[Ρόλοι χρηστών και ροή εργασίας]
Ας δούμε μερικές
ερωτήσεις και απαντήσεις
για το τι κάνουν οι εθελοντές
στο Open Translation Project
και από ποια στάδια
θα περάσουν οι υπότιτλοί σας
μέχρι να δημοσιευθούν.
Αρχικά λοιπόν...
Ποιοι ρόλοι υπάρχουν;
Έχουμε τους μεταφραστές
και τους μεταγραφείς,
τους διορθωτές και τους
Συντονιστές Γλώσσας,
Τι κάνουν;
Ο μεταγραφέας δημιουργεί τους υπότιτλους
μιας ομιλίας TEDx στη γλώσσα της ομιλίας.
Αυτοί οι υπότιτλοι θα λειτουργήσουν
ως σημείο αναφοράς
για μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες
και θα δώσουν τη δυνατότητα σε κωφούς
να παρακολουθήσουν την ομιλία.
Ο μεταφραστής δημιουργεί υπότιτλους
σε μία άλλη γλώσσα.
Ο διορθωτής ελέγχει
την μεταγραφή ή τη μετάφραση
για γραμματικά λάθη, τονισμό...
Αλλά και για το μήκος των υποτίτλων,
την ταχύτητα ανάγνωσης, κλπ.
Ο Συντονιστής Γλώσσας ή «LC»
κάνει τον τελικό έλεγχο
στη μεταγραφή ή μετάφραση
και την εγκρίνει για δημοσίευση.
Οι Συντονιστές Γλώσσας
είναι επίσης μέντορες για τη γλώσσα σας.
Μπορούν να σας βοηθήσουν
να λύσετε γλωσσολογικά θέματα
και να σας βοηθήσουν
να χειριστείτε τα εργαλεία μας.
Ποιος μπορεί να κάνει τι και πότε;
Ο καθένας μπορεί να ξεκινήσει
να μεταφράζει ή να μεταγράφει άμεσα.
Έχουμε αρκετό εκπαιδευτικό υλικό
ώστε να ξεκινήσετε
και είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε.
Οι διορθωτές θα πρέπει να έχουν
λίγη περισσότερη εμπειρία.
Προτείνουμε να μην ξεκινήσετε
να διορθώνετε ομιλίες
προτού να έχετε μεταφράσει
τουλάχιστον 90 λεπτά ομιλιών
και το ίδιο ισχύει
για τις μεταγραφές.
Αυτό θα σας επιτρέψει
να εκπαιδευτείτε από τα σχόλια
που θα σας αφήνουν έμπειροι διορθωτές
και Συντονιστές Γλώσσας
και να συγκεντρώσετε
την εμπειρία που θα χρειαστείτε
όταν ξεκινήσετε να διορθώνετε
οι ίδιοι την δουλειά των άλλων.
Ποιοι είναι όμως αυτοί
οι Συντονιστές Γλώσσας;
Οι Συντονιστές Γλώσσας
είναι έμπειροι εθελοντές
επιλεγμένοι για την εμπειρία τους
και τη βοήθεια που έχουν προσφέρει
στην κοινότητα της γλώσσας τους
στο Open Translation Project.
Τι γίνεται με τη δουλειά μου;
Όλοι έχουν 30 μέρες
για να ολοκληρώσουν μια εργασία.
Όταν έχετε ολοκληρώσει
την μεταγραφή ή μετάφραση,
χρειάζεται συνήθως λίγος χρόνος
μέχρι να την αναλάβει
ένας άλλος εθελοντής για διόρθωση,
οπότε αν η δουλειά σας μείνει
χωρίς διόρθωση για αρκετό χρόνο
μπορείτε να ζητήσετε να την αναλάβει κάποιος,
στην ομάδα του Facebook για τη γλώσσα σας.
Καθώς εργάζονται στη διόρθωση,
ζητάμε από τους διορθωτές να επικοινωνούν
με τον μεταφραστή ή τον μεταγραφέα
όταν πρόκειται να κάνουν
σημαντικές αλλαγές.
Μπορούν να το κάνουν
αφήνοντας σχόλια στη μετάφραση
ή στέλνοντας απευθείας ένα μήνυμα.
Όταν ολοκληρωθεί μια διόρθωση,
ένας Συντονιστής Γλώσσας
αναλαμβάνει την τελική έγκριση.
Σε μερικές περιπτώσεις, ο διορθωτής
ή ο Συντονιστής Γλώσσας
θα στείλει πίσω την εργασία,
εξηγώντας τι χρειάζεται να αλλαχθεί.
Μόλις ολοκληρωθεί
η τελική έγκριση,
η δουλειά σας δημοσιεύεται.
Τι να κάνετε όταν
κάτι πάει στραβά;
Και πάλι, είμαστε εδώ
για να βοηθήσουμε.
Μπορείτε να συζητήσετε γλωσσολογικά θέματα
στην ομάδα του Facebook για τη γλώσσα σας
ή μπορείτε να επικοινωνήσετε
με τον Συντονιστή Γλώσσας σας.
Τα προβλήματα του Amara
μπορείτε να τα αναφέρετε στο
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Και τέλος, τα θέματα που έχουν
να κάνουν με το TED,
όπως λάθη ως προς το σε ποιον αποδίδονται
κάποιοι υπότιτλοι στο TED.com
μπορείτε να τα αναφέρετε
στο translate@ted.com.
Όλους αυτούς τους συνδέσμους
θα τους βρείτε στην περιγραφή του βίντεο.
Προς το παρόν,
καλές μεταγραφές και μεταφράσεις!