[نقش کاربران و جریان کار] بیایید چند سوال و جواب را بررسی کنیم درباره کار داوطلبان در پروژه باز ترجمه و مراحلی که زیرنویس شما پیش از انتشار آنلاین طی خواهد کرد. پس، اول ... چه قوانینی هست؟ در اینجا مترجمان و نویسندگان زیرنویس، بازنگران و هماهنگکنندگان زبان هستند. آنها چه کار میکنند؟ یک نویسنده زیرنویس برای ویدیوهای TEDx به زبان گوینده زیرنویس مینویسد. آن زیرنویسها بعد به عنوان نقطه شروعی هستند برای مترجمان سایر زبانها و همچنین به بینندگان ناشنوا هم امکان استفاده از آن را میدهد. مترجم زیرنویس را به زبانی دیگر مینویسد. بازنگر ترجمه یا رونویس را برای اشکالات نگارشی، دستوری و ... و همچنین مشکلاتی مثل طول زیرنویس، سرعت خواندن، و غیره بررسی میکند. یک هماهنگ کننده یا "LC" بررسی نهایی را روی زیرنویس یا رونوشت انجام میدهد و آن را برای انتشار تایید میکند. هماهنگ کنندگان زبان همچنین مربیان زبان شما هستند. آنها میتوانند در حل مشکلات زبانی و یادگیری کار با ابزار ما به شما کمک کنند. پس کی کِی چه کار میتواند بکند؟ هر کس میتواند ترجمه یا رونویس را بلافاصله انجام دهد. مطالب آموزشی زیادی داریم که برای شروع به شما کمک کنند و ما اینجاییم که کمک کنیم. بازنگرها کمی بیشتر به تجربه احتیاج دارند. توصیه ما این است که پیش از ترجمه حداقل ۹۰ دقیقه سخنرانی کارهای بازنگری را برعهده نگیرید، و برای رونویسی هم به همچنین. این کار باعث میشود بتوانید از نظرات بازنگران باتجربه و هماهنگکنندگان زبان استفاده کنید و تجربه لازم برای بازنگری کار دیگران را کسب کنید. خوب، این هماهنگ کنندگان زبان چه کسانی هستند؟ هماهنگ کنندگان زبان داوطلبان باتجربهای هستند که به خاطر تخصصشان و سابقه کمک به جامعه زبانشان در پروژه باز ترجمه انتخاب شدهاند. چه اتفاقی برای کار من میافتد؟ هر کس ۳۰ روز وقت دارد روی یک وظیفه کار کند. بعد از اینکه رونوشت یا ترجمهتان را تمام کردید، معمولاً کمی زمان میبرد تا داوطلب دیگری بازنگری آن را برعهده بگیرد، اما اگر کار شما مدت زیادی است که در انتظار بازنگری است، میتوانید در گروه فیس بوک ما به دنبال بازنگر بگردید. وقتی روی بازنگری کار میکنید، از بازنگران خواسته شده با مترجم یا نویسنده زیرنویس درباره هر تغییر عمدهای در ارتباط باشند. این کار را میتوانند با نظر گذاشتن روی ترجمه یا از طریق پیام مستقیم انجام دهند. وقتی که بازنگری کار تایید شد، هماهنگ کننده زبان آن را برای تایید نهایی برمیدارد. گاهی بازنگر یا هماهنگ کننده زبان کار را با توضیح مواردی که باید تغییر کند پس میفرستند. و وقتی که تایید نهایی انجام شد، کار شما به صوررت آنلاین منتشر میشود. اگر چیزی اشتباه بود چه کنیم؟ دوباره، ما برای کمک اینجا هستیم. میتوانید درباره مسایل زبان در گروه فیس بوک زبانتان صحبت کنید یا میتوانید با هماهنگ کننده زبانتان تماس بگیرید. باگها و مشکلات آمارا را میتوانید گزارش کنید به TEDsupport@universalsubtitles.org. و در نهایت، مشکلات درباره TED، مثل چگونگی ایجاد زیرنویسها در TED.com را هم، میتوانید به translate@ted.com گزارش کنید. تمام این لینکها را میتوانید در توضیحات ویدیو پیدا کنید. و فعلاً، زیرنویس نوشتن و ترجمه مبارک!