[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.09,0:00:09.93,Default,,0000,0000,0000,,[Las funciones y el flujo de trabajo \Ndel usuario] Dialogue: 0,0:00:10.72,0:00:12.94,Default,,0000,0000,0000,,Veamos algunas preguntas y respuestas Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:16.82,Default,,0000,0000,0000,,sobre lo que hacen los voluntarios\Ndel {\i1}Open Translation Project{\i0} Dialogue: 0,0:00:16.84,0:00:19.67,Default,,0000,0000,0000,,y qué pasos se dan a través de \Nlos subtítulos Dialogue: 0,0:00:19.70,0:00:21.87,Default,,0000,0000,0000,,antes de que se publiquen\Nen internet. Dialogue: 0,0:00:22.11,0:00:23.27,Default,,0000,0000,0000,,Así que, primero... Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.20,Default,,0000,0000,0000,,¿Qué funciones hay? Dialogue: 0,0:00:27.47,0:00:31.56,Default,,0000,0000,0000,,Tenemos traductores y transcriptores, Dialogue: 0,0:00:31.78,0:00:34.49,Default,,0000,0000,0000,,revisores y coordinadores de lengua. Dialogue: 0,0:00:37.39,0:00:38.60,Default,,0000,0000,0000,,¿Qué es lo que hacen? Dialogue: 0,0:00:40.21,0:00:45.69,Default,,0000,0000,0000,,Un transcriptor escribe los subtítulos \Nde TEDx en el idioma de la charla. Dialogue: 0,0:00:45.72,0:00:49.02,Default,,0000,0000,0000,,Esos subtítulos servirán\Nde punto de partida Dialogue: 0,0:00:49.04,0:00:51.59,Default,,0000,0000,0000,,para las traducciones en\Notros idiomas, Dialogue: 0,0:00:51.62,0:00:55.77,Default,,0000,0000,0000,,las personas sordas también \Npodrán tener acceso a la charla. Dialogue: 0,0:00:56.75,0:01:00.60,Default,,0000,0000,0000,,Un traductor crea los subtítulos\Nen otro idioma. Dialogue: 0,0:01:02.48,0:01:05.45,Default,,0000,0000,0000,,El revisor verifica que\Nno haya errores de Dialogue: 0,0:01:05.47,0:01:08.35,Default,,0000,0000,0000,,gramática ,puntuación \Ny de traducción. Dialogue: 0,0:01:08.38,0:01:12.52,Default,,0000,0000,0000,,También verifica la longitud del\Nsubtítulo, la velocidad, etc. Dialogue: 0,0:01:13.69,0:01:16.17,Default,,0000,0000,0000,,Un coordinador de lengua o "{\i1}CL{\i0}" Dialogue: 0,0:01:16.20,0:01:19.21,Default,,0000,0000,0000,,hace la última revisión\Na la traducción o transcripción Dialogue: 0,0:01:19.24,0:01:21.18,Default,,0000,0000,0000,,y la aprueba para \Nsu publicación. Dialogue: 0,0:01:22.11,0:01:24.92,Default,,0000,0000,0000,,Los coordinadores de lengua\Ntambién son mentores en su idioma. Dialogue: 0,0:01:24.95,0:01:28.06,Default,,0000,0000,0000,,Ellos le pueden ayudar a \Nresolver problemas lingüísticos Dialogue: 0,0:01:28.41,0:01:31.28,Default,,0000,0000,0000,,y a familiarizarse con las\Nherramientas de trabajo. Dialogue: 0,0:01:34.50,0:01:36.35,Default,,0000,0000,0000,,¿Quién lo puede hacer y cuándo? Dialogue: 0,0:01:37.61,0:01:42.08,Default,,0000,0000,0000,,Cualquiera puede empezar a \Ntraducir o a transcribir inmediatamente. Dialogue: 0,0:01:42.35,0:01:45.16,Default,,0000,0000,0000,,Contamos con suficiente material\Npara que usted empiece Dialogue: 0,0:01:45.27,0:01:46.84,Default,,0000,0000,0000,,y estamos aquí para ayudarlo. Dialogue: 0,0:01:48.13,0:01:50.72,Default,,0000,0000,0000,,Los revisores necesitan un poco\Nmás de experiencia. Dialogue: 0,0:01:50.75,0:01:53.76,Default,,0000,0000,0000,,Le recomendamos que no\Nempiece a revisar Dialogue: 0,0:01:53.79,0:01:57.43,Default,,0000,0000,0000,,si no ha traducido\Npor lo menos 90 minutos de charlas, Dialogue: 0,0:01:57.46,0:01:59.63,Default,,0000,0000,0000,,y lo mismo aplica \Npara las transcripciones. Dialogue: 0,0:02:00.14,0:02:02.84,Default,,0000,0000,0000,,Esto le permitirá aprender\Nde los comentarios que Ud. obtenga Dialogue: 0,0:02:02.86,0:02:07.12,Default,,0000,0000,0000,,de los revisores y coordinadores\Nde lengua con experiencia Dialogue: 0,0:02:07.15,0:02:09.61,Default,,0000,0000,0000,,y obtener la experiencia\Nque Ud. necesitará Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:12.53,Default,,0000,0000,0000,,al empezar a revisar por su cuenta\Nel trabajo de otras personas. Dialogue: 0,0:02:13.18,0:02:15.97,Default,,0000,0000,0000,,Bien, ¿quiénes son estos\Ncoordinadores del idioma? Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:21.21,Default,,0000,0000,0000,,Los coordinadores de lengua\Nson voluntarios con experiencia Dialogue: 0,0:02:21.23,0:02:23.72,Default,,0000,0000,0000,,seleccionados por su pericia Dialogue: 0,0:02:23.74,0:02:26.31,Default,,0000,0000,0000,,y su historial en ayudar a \Nla comunidad de su propio idioma Dialogue: 0,0:02:26.33,0:02:27.87,Default,,0000,0000,0000,,en el {\i1}Open Translation Project{\i0}. Dialogue: 0,0:02:31.11,0:02:32.88,Default,,0000,0000,0000,,¿Qué sucede con mi trabajo? Dialogue: 0,0:02:35.35,0:02:38.47,Default,,0000,0000,0000,,Todos tienen 30 días \Npara trabajar en una tarea. Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.97,Default,,0000,0000,0000,,Cuando Ud. ha completado\Nsu transcripción o traducción, Dialogue: 0,0:02:43.10,0:02:44.61,Default,,0000,0000,0000,,generalmente toma unos días Dialogue: 0,0:02:44.64,0:02:47.94,Default,,0000,0000,0000,,para que otro voluntario\Nlo tome para revisarlo, Dialogue: 0,0:02:48.08,0:02:51.34,Default,,0000,0000,0000,,así que si han pasado varios días\Npara que revisen su trabajo, Dialogue: 0,0:02:51.36,0:02:55.39,Default,,0000,0000,0000,,Ud. puede solicitar una revisión\Npor medio de Facebook. Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.11,Default,,0000,0000,0000,,Mientras la revisión \Nestá en proceso Dialogue: 0,0:02:59.13,0:03:04.04,Default,,0000,0000,0000,,los revisores se pueden comunicar\Ncon el traductor o el transcriptor Dialogue: 0,0:03:04.19,0:03:06.02,Default,,0000,0000,0000,,por cambios significativos. Dialogue: 0,0:03:07.09,0:03:09.95,Default,,0000,0000,0000,,Esto lo pueden hacer escribiendo\Nun comentario sobre la traducción Dialogue: 0,0:03:09.98,0:03:11.82,Default,,0000,0000,0000,,o por medio de mensajes directos. Dialogue: 0,0:03:12.66,0:03:14.44,Default,,0000,0000,0000,,Una vez la revisión\Nha sido aceptada, Dialogue: 0,0:03:14.46,0:03:17.53,Default,,0000,0000,0000,,el coordinador de lengua \Ntrabaja para la aprobación final. Dialogue: 0,0:03:18.46,0:03:22.70,Default,,0000,0000,0000,,En algunos casos, el revisor\No el coordinador de lengua Dialogue: 0,0:03:22.72,0:03:26.68,Default,,0000,0000,0000,,devuelve el trabajo con la\Nexplicación de los cambios necesarios. Dialogue: 0,0:03:27.62,0:03:30.01,Default,,0000,0000,0000,,Y una vez la aprobación final\Nha sido completada Dialogue: 0,0:03:30.16,0:03:32.54,Default,,0000,0000,0000,,su trabajo se publica en internet. Dialogue: 0,0:03:34.36,0:03:36.34,Default,,0000,0000,0000,,¿Qué se hace cuando\Nalgo no funciona? Dialogue: 0,0:03:38.09,0:03:39.70,Default,,0000,0000,0000,,Nuevamente, estamos\Npara ayudarlo. Dialogue: 0,0:03:40.21,0:03:43.91,Default,,0000,0000,0000,,Para problemas lingüísticos\NUd. puede comunicarse por Facebook Dialogue: 0,0:03:44.04,0:03:46.84,Default,,0000,0000,0000,,con el grupo de su idioma \No contactar a su coordinador de lengua. Dialogue: 0,0:03:47.80,0:03:49.39,Default,,0000,0000,0000,,Errores o inconvenientes\Ncon Amara Dialogue: 0,0:03:49.42,0:03:54.38,Default,,0000,0000,0000,,pueden reportarse a\NTEDsupport@universalsubtitles.org. Dialogue: 0,0:03:55.09,0:03:57.67,Default,,0000,0000,0000,,Y por último, cuestiones\Nrelacionadas con TED Dialogue: 0,0:03:57.69,0:04:01.77,Default,,0000,0000,0000,,como los errores en la forma\Nque los subtítulos aparecen en TED.com, Dialogue: 0,0:04:01.88,0:04:04.87,Default,,0000,0000,0000,,pueden reportarse a\Ntranslate@ted.com Dialogue: 0,0:04:05.01,0:04:07.63,Default,,0000,0000,0000,,Ud. encontrará todos estos enlaces\Nen la descripción del vídeo. Dialogue: 0,0:04:08.98,0:04:12.44,Default,,0000,0000,0000,,Y por ahora, ¡disfrute \Ntranscribiendo y traduciendo!