WEBVTT 00:00:06.087 --> 00:00:09.928 [User roles and workflow] 00:00:10.721 --> 00:00:12.941 Let's go over some questions and answers 00:00:12.966 --> 00:00:16.815 about what volunteers in the Open Translation Project do 00:00:16.840 --> 00:00:19.670 and what steps your subtitles will go through 00:00:19.695 --> 00:00:21.872 before they're published online. 00:00:22.108 --> 00:00:23.266 So, first... 00:00:24.730 --> 00:00:26.203 What roles are there? 00:00:27.473 --> 00:00:31.557 We have translators or transcribers, 00:00:31.780 --> 00:00:34.494 reviewers and Language Coordinators. 00:00:37.391 --> 00:00:38.596 What do they do? 00:00:40.207 --> 00:00:45.690 A transcriber creates TEDxTalk subtitles in the language of the talk. 00:00:45.715 --> 00:00:49.018 Those subtitles will then serve as a starting point 00:00:49.043 --> 00:00:51.593 for translations into other languages 00:00:51.618 --> 00:00:55.768 and they'll also allow non-hearing viewers to access the talk. 00:00:56.751 --> 00:01:00.600 A translator creates subtitles in another language. 00:01:02.481 --> 00:01:05.447 A reviewer checks the transcript or translation 00:01:05.473 --> 00:01:08.351 for mistakes in grammar, punctuation... 00:01:08.376 --> 00:01:12.519 But also things like subtitle length, reading speed, and so on. 00:01:13.686 --> 00:01:16.174 A Language Coordinator or "LC" 00:01:16.199 --> 00:01:19.214 does the final check on the translation or transcript 00:01:19.239 --> 00:01:21.175 and approves it for publication. 00:01:22.113 --> 00:01:24.922 Language Coordinators are also mentors in your language. 00:01:24.947 --> 00:01:28.063 They can help you solve linguistic issues 00:01:28.413 --> 00:01:31.285 and help you get the hang of working with our tools. 00:01:34.504 --> 00:01:36.353 Who can do what when? 00:01:37.607 --> 00:01:42.075 Anyone can begin translating or transcribing right away. 00:01:42.353 --> 00:01:45.162 We have a lot of training material to get you started 00:01:45.274 --> 00:01:46.839 and we're here to help. 00:01:48.131 --> 00:01:50.724 Reviewers need a little more experience. 00:01:50.749 --> 00:01:53.764 We recommend that you don't start taking review tasks 00:01:53.789 --> 00:01:57.431 before you have translated at least 90 minutes of talks, 00:01:57.456 --> 00:01:59.628 and the same goes for transcribing. 00:02:00.144 --> 00:02:02.839 This will allow you to learn from the comments 00:02:02.864 --> 00:02:07.125 that you get from experienced reviewers and Language Coordinators 00:02:07.150 --> 00:02:09.608 and to gather the experience that you'll need 00:02:09.633 --> 00:02:12.533 when you start reviewing other people's work on your own. 00:02:13.184 --> 00:02:15.973 Now, who are these Language Coordinators? 00:02:17.645 --> 00:02:21.207 Language Coordinators are experienced volunteers 00:02:21.232 --> 00:02:23.715 selected for their expertise 00:02:23.740 --> 00:02:26.308 and their history of helping their language community 00:02:26.333 --> 00:02:27.872 in the Open Translation Project. 00:02:31.111 --> 00:02:32.880 What happens with my work? 00:02:35.349 --> 00:02:38.468 Everybody has 30 days to work on a task. 00:02:39.516 --> 00:02:42.969 After you've completed your transcript or translation, 00:02:43.104 --> 00:02:44.611 it usually takes some time 00:02:44.636 --> 00:02:47.945 before another volunteer picks it up to do a review, 00:02:48.081 --> 00:02:51.338 so if your work has been waiting for a review for a long time, 00:02:51.363 --> 00:02:55.392 you can ask for a review in your language group on Facebook. 00:02:57.409 --> 00:02:59.106 While working on the review, 00:02:59.131 --> 00:03:04.043 reviewers are asked to communicate with the translator or the transcriber 00:03:04.187 --> 00:03:06.020 about any major changes. 00:03:07.092 --> 00:03:09.953 They can do it by leaving comments on the translation 00:03:09.978 --> 00:03:11.815 or through direct messages. 00:03:12.661 --> 00:03:14.437 Once a review has been accepted, 00:03:14.462 --> 00:03:17.526 a Language Coordinator picks it up for the final approval. 00:03:18.463 --> 00:03:22.700 In some cases either the reviewer or the Language Coordinator 00:03:22.725 --> 00:03:26.685 will send the task back, explaining what needs to be changed. 00:03:27.622 --> 00:03:30.006 And once the final approval has been completed, 00:03:30.157 --> 00:03:32.538 your work becomes published online. 00:03:34.355 --> 00:03:36.339 What to do when something goes wrong? 00:03:38.094 --> 00:03:39.703 Again, we're here to help. 00:03:40.211 --> 00:03:43.909 You can talk about linguistic issues in your language's group on Facebook 00:03:44.036 --> 00:03:46.845 or you can contact your Language Coordinator. 00:03:47.798 --> 00:03:49.390 Bugs and issues on Amara 00:03:49.415 --> 00:03:54.384 can be reported to TEDsupport@universalsubtitles.org. 00:03:55.090 --> 00:03:57.666 And finally, TED-side issues, 00:03:57.691 --> 00:04:01.773 like mistakes in the way subtitles are credited on TED.com, 00:04:01.882 --> 00:04:04.873 can be reported to translate@ted.com. 00:04:05.009 --> 00:04:07.634 You'll find all of these links in the video description. 00:04:08.976 --> 00:04:12.444 And for now, happy transcribing and translating!