[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.09,0:00:09.93,Default,,0000,0000,0000,,[Le rôles des utilisateurs\Net le flux de travail] Dialogue: 0,0:00:10.72,0:00:12.94,Default,,0000,0000,0000,,Passons en revue quelques \Nquestions et réponses Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:16.82,Default,,0000,0000,0000,,sur ce que font les bénévoles \Nde l'Open Translation Project Dialogue: 0,0:00:16.84,0:00:19.67,Default,,0000,0000,0000,,et quelles sont les étapes du sous-titrage Dialogue: 0,0:00:19.70,0:00:21.87,Default,,0000,0000,0000,,avant la publication en ligne. Dialogue: 0,0:00:22.11,0:00:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Tout d'abord... Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.20,Default,,0000,0000,0000,,Quels sont les différents rôles ? Dialogue: 0,0:00:27.47,0:00:31.56,Default,,0000,0000,0000,,Il y a les traducteurs \Net les transcripteurs, Dialogue: 0,0:00:31.78,0:00:34.49,Default,,0000,0000,0000,,les relecteurs et \Nles Language Coordinators. Dialogue: 0,0:00:37.39,0:00:38.98,Default,,0000,0000,0000,,Que font-ils ? Dialogue: 0,0:00:40.21,0:00:45.69,Default,,0000,0000,0000,,Un transcripteur crée les \Nsous-titres des TEDxTalks. Dialogue: 0,0:00:45.72,0:00:49.02,Default,,0000,0000,0000,,Ces sous-titres serviront \Nensuite de point de départ Dialogue: 0,0:00:49.04,0:00:51.59,Default,,0000,0000,0000,,pour les traductions \Ndans les autres langues Dialogue: 0,0:00:51.62,0:00:55.77,Default,,0000,0000,0000,,et permettront au public malentendant\Nd'avoir accès aux conférences. Dialogue: 0,0:00:56.75,0:01:00.60,Default,,0000,0000,0000,,Un traducteur crée des sous-titres \Ndans une autre langue. Dialogue: 0,0:01:02.48,0:01:05.45,Default,,0000,0000,0000,,Un relecteur vérifie la transcription \Nou la traduction Dialogue: 0,0:01:05.47,0:01:08.35,Default,,0000,0000,0000,,et cible les erreurs de grammaire, \Nde ponctuation... Dialogue: 0,0:01:08.38,0:01:12.52,Default,,0000,0000,0000,,Mais aussi la longueur des sous-titres, \Nla vitesse de lecture, etc. Dialogue: 0,0:01:13.69,0:01:16.17,Default,,0000,0000,0000,,Un Language Coordinator, ou "LC" Dialogue: 0,0:01:16.20,0:01:19.21,Default,,0000,0000,0000,,apporte la vérification finale \Nà la traduction ou à la transcription Dialogue: 0,0:01:19.24,0:01:21.60,Default,,0000,0000,0000,,et l'approuve pour la publier. Dialogue: 0,0:01:22.11,0:01:24.92,Default,,0000,0000,0000,,Les Language Coordinators sont aussi \Ndes mentors dans votre langue. Dialogue: 0,0:01:24.95,0:01:28.06,Default,,0000,0000,0000,,Ils peuvent vous aider à résoudre \Ndes problèmes linguistiques Dialogue: 0,0:01:28.41,0:01:31.28,Default,,0000,0000,0000,,et vous aider à manier \Nles outils de travail. Dialogue: 0,0:01:34.50,0:01:36.35,Default,,0000,0000,0000,,Qui peut faire quoi et quand ? Dialogue: 0,0:01:37.61,0:01:42.08,Default,,0000,0000,0000,,N'importe qui peut commencer à traduire \Nou à transcrire tout de suite. Dialogue: 0,0:01:42.35,0:01:45.16,Default,,0000,0000,0000,,Nous avons beaucoup de documentations \Npour vous faire démarrer Dialogue: 0,0:01:45.27,0:01:46.84,Default,,0000,0000,0000,,et nous sommes là pour aider. Dialogue: 0,0:01:48.13,0:01:50.72,Default,,0000,0000,0000,,Les relecteurs ont besoin \Nd'un peu plus d'expérience. Dialogue: 0,0:01:50.75,0:01:53.76,Default,,0000,0000,0000,,Nous recommandons de \Nne pas commencer les relectures Dialogue: 0,0:01:53.79,0:01:57.43,Default,,0000,0000,0000,,avant d'avoir traduit au moins \N90 minutes de conférences, Dialogue: 0,0:01:57.46,0:01:59.63,Default,,0000,0000,0000,,et il en va de même pour la transcription. Dialogue: 0,0:02:00.14,0:02:02.84,Default,,0000,0000,0000,,Ceci vous permettra \Nd'apprendre des commentaires Dialogue: 0,0:02:02.86,0:02:07.12,Default,,0000,0000,0000,,que vous recevrez de la part de relecteurs \Nexpérimentés et des Language Coordinators Dialogue: 0,0:02:07.15,0:02:09.61,Default,,0000,0000,0000,,afin de rassembler l'expérience \Ndont vous aurez besoin Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:12.53,Default,,0000,0000,0000,,lorsque vous commencerez à relire le \Ntravail d'autres personnes par vous-même. Dialogue: 0,0:02:13.18,0:02:15.97,Default,,0000,0000,0000,,Maintenant, qui sont \Nces Language Coordinators ? Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:21.21,Default,,0000,0000,0000,,Les Language Coordinators sont \Ndes bénévoles expérimentés, Dialogue: 0,0:02:21.23,0:02:23.72,Default,,0000,0000,0000,,sélectionnés pour leur expertise Dialogue: 0,0:02:23.74,0:02:26.31,Default,,0000,0000,0000,,et leur passif d'entraide au sein \Nde leur communauté de langue Dialogue: 0,0:02:26.33,0:02:27.87,Default,,0000,0000,0000,,dans l'Open Translation Project. Dialogue: 0,0:02:31.11,0:02:32.88,Default,,0000,0000,0000,,Que devient mon travail ? Dialogue: 0,0:02:35.35,0:02:38.47,Default,,0000,0000,0000,,Tout le monde a 30 jours \Npour travailler sur une tâche. Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.97,Default,,0000,0000,0000,,Après avoir fini votre \Ntraduction ou transcription, Dialogue: 0,0:02:43.10,0:02:44.61,Default,,0000,0000,0000,,cela prend généralement du temps Dialogue: 0,0:02:44.64,0:02:47.94,Default,,0000,0000,0000,,avant qu'un autre bénévole \Nne se charge de la relecture, Dialogue: 0,0:02:48.08,0:02:51.34,Default,,0000,0000,0000,,donc si votre travail est resté longtemps \Nen attente de relecture Dialogue: 0,0:02:51.36,0:02:55.39,Default,,0000,0000,0000,,vous pouvez demander une relecture \Ndans votre groupe de langue sur Facebook. Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.11,Default,,0000,0000,0000,,Lors de la relecture, Dialogue: 0,0:02:59.13,0:03:04.04,Default,,0000,0000,0000,,les relecteurs doivent communiquer \Navec le traducteur ou le transcripteur Dialogue: 0,0:03:04.19,0:03:06.02,Default,,0000,0000,0000,,en ce qui concerne les changements majeurs. Dialogue: 0,0:03:07.09,0:03:09.95,Default,,0000,0000,0000,,Ils peuvent le faire en laissant des \Ncommentaires sur la traduction Dialogue: 0,0:03:09.98,0:03:11.82,Default,,0000,0000,0000,,ou via des messages directs. Dialogue: 0,0:03:12.66,0:03:14.44,Default,,0000,0000,0000,,Lorsqu'une relecture a été acceptée, Dialogue: 0,0:03:14.46,0:03:17.53,Default,,0000,0000,0000,,un Language Coordinator se charge \Nde l'approbation finale. Dialogue: 0,0:03:18.46,0:03:22.70,Default,,0000,0000,0000,,Parfois, le relecteur ou \Nle Language Coordinator Dialogue: 0,0:03:22.72,0:03:26.68,Default,,0000,0000,0000,,peut renvoyer la tâche pour modification, \Nen expliquant ce qui doit être changé. Dialogue: 0,0:03:27.62,0:03:30.01,Default,,0000,0000,0000,,Lorsque l'approbation finale est terminée, Dialogue: 0,0:03:30.16,0:03:32.54,Default,,0000,0000,0000,,votre travail est publié en ligne. Dialogue: 0,0:03:34.36,0:03:36.34,Default,,0000,0000,0000,,Que faire lorsque \Nquelque chose ne va pas ? Dialogue: 0,0:03:38.09,0:03:39.70,Default,,0000,0000,0000,,Encore une fois, \Nnous sommes là pour aider. Dialogue: 0,0:03:40.21,0:03:43.91,Default,,0000,0000,0000,,Vous pouvez parler des problèmes de langue\Nau sein du groupe Facebook de votre langue Dialogue: 0,0:03:44.04,0:03:46.84,Default,,0000,0000,0000,,ou vous pouvez contacter \Nvotre Language Coordinator. Dialogue: 0,0:03:47.80,0:03:49.39,Default,,0000,0000,0000,,Les bugs et les problèmes \Nrencontrés sur Amara Dialogue: 0,0:03:49.42,0:03:54.38,Default,,0000,0000,0000,,peuvent être reportés à\NTEDsupport@universalsubtitles.org. Dialogue: 0,0:03:55.09,0:03:57.67,Default,,0000,0000,0000,,Enfin, les problèmes internes à TED, Dialogue: 0,0:03:57.69,0:04:01.77,Default,,0000,0000,0000,,comme des erreurs d'accréditation \Nde sous-titres sur TED.com, Dialogue: 0,0:04:01.88,0:04:04.87,Default,,0000,0000,0000,,peuvent être signalés à translate@ted.com. Dialogue: 0,0:04:05.01,0:04:08.10,Default,,0000,0000,0000,,Vous trouverez tous ces liens \Ndans la description de la vidéo. Dialogue: 0,0:04:08.98,0:04:12.44,Default,,0000,0000,0000,,Et pour l'instant,\Njoyeuses traductions et transcriptions !