1 00:00:06,087 --> 00:00:09,928 [User roles and workflow] 2 00:00:10,721 --> 00:00:12,941 Let's go over some questions and answers 3 00:00:12,966 --> 00:00:16,815 about what volunteers in the Open Translation Project do 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,670 and what steps your subtitles will go through 5 00:00:19,695 --> 00:00:21,872 before they're published online. 6 00:00:22,108 --> 00:00:23,266 So, first... 7 00:00:24,730 --> 00:00:26,203 What roles are there? 8 00:00:27,473 --> 00:00:31,557 We have translators or transcribers, 9 00:00:31,780 --> 00:00:34,494 reviewers and Language Coordinators. 10 00:00:37,391 --> 00:00:38,596 What do they do? 11 00:00:40,207 --> 00:00:45,690 A transcriber creates TEDxTalk subtitles in the language of the talk. 12 00:00:45,715 --> 00:00:49,018 Those subtitles will then serve as a starting point 13 00:00:49,043 --> 00:00:51,593 for translations into other languages 14 00:00:51,618 --> 00:00:55,768 and they'll also allow non-hearing viewers to access the talk. 15 00:00:56,751 --> 00:01:00,600 A translator creates subtitles in another language. 16 00:01:02,481 --> 00:01:05,447 A reviewer checks the transcript or translation 17 00:01:05,473 --> 00:01:08,351 for mistakes in grammar, punctuation... 18 00:01:08,376 --> 00:01:12,519 But also things like subtitle length, reading speed, and so on. 19 00:01:13,686 --> 00:01:16,174 A Language Coordinator or "LC" 20 00:01:16,199 --> 00:01:19,214 does the final check on the translation or transcript 21 00:01:19,239 --> 00:01:21,175 and approves it for publication. 22 00:01:22,113 --> 00:01:24,922 Language Coordinators are also mentors in your language. 23 00:01:24,947 --> 00:01:28,063 They can help you solve linguistic issues 24 00:01:28,413 --> 00:01:31,285 and help you get the hang of working with our tools. 25 00:01:34,504 --> 00:01:36,353 Who can do what when? 26 00:01:37,607 --> 00:01:42,075 Anyone can begin translating or transcribing right away. 27 00:01:42,353 --> 00:01:45,162 We have a lot of training material to get you started 28 00:01:45,274 --> 00:01:46,839 and we're here to help. 29 00:01:48,131 --> 00:01:50,724 Reviewers need a little more experience. 30 00:01:50,749 --> 00:01:53,764 We recommend that you don't start taking review tasks 31 00:01:53,789 --> 00:01:57,431 before you have translated at least 90 minutes of talks, 32 00:01:57,456 --> 00:01:59,628 and the same goes for transcribing. 33 00:02:00,144 --> 00:02:02,839 This will allow you to learn from the comments 34 00:02:02,864 --> 00:02:07,125 that you get from experienced reviewers and Language Coordinators 35 00:02:07,150 --> 00:02:09,608 and to gather the experience that you'll need 36 00:02:09,633 --> 00:02:12,533 when you start reviewing other people's work on your own. 37 00:02:13,184 --> 00:02:15,973 Now, who are these Language Coordinators? 38 00:02:17,645 --> 00:02:21,207 Language Coordinators are experienced volunteers 39 00:02:21,232 --> 00:02:23,715 selected for their expertise 40 00:02:23,740 --> 00:02:26,308 and their history of helping their language community 41 00:02:26,333 --> 00:02:27,872 in the Open Translation Project. 42 00:02:31,111 --> 00:02:32,880 What happens with my work? 43 00:02:35,349 --> 00:02:38,468 Everybody has 30 days to work on a task. 44 00:02:39,516 --> 00:02:42,969 After you've completed your transcript or translation, 45 00:02:43,104 --> 00:02:44,611 it usually takes some time 46 00:02:44,636 --> 00:02:47,945 before another volunteer picks it up to do a review, 47 00:02:48,081 --> 00:02:51,338 so if your work has been waiting for a review for a long time, 48 00:02:51,363 --> 00:02:55,392 you can ask for a review in your language group on Facebook. 49 00:02:57,409 --> 00:02:59,106 While working on the review, 50 00:02:59,131 --> 00:03:04,043 reviewers are asked to communicate with the translator or the transcriber 51 00:03:04,187 --> 00:03:06,020 about any major changes. 52 00:03:07,092 --> 00:03:09,953 They can do it by leaving comments on the translation 53 00:03:09,978 --> 00:03:11,815 or through direct messages. 54 00:03:12,661 --> 00:03:14,437 Once a review has been accepted, 55 00:03:14,462 --> 00:03:17,526 a Language Coordinator picks it up for the final approval. 56 00:03:18,463 --> 00:03:22,700 In some cases either the reviewer or the Language Coordinator 57 00:03:22,725 --> 00:03:26,685 will send the task back, explaining what needs to be changed. 58 00:03:27,622 --> 00:03:30,006 And once the final approval has been completed, 59 00:03:30,157 --> 00:03:32,538 your work becomes published online. 60 00:03:34,355 --> 00:03:36,339 What to do when something goes wrong? 61 00:03:38,094 --> 00:03:39,703 Again, we're here to help. 62 00:03:40,211 --> 00:03:43,909 You can talk about linguistic issues in your language's group on Facebook 63 00:03:44,036 --> 00:03:46,845 or you can contact your Language Coordinator. 64 00:03:47,798 --> 00:03:49,390 Bugs and issues on Amara 65 00:03:49,415 --> 00:03:54,384 can be reported to TEDsupport@universalsubtitles.org. 66 00:03:55,090 --> 00:03:57,666 And finally, TED-side issues, 67 00:03:57,691 --> 00:04:01,773 like mistakes in the way subtitles are credited on TED.com, 68 00:04:01,882 --> 00:04:04,873 can be reported to translate@ted.com. 69 00:04:05,009 --> 00:04:07,634 You'll find all of these links in the video description. 70 00:04:08,976 --> 00:04:12,444 And for now, happy transcribing and translating!