[User roles and workflow] Let's go over some questions and answers about what volunteers in the Open Translation Project do and what steps your subtitles will go through before they're published online. So, first... What roles are there? We have translators or transcribers, reviewers and Language Coordinators. What do they do? A transcriber creates TEDxTalk subtitles in the language of the talk. Those subtitles will then serve as a starting point for translations into other languages and they'll also allow non-hearing viewers to access the talk. A translator creates subtitles in another language. A reviewer checks the transcript or translation for mistakes in grammar, punctuation... But also things like subtitle length, reading speed, and so on. A Language Coordinator or "LC" does the final check on the translation or transcript and approves it for publication. Language Coordinators are also mentors in your language. They can help you solve linguistic issues and help you get the hang of working with our tools. Who can do what when? Anyone can begin translating or transcribing right away. We have a lot of training material to get you started and we're here to help. Reviewers need a little more experience. We recommend that you don't start taking review tasks before you have translated at least 90 minutes of talks, and the same goes for transcribing. This will allow you to learn from the comments that you get from experienced reviewers and Language Coordinators and to gather the experience that you'll need when you start reviewing other people's work on your own. Now, who are these Language Coordinators? Language Coordinators are experienced volunteers selected for their expertise and their history of helping their language community in the Open Translation Project. What happens with my work? Everybody has 30 days to work on a task. After you've completed your transcript or translation, it usually takes some time before another volunteer picks it up to do a review, so if your work has been waiting for a review for a long time, you can ask for a review in your language group on Facebook. While working on the review, reviewers are asked to communicate with the translator or the transcriber about any major changes. They can do it by leaving comments on the translation or through direct messages. Once a review has been accepted, a Language Coordinator picks it up for the final approval. In some cases either the reviewer or the Language Coordinator will send the task back, explaining what needs to be changed. And once the final approval has been completed, your work becomes published online. What to do when something goes wrong? Again, we're here to help. You can talk about linguistic issues in your language's group on Facebook or you can contact your Language Coordinator. Bugs and issues on Amara can be reported to TEDsupport@universalsubtitles.org. And finally, TED-side issues, like mistakes in the way subtitles are credited on TED.com, can be reported to translate@ted.com. You'll find all of these links in the video description. And for now, happy transcribing and translating!