1 00:00:06,087 --> 00:00:09,928 [Las funciones y el flujo de trabajo del usuario] 2 00:00:10,721 --> 00:00:12,941 Veamos algunas preguntas y respuestas 3 00:00:12,966 --> 00:00:16,815 sobre lo que hacen los voluntarios del Open Translation Project 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,670 y qué pasos se dan a través de los subtítulos 5 00:00:19,695 --> 00:00:21,872 antes de que se publiquen en internet. 6 00:00:22,108 --> 00:00:23,266 Así que, primero... 7 00:00:24,730 --> 00:00:26,203 ¿Qué funciones hay? 8 00:00:27,473 --> 00:00:31,557 Tenemos traductores y transcriptores, 9 00:00:31,780 --> 00:00:34,494 revisores y coordinadores de lengua. 10 00:00:37,391 --> 00:00:38,596 ¿Qué es lo que hacen? 11 00:00:40,207 --> 00:00:45,690 Un transcriptor escribe los subtítulos de TEDx en el idioma de la charla. 12 00:00:45,715 --> 00:00:49,018 Esos subtítulos servirán de punto de partida 13 00:00:49,043 --> 00:00:51,593 para las traducciones en otros idiomas, 14 00:00:51,618 --> 00:00:55,768 las personas sordas también podrán tener acceso a la charla. 15 00:00:56,751 --> 00:01:00,600 Un traductor crea los subtítulos en otro idioma. 16 00:01:02,481 --> 00:01:05,447 El revisor verifica que no haya errores de 17 00:01:05,473 --> 00:01:08,351 gramática ,puntuación y de traducción. 18 00:01:08,376 --> 00:01:12,519 También verifica la longitud del subtítulo, la velocidad, etc. 19 00:01:13,686 --> 00:01:16,174 Un coordinador de lengua o "CL" 20 00:01:16,199 --> 00:01:19,214 hace la última revisión a la traducción o transcripción 21 00:01:19,239 --> 00:01:21,175 y la aprueba para su publicación. 22 00:01:22,113 --> 00:01:24,922 Los coordinadores de lengua también son mentores en su idioma. 23 00:01:24,947 --> 00:01:28,063 Ellos le pueden ayudar a resolver problemas lingüísticos 24 00:01:28,413 --> 00:01:31,285 y a familiarizarse con las herramientas de trabajo. 25 00:01:34,504 --> 00:01:36,353 ¿Quién lo puede hacer y cuándo? 26 00:01:37,607 --> 00:01:42,075 Cualquiera puede empezar a traducir o a transcribir inmediatamente. 27 00:01:42,353 --> 00:01:45,162 Contamos con suficiente material para que usted empiece 28 00:01:45,274 --> 00:01:46,839 y estamos aquí para ayudarlo. 29 00:01:48,131 --> 00:01:50,724 Los revisores necesitan un poco más de experiencia. 30 00:01:50,749 --> 00:01:53,764 Le recomendamos que no empiece a revisar 31 00:01:53,789 --> 00:01:57,431 si no ha traducido por lo menos 90 minutos de charlas, 32 00:01:57,456 --> 00:01:59,628 y lo mismo aplica para las transcripciones. 33 00:02:00,144 --> 00:02:02,839 Esto le permitirá aprender de los comentarios que Ud. obtenga 34 00:02:02,864 --> 00:02:07,125 de los revisores y coordinadores de lengua con experiencia 35 00:02:07,150 --> 00:02:09,608 y obtener la experiencia que Ud. necesitará 36 00:02:09,633 --> 00:02:12,533 al empezar a revisar por su cuenta el trabajo de otras personas. 37 00:02:13,184 --> 00:02:15,973 Bien, ¿quiénes son estos coordinadores del idioma? 38 00:02:17,645 --> 00:02:21,207 Los coordinadores de lengua son voluntarios con experiencia 39 00:02:21,232 --> 00:02:23,715 seleccionados por su pericia 40 00:02:23,740 --> 00:02:26,308 y su historial en ayudar a la comunidad de su propio idioma 41 00:02:26,333 --> 00:02:27,872 en el Open Translation Project. 42 00:02:31,111 --> 00:02:32,880 ¿Qué sucede con mi trabajo? 43 00:02:35,349 --> 00:02:38,468 Todos tienen 30 días para trabajar en una tarea. 44 00:02:39,516 --> 00:02:42,969 Cuando Ud. ha completado su transcripción o traducción, 45 00:02:43,104 --> 00:02:44,611 generalmente toma unos días 46 00:02:44,636 --> 00:02:47,945 para que otro voluntario lo tome para revisarlo, 47 00:02:48,081 --> 00:02:51,338 así que si han pasado varios días para que revisen su trabajo, 48 00:02:51,363 --> 00:02:55,392 Ud. puede solicitar una revisión por medio de Facebook. 49 00:02:57,409 --> 00:02:59,106 Mientras la revisión está en proceso 50 00:02:59,131 --> 00:03:04,043 los revisores se pueden comunicar con el traductor o el transcriptor 51 00:03:04,187 --> 00:03:06,020 por cambios significativos. 52 00:03:07,092 --> 00:03:09,953 Esto lo pueden hacer escribiendo un comentario sobre la traducción 53 00:03:09,978 --> 00:03:11,815 o por medio de mensajes directos. 54 00:03:12,661 --> 00:03:14,437 Una vez la revisión ha sido aceptada, 55 00:03:14,462 --> 00:03:17,526 el coordinador de lengua trabaja para la aprobación final. 56 00:03:18,463 --> 00:03:22,700 En algunos casos, el revisor o el coordinador de lengua 57 00:03:22,725 --> 00:03:26,685 devuelve el trabajo con la explicación de los cambios necesarios. 58 00:03:27,622 --> 00:03:30,006 Y una vez la aprobación final ha sido completada 59 00:03:30,157 --> 00:03:32,538 su trabajo se publica en internet. 60 00:03:34,355 --> 00:03:36,339 ¿Qué se hace cuando algo no funciona? 61 00:03:38,094 --> 00:03:39,703 Nuevamente, estamos para ayudarlo. 62 00:03:40,211 --> 00:03:43,909 Para problemas lingüísticos Ud. puede comunicarse por Facebook 63 00:03:44,036 --> 00:03:46,845 con el grupo de su idioma o contactar a su coordinador de lengua. 64 00:03:47,798 --> 00:03:49,390 Errores o inconvenientes con Amara 65 00:03:49,415 --> 00:03:54,384 pueden reportarse a TEDsupport@universalsubtitles.org. 66 00:03:55,090 --> 00:03:57,666 Y por último, cuestiones relacionadas con TED 67 00:03:57,691 --> 00:04:01,773 como los errores en la forma que los subtítulos aparecen en TED.com, 68 00:04:01,882 --> 00:04:04,873 pueden reportarse a translate@ted.com 69 00:04:05,009 --> 00:04:07,634 Ud. encontrará todos estos enlaces en la descripción del vídeo. 70 00:04:08,976 --> 00:04:12,444 Y por ahora, ¡disfrute transcribiendo y traduciendo!