳者や文字起こし担当に 51 00:03:04,187 --> 00:03:06,020 必ず相談することになっています 52 00:03:07,092 --> 00:03:09,953 翻訳画面でコメントしたり 直接メッセージを送って 53 00:03:09,978 --> 00:03:11,815 相談できます 54 00:03:12,661 --> 00:03:14,437 レビューが受け入れられると 55 00:03:14,462 --> 00:03:17,526 次はLC が最終承認のために タスクを取り作業を行います 56 00:03:18,463 --> 00:03:22,700 時には レビューアーやLC が 字幕に変更が必要な箇所について説明を加えて 57 00:03:22,725 --> 00:03:26,685 タスクを差し戻すことがあります 58 00:03:27,622 --> 00:03:30,006 そうこうして 最終承認が完了すると 59 00:03:30,157 --> 00:03:32,538 作成した字幕は ネットで公開されます 60 00:03:34,355 --> 00:03:36,339 上手くいかなくて困った時は? 61 00:03:38,094 --> 00:03:39,703 ここでも皆が助けてくれます 62 00:03:40,211 --> 00:03:43,909 言語的な問題については Facebook の言語グループで聞いたり 63 00:03:44,036 --> 00:03:46,845 作業している言語のLC に 連絡を取ると良いでしょう 64 00:03:47,798 --> 00:03:49,390 amara のバグや障害は 65 00:03:49,415 --> 00:03:54,384 TEDsupport@universalsubtitles.org にメールしてください 66 00:03:55,090 --> 00:03:57,666 そして最後に TED に問題がある場合 67 00:03:57,691 --> 00:04:01,773 例えば TED.com での字幕作成クレジットの 間違いのような場合には 68 00:04:01,882 --> 00:04:04,873 translate@ted.com にメールしてください 69 00:04:05,009 --> 00:04:07,634 紹介したリンクは 本ビデオを概要に入れてあります 70 00:04:08,976 --> 00:04:12,444 では 文字起こしや翻訳を 楽しみましょう