1
00:00:06,087 --> 00:00:09,928
[Las funciones y el flujo de trabajo
del usuario]
2
00:00:10,721 --> 00:00:12,941
Veamos algunas preguntas y respuestas
3
00:00:12,966 --> 00:00:16,815
sobre lo que hacen los voluntarios
del Open Translation Project
4
00:00:16,840 --> 00:00:19,670
y qué pasos se dan a través de
los subtítulos
5
00:00:19,695 --> 00:00:21,872
antes de que se publiquen
en internet.
6
00:00:22,108 --> 00:00:23,266
Así que, primero...
7
00:00:24,730 --> 00:00:26,203
¿Qué funciones hay?
8
00:00:27,473 --> 00:00:31,557
Tenemos traductores y transcriptores,
9
00:00:31,780 --> 00:00:34,494
revisores y coordinadores de lengua.
10
00:00:37,391 --> 00:00:38,596
¿Qué es lo que hacen?
11
00:00:40,207 --> 00:00:45,690
Un transcriptor escribe los subtítulos
de TEDx en el idioma de la charla.
12
00:00:45,715 --> 00:00:49,018
Esos subtítulos servirán
de punto de partida
13
00:00:49,043 --> 00:00:51,593
para las traducciones en
otros idiomas,
14
00:00:51,618 --> 00:00:55,768
las personas sordas también
podrán tener acceso a la charla.
15
00:00:56,751 --> 00:01:00,600
Un traductor crea los subtítulos
en otro idioma.
16
00:01:02,481 --> 00:01:05,447
El revisor verifica que
no haya errores de
17
00:01:05,473 --> 00:01:08,351
gramática ,puntuación
y de traducción.
18
00:01:08,376 --> 00:01:12,519
También verifica la longitud del
subtítulo, la velocidad, etc.
19
00:01:13,686 --> 00:01:16,174
Un coordinador de lengua o "CL"
20
00:01:16,199 --> 00:01:19,214
hace la última revisión
a la traducción o transcripción
21
00:01:19,239 --> 00:01:21,175
y la aprueba para
su publicación.
22
00:01:22,113 --> 00:01:24,922
Los coordinadores de lengua
también son mentores en su idioma.
23
00:01:24,947 --> 00:01:28,063
Ellos le pueden ayudar a
resolver problemas lingüísticos
24
00:01:28,413 --> 00:01:31,285
y a familiarizarse con las
herramientas de trabajo.
25
00:01:34,504 --> 00:01:36,353
¿Quién lo puede hacer y cuándo?
26
00:01:37,607 --> 00:01:42,075
Cualquiera puede empezar a
traducir o a transcribir inmediatamente.
27
00:01:42,353 --> 00:01:45,162
Contamos con suficiente material
para que usted empiece
28
00:01:45,274 --> 00:01:46,839
y estamos aquí para ayudarlo.
29
00:01:48,131 --> 00:01:50,724
Los revisores necesitan un poco
más de experiencia.
30
00:01:50,749 --> 00:01:53,764
Le recomendamos que no
empiece a revisar
31
00:01:53,789 --> 00:01:57,431
si no ha traducido
por lo menos 90 minutos de charlas,
32
00:01:57,456 --> 00:01:59,628
y lo mismo aplica
para las transcripciones.
33
00:02:00,144 --> 00:02:02,839
Esto le permitirá aprender
de los comentarios que Ud. obtenga
34
00:02:02,864 --> 00:02:07,125
de los revisores y coordinadores
de lengua con experiencia
35
00:02:07,150 --> 00:02:09,608
y obtener la experiencia
que Ud. necesitará
36
00:02:09,633 --> 00:02:12,533
al empezar a revisar por su cuenta
el trabajo de otras personas.
37
00:02:13,184 --> 00:02:15,973
Bien, ¿quiénes son estos
coordinadores del idioma?
38
00:02:17,645 --> 00:02:21,207
Los coordinadores de lengua
son voluntarios con experiencia
39
00:02:21,232 --> 00:02:23,715
seleccionados por su pericia
40
00:02:23,740 --> 00:02:26,308
y su historial en ayudar a
la comunidad de su propio idioma
41
00:02:26,333 --> 00:02:27,872
en el Open Translation Project.
42
00:02:31,111 --> 00:02:32,880
¿Qué sucede con mi trabajo?
43
00:02:35,349 --> 00:02:38,468
Todos tienen 30 días
para trabajar en una tarea.
44
00:02:39,516 --> 00:02:42,969
Cuando Ud. ha completado
su transcripción o traducción,
45
00:02:43,104 --> 00:02:44,611
generalmente toma unos días
46
00:02:44,636 --> 00:02:47,945
para que otro voluntario
lo tome para revisarlo,
47
00:02:48,081 --> 00:02:51,338
así que si han pasado varios días
para que revisen su trabajo,
48
00:02:51,363 --> 00:02:55,392
Ud. puede solicitar una revisión
por medio de Facebook.
49
00:02:57,409 --> 00:02:59,106
Mientras la revisión
está en proceso
50
00:02:59,131 --> 00:03:04,043
los revisores se pueden comunicar
con el traductor o el transcriptor
51
00:03:04,187 --> 00:03:06,020
por cambios significativos.
52
00:03:07,092 --> 00:03:09,953
Esto lo pueden hacer escribiendo
un comentario sobre la traducción
53
00:03:09,978 --> 00:03:11,815
o por medio de mensajes directos.
54
00:03:12,661 --> 00:03:14,437
Una vez la revisión
ha sido aceptada,
55
00:03:14,462 --> 00:03:17,526
el coordinador de lengua
trabaja para la aprobación final.
56
00:03:18,463 --> 00:03:22,700
En algunos casos, el revisor
o el coordinador de lengua
57
00:03:22,725 --> 00:03:26,685
devuelve el trabajo con la
explicación de los cambios necesarios.
58
00:03:27,622 --> 00:03:30,006
Y una vez la aprobación final
ha sido completada
59
00:03:30,157 --> 00:03:32,538
su trabajo se publica en internet.
60
00:03:34,355 --> 00:03:36,339
¿Qué se hace cuando
algo no funciona?
61
00:03:38,094 --> 00:03:39,703
Nuevamente, estamos
para ayudarlo.
62
00:03:40,211 --> 00:03:43,909
Para problemas lingüísticos
Ud. puede comunicarse por Facebook
63
00:03:44,036 --> 00:03:46,845
con el grupo de su idioma
o contactar a su coordinador de lengua.
64
00:03:47,798 --> 00:03:49,390
Errores o inconvenientes
con Amara
65
00:03:49,415 --> 00:03:54,384
pueden reportarse a
TEDsupport@universalsubtitles.org.
66
00:03:55,090 --> 00:03:57,666
Y por último, cuestiones
relacionadas con TED
67
00:03:57,691 --> 00:04:01,773
como los errores en la forma
que los subtítulos aparecen en TED.com,
68
00:04:01,882 --> 00:04:04,873
pueden reportarse a
translate@ted.com
69
00:04:05,009 --> 00:04:07,634
Ud. encontrará todos estos enlaces
en la descripción del vídeo.
70
00:04:08,976 --> 00:04:12,444
Y por ahora, ¡disfrute
transcribiendo y traduciendo!