1 00:00:06,087 --> 00:00:09,928 [Nutzerrollen und Arbeitsablauf] 2 00:00:10,641 --> 00:00:13,231 Kommen wir auf einige Fragen und Antworten zu sprechen, 3 00:00:13,231 --> 00:00:16,845 was die Ehrenamtlichen im "Open Translation Project" tun 4 00:00:16,845 --> 00:00:19,700 und welche Schritte deine Untertitel durchlaufen werden, 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,872 bevor sie online veröffentlicht werden. 6 00:00:22,108 --> 00:00:23,266 Also zuerst ... 7 00:00:24,630 --> 00:00:26,203 Welche Rollen gibt es? 8 00:00:27,343 --> 00:00:31,380 Wir haben "translators" [Übersetzer] oder "transcribers" [Transkribierer], 9 00:00:31,380 --> 00:00:33,251 "reviewer" [Gutachter] 10 00:00:33,251 --> 00:00:35,791 und "Language Coordinators" [Sprachkoordinatoren]. 11 00:00:37,401 --> 00:00:38,766 Was machen sie jeweils? 12 00:00:40,207 --> 00:00:45,730 Ein Transkribierer erstellt Untertitel für TEDxTalks in der Vortragssprache. 13 00:00:45,730 --> 00:00:51,138 Diese Untertitel dienen als Ausgangspunkt für Übersetzungen in andere Sprachen 14 00:00:51,538 --> 00:00:55,768 und gehörlosen Zuschauern machen sie den Vortrag zugänglich. 15 00:00:56,751 --> 00:01:00,600 Ein Übersetzer erstellt Untertitel in einer anderen Sprache. 16 00:01:02,481 --> 00:01:05,797 Ein Gutachter überprüft das Transkript oder die Übersetzung 17 00:01:05,797 --> 00:01:08,691 auf Fehler in der Grammatik, der Zeichensetzung ..., 18 00:01:08,691 --> 00:01:12,519 aber auch Aspekte wie Untertitellänge, Lesegeschwindigkeit und so weiter. 19 00:01:13,686 --> 00:01:16,224 Ein "Language Coordinator" oder "LC" 20 00:01:16,224 --> 00:01:19,264 übernimmt die Endkontrolle der Übersetzung oder des Transkripts 21 00:01:19,264 --> 00:01:21,175 und genehmigt die Veröffentlichung. 22 00:01:22,113 --> 00:01:25,022 "LC" sind auch Berater für deine Sprache. 23 00:01:25,022 --> 00:01:28,073 Sie können dir helfen, sprachliche Probleme zu lösen 24 00:01:28,073 --> 00:01:31,285 und dich unterstützen, die Hilfsmittel in den Griff zu kriegen. 25 00:01:34,504 --> 00:01:36,353 Wer kann was, wann tun? 26 00:01:37,477 --> 00:01:42,075 Jeder kann geradewegs mit dem Übersetzen oder Transkribieren anfangen. 27 00:01:42,353 --> 00:01:45,292 Wir haben als Starthilfe viel Übungsmaterial 28 00:01:45,292 --> 00:01:47,119 und wir sind da, um zu helfen. 29 00:01:48,131 --> 00:01:50,754 Gutachter benötigen ein wenig mehr Erfahrung. 30 00:01:50,754 --> 00:01:53,794 Wir empfehlen, dass du erst mit dem Begutachten anfängst, 31 00:01:53,794 --> 00:01:57,471 wenn du mindestens 90 Minuten an Vorträgen übersetzt hast. 32 00:01:57,471 --> 00:01:59,628 Das Gleiche gilt für das Transkribieren. 33 00:02:00,144 --> 00:02:02,899 Das wird dir ermöglichen, durch die Kommentare zu lernen, 34 00:02:02,899 --> 00:02:07,155 die du von erfahrenen Gutachtern und Sprachkoordinatoren erhältst, 35 00:02:07,155 --> 00:02:09,648 und die Erfahrung zu sammeln, die du brauchst, 36 00:02:09,648 --> 00:02:12,823 wenn du selbst beginnst, die Arbeit anderer zu begutachten. 37 00:02:13,184 --> 00:02:15,973 Wer sind die Sprachkoordinatoren? 38 00:02:17,645 --> 00:02:21,237 Sprachkoordinatoren sind erfahrende Ehrenamtliche, 39 00:02:21,237 --> 00:02:23,465 die wegen ihrer Kompetenz 40 00:02:23,465 --> 00:02:25,738 und ihres Werdegangs ausgewählt wurden, 41 00:02:25,743 --> 00:02:29,322 ihrer Sprachgemeinschaft im "Open Translation Project" zu helfen. 42 00:02:31,111 --> 00:02:32,880 Was passiert mit meinem Werk? 43 00:02:35,349 --> 00:02:38,468 Jeder hat 30 Tage Zeit, an einer Aufgabe zu arbeiten. 44 00:02:39,516 --> 00:02:43,014 Nachdem du dein Transkript oder deine Übersetzung vollendet hast, 45 00:02:43,014 --> 00:02:44,871 dauert es gewöhnlich einige Zeit, 46 00:02:44,871 --> 00:02:48,105 bevor ein anderer Ehrenamtlicher mit der Begutachtung weitermacht. 47 00:02:48,105 --> 00:02:51,368 Wenn dein Werk nach längerer Zeit noch nicht begutachtet wurde, 48 00:02:51,368 --> 00:02:55,502 kannst du in deiner Facebook-Sprachgruppe um eine Begutachtung bitten. 49 00:02:57,409 --> 00:02:59,646 Während sie an der Begutachtung arbeiten, 50 00:02:59,646 --> 00:03:01,477 sind die Gutachter aufgefordert, 51 00:03:01,477 --> 00:03:04,092 sich mit den Übersetzenden oder Transkribierenden 52 00:03:04,092 --> 00:03:07,202 über jede größere Änderung auszutauschen. 53 00:03:07,202 --> 00:03:09,973 Sie können Kommentare bei der Übersetzung hinterlassen 54 00:03:09,978 --> 00:03:12,065 oder direkte Nachrichten schreiben. 55 00:03:12,661 --> 00:03:14,977 Sobald eine Begutachtung akzeptiert wurde, 56 00:03:14,989 --> 00:03:18,463 wählt sie ein Sprachkoordinator für die abschließende Genehmigung aus. 57 00:03:18,463 --> 00:03:21,175 In manchen Fällen wird entweder der Gutachter 58 00:03:21,175 --> 00:03:24,622 oder der Sprachkoordinator die Aufgabe zurücksenden 59 00:03:24,622 --> 00:03:27,622 und erklären, was geändert werden muss. 60 00:03:27,622 --> 00:03:30,586 Sobald die abschließende Genehmigung fertiggestellt wurde, 61 00:03:30,586 --> 00:03:32,878 wird dein Werk online veröffentlicht. 62 00:03:34,355 --> 00:03:36,539 Was tut man, wenn etwas schiefläuft? 63 00:03:37,934 --> 00:03:40,103 Noch einmal, wir sind hier, um zu helfen. 64 00:03:40,211 --> 00:03:44,039 Du kannst über sprachliche Probleme in deiner Facebook-Sprachgruppe sprechen 65 00:03:44,039 --> 00:03:46,845 oder mit deinem Sprachkoordinator in Kontakt treten. 66 00:03:47,798 --> 00:03:49,420 Fehler und Probleme auf Amara 67 00:03:49,420 --> 00:03:54,384 können angezeigt werden unter: TEDsupport@universalsubtitles.org 68 00:03:55,090 --> 00:03:57,706 TED-Team-Angelegenheiten 69 00:03:57,706 --> 00:04:01,913 wie Fehler bei der Gutschrift von Untertiteln auf TED.com 70 00:04:01,913 --> 00:04:04,873 können berichtet werden an: translate@ted.com 71 00:04:04,879 --> 00:04:07,814 Du findest alle Links in der Video-Beschreibung. 72 00:04:08,836 --> 00:04:12,574 Einstweilen, viel Spaß beim Transkribieren und Übersetzen!