[Nutzerrollen und Arbeitsablauf]
Kommen wir auf einige Fragen
und Antworten zu sprechen,
was die Ehrenamtlichen
im "Open Translation Project" tun
und welche Schritte deine Untertitel
durchlaufen werden,
bevor sie online veröffentlicht werden.
Also zuerst ...
Welche Rollen gibt es?
Wir haben "translators" [Übersetzer]
oder "transcribers" [Transkribierer],
"reviewer" [Gutachter]
und "Language Coordinators"
[Sprachkoordinatoren].
Was machen sie jeweils?
Ein Transkribierer erstellt Untertitel
für TEDxTalks in der Vortragssprache.
Diese Untertitel dienen als Ausgangspunkt
für Übersetzungen in andere Sprachen
und gehörlosen Zuschauern
machen sie den Vortrag zugänglich.
Ein Übersetzer erstellt Untertitel
in einer anderen Sprache.
Ein Gutachter überprüft das Transkript
oder die Übersetzung
auf Fehler in der Grammatik,
der Zeichensetzung ...,
aber auch Aspekte wie Untertitellänge,
Lesegeschwindigkeit und so weiter.
Ein "Language Coordinator" oder "LC"
übernimmt die Endkontrolle
der Übersetzung oder des Transkripts
und genehmigt die Veröffentlichung.
"LC" sind auch Berater für deine Sprache.
Sie können dir helfen,
sprachliche Probleme zu lösen
und dich unterstützen,
die Hilfsmittel in den Griff zu kriegen.
Wer kann was, wann tun?
Jeder kann geradewegs mit dem Übersetzen
oder Transkribieren anfangen.
Wir haben als Starthilfe
viel Übungsmaterial
und wir sind da, um zu helfen.
Gutachter benötigen
ein wenig mehr Erfahrung.
Wir empfehlen, dass du erst
mit dem Begutachten anfängst,
wenn du mindestens 90 Minuten
an Vorträgen übersetzt hast.
Das Gleiche gilt für das Transkribieren.
Das wird dir ermöglichen,
durch die Kommentare zu lernen,
die du von erfahrenen Gutachtern
und Sprachkoordinatoren erhältst,
und die Erfahrung zu sammeln,
die du brauchst,
wenn du selbst beginnst,
die Arbeit anderer zu begutachten.
Wer sind die Sprachkoordinatoren?
Sprachkoordinatoren
sind erfahrende Ehrenamtliche,
die wegen ihrer Kompetenz
und ihres Werdegangs ausgewählt wurden,
ihrer Sprachgemeinschaft
im "Open Translation Project" zu helfen.
Was passiert mit meinem Werk?
Jeder hat 30 Tage Zeit,
an einer Aufgabe zu arbeiten.
Nachdem du dein Transkript
oder deine Übersetzung vollendet hast,
dauert es gewöhnlich einige Zeit,
bevor ein anderer Ehrenamtlicher
mit der Begutachtung weitermacht.
Wenn dein Werk nach längerer Zeit
noch nicht begutachtet wurde,
kannst du in deiner Facebook-Sprachgruppe
um eine Begutachtung bitten.
Während sie an der Begutachtung arbeiten,
sind die Gutachter aufgefordert,
sich mit den Übersetzenden
oder Transkribierenden
über jede größere Änderung auszutauschen.
Sie können Kommentare
bei der Übersetzung hinterlassen
oder direkte Nachrichten schreiben.
Sobald eine Begutachtung akzeptiert wurde,
wählt sie ein Sprachkoordinator
für die abschließende Genehmigung aus.
In manchen Fällen
wird entweder der Gutachter
oder der Sprachkoordinator
die Aufgabe zurücksenden
und erklären, was geändert werden muss.
Sobald die abschließende Genehmigung
fertiggestellt wurde,
wird dein Werk online veröffentlicht.
Was tut man, wenn etwas schiefläuft?
Noch einmal, wir sind hier, um zu helfen.
Du kannst über sprachliche Probleme
in deiner Facebook-Sprachgruppe sprechen
oder mit deinem Sprachkoordinator
in Kontakt treten.
Fehler und Probleme auf Amara
können angezeigt werden unter:
TEDsupport@universalsubtitles.org
TED-Team-Angelegenheiten
wie Fehler bei der Gutschrift
von Untertiteln auf TED.com
können berichtet werden an:
translate@ted.com
Du findest alle Links
in der Video-Beschreibung.
Einstweilen, viel Spaß
beim Transkribieren und Übersetzen!