[Le rôles des utilisateurs
et le flux de travail]
Passons en revue quelques
questions et réponses
sur ce que font les bénévoles
de l'Open Translation Project
et quelles sont les étapes du sous-titrage
avant la publication en ligne.
Tout d'abord...
Quels sont les différents rôles ?
Il y a les traducteurs
et les transcripteurs,
les relecteurs et
les Language Coordinators.
Que font-ils ?
Un transcripteur crée les
sous-titres des TEDxTalks.
Ces sous-titres serviront
ensuite de point de départ
pour les traductions
dans les autres langues
et permettront au public malentendant
d'avoir accès aux conférences.
Un traducteur crée des sous-titres
dans une autre langue.
Un relecteur vérifie la transcription
ou la traduction
et cible les erreurs de grammaire,
de ponctuation...
Mais aussi la longueur des sous-titres,
la vitesse de lecture, etc.
Un Language Coordinator, ou "LC"
apporte la vérification finale
à la traduction ou à la transcription
et l'approuve pour la publier.
Les Language Coordinators sont aussi
des mentors dans votre langue.
Ils peuvent vous aider à résoudre
des problèmes linguistiques
et vous aider à manier
les outils de travail.
Qui peut faire quoi et quand ?
N'importe qui peut commencer à traduire
ou à transcrire tout de suite.
Nous avons beaucoup de documentations
pour vous faire démarrer
et nous sommes là pour aider.
Les relecteurs ont besoin
d'un peu plus d'expérience.
Nous recommandons de
ne pas commencer les relectures
avant d'avoir traduit au moins
90 minutes de conférences,
et il en va de même pour la transcription.
Ceci vous permettra
d'apprendre des commentaires
que vous recevrez de la part de relecteurs
expérimentés et des Language Coordinators
afin de rassembler l'expérience
dont vous aurez besoin
lorsque vous commencerez à relire le
travail d'autres personnes par vous-même.
Maintenant, qui sont
ces Language Coordinators ?
Les Language Coordinators sont
des bénévoles expérimentés,
sélectionnés pour leur expertise
et leur passif d'entraide au sein
de leur communauté de langue
dans l'Open Translation Project.
Que devient mon travail ?
Tout le monde a 30 jours
pour travailler sur une tâche.
Après avoir fini votre
traduction ou transcription,
cela prend généralement du temps
avant qu'un autre bénévole
ne se charge de la relecture,
donc si votre travail est resté longtemps
en attente de relecture
vous pouvez demander une relecture
dans votre groupe de langue sur Facebook.
Lors de la relecture,
les relecteurs doivent communiquer
avec le traducteur ou le transcripteur
en ce qui concerne les changements majeurs.
Ils peuvent le faire en laissant des
commentaires sur la traduction
ou via des messages directs.
Lorsqu'une relecture a été acceptée,
un Language Coordinator se charge
de l'approbation finale.
Parfois, le relecteur ou
le Language Coordinator
peut renvoyer la tâche pour modification,
en expliquant ce qui doit être changé.
Lorsque l'approbation finale est terminée,
votre travail est publié en ligne.
Que faire lorsque
quelque chose ne va pas ?
Encore une fois,
nous sommes là pour aider.
Vous pouvez parler des problèmes de langue
au sein du groupe Facebook de votre langue
ou vous pouvez contacter
votre Language Coordinator.
Les bugs et les problèmes
rencontrés sur Amara
peuvent être reportés à
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Enfin, les problèmes internes à TED,
comme des erreurs d'accréditation
de sous-titres sur TED.com,
peuvent être signalés à translate@ted.com.
Vous trouverez tous ces liens
dans la description de la vidéo.
Et pour l'instant,
joyeuses traductions et transcriptions !