1 00:00:00,110 --> 00:00:04,539 Én az Enterprise csillaghajó veteránja vagyok. 2 00:00:04,539 --> 00:00:07,909 Átrepültem a galaxison 3 00:00:07,909 --> 00:00:10,635 egy hatalmas csillaghajót irányítva 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,034 egy olyan legénységgel, aminek tagjai 5 00:00:12,034 --> 00:00:14,970 a világ különböző részéről érkeztek, 6 00:00:14,970 --> 00:00:18,420 sok féle faj, sok féle kultúra, 7 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 számtalan különbőző hagyomány, 8 00:00:20,264 --> 00:00:22,221 mind együtt dolgoztunk, 9 00:00:22,221 --> 00:00:25,866 és a küldetésünk új világok felfedezése, 10 00:00:25,866 --> 00:00:29,742 hogy új életformákat és új civilizációkat keressünk, 11 00:00:29,742 --> 00:00:34,705 hogy arra menjünk, ahol még nem járt ember azelőtt. 12 00:00:34,705 --> 00:00:36,190 Nos -- 13 00:00:36,190 --> 00:00:41,654 (Taps) -- 14 00:00:42,906 --> 00:00:47,561 Japán bevándorlók unokája vagyok, 15 00:00:47,561 --> 00:00:49,692 akik Amerikába költöztek, 16 00:00:49,692 --> 00:00:53,177 bátran mentek egy különös új világba 17 00:00:53,177 --> 00:00:56,013 új lehetőségeket keresve. 18 00:00:56,013 --> 00:00:59,499 Anyám a kaliforniai Sacramentoban született 19 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 Apám pedig san franciscói. 20 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 Los Angelesben találkoztak és házasodtak össze, 21 00:01:04,685 --> 00:01:08,406 én ott születtem. 22 00:01:08,406 --> 00:01:10,659 Négy éves voltam, 23 00:01:10,659 --> 00:01:12,489 amikor Japán lebombázta Pearl Harbort 24 00:01:12,489 --> 00:01:17,231 1941 december 7-én. 25 00:01:17,231 --> 00:01:21,240 Másnapra a világ belesodródott 26 00:01:21,240 --> 00:01:24,674 egy világháborúba. 27 00:01:24,674 --> 00:01:27,627 Amerikán hirtelen eluralkodott 28 00:01:27,627 --> 00:01:31,551 a hisztéria. 29 00:01:31,551 --> 00:01:33,025 A japán-amerikaiakra, 30 00:01:33,025 --> 00:01:36,185 akik amerikai állampolgárok japán felmenőkkel 31 00:01:36,185 --> 00:01:37,520 hirtelen elkezdtek 32 00:01:37,520 --> 00:01:41,542 gyanakvással és félelemmel nézni 33 00:01:41,542 --> 00:01:44,514 és őszintén gyűlölni 34 00:01:44,514 --> 00:01:47,174 csak azért, mert úgy néztünk ki, 35 00:01:47,174 --> 00:01:49,870 mint azok, akik lebombázták Pearl Harbort. 36 00:01:49,870 --> 00:01:53,340 A hisztéria pedig egyre csak nőtt, 37 00:01:53,340 --> 00:01:56,930 amikor 1942 februárjában 38 00:01:56,930 --> 00:01:59,074 az Egyesült Államok elnöke, 39 00:01:59,074 --> 00:02:01,244 Franklin Delano Roosevelt 40 00:02:01,244 --> 00:02:03,917 elrendelte a japán-amerikaiak 41 00:02:03,917 --> 00:02:06,026 általános begyűjtését 42 00:02:06,026 --> 00:02:08,942 Amerika nyugati partjáról. 43 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 Vádemelés nélkül, tárgyalás nélkül, 44 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 megfelelő eljárás nélkül. 45 00:02:14,574 --> 00:02:17,165 A tisztességes eljárás, az alappillére 46 00:02:17,165 --> 00:02:18,778 az igazságszolgáltatásunknak. 47 00:02:18,778 --> 00:02:21,207 Ez mind eltűnt. 48 00:02:21,207 --> 00:02:23,306 Össze kellett minket gyűjteni 49 00:02:23,306 --> 00:02:27,567 és bebörtönözni 10 szögesdróttal körülvett fogolytáborba, 50 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 Amerika legelhagyatottabb helyein: 51 00:02:31,759 --> 00:02:35,186 Arizóna perzselően forró sivatagába, 52 00:02:35,186 --> 00:02:38,651 Arkansas tikkasztó mocsaraihoz, 53 00:02:38,651 --> 00:02:42,344 Wyoming, Idaho, Utah és Colorádó pusztáiba, 54 00:02:42,344 --> 00:02:47,778 és Kalifornia két legelhagyatottabb helyére. 55 00:02:47,778 --> 00:02:52,546 Április 20-án ünnepeltem az ötödik születésnapomat, 56 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 és mindössze pár héttel a születésnapom után 57 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 a szüleim felébresztették az öcsémet, 58 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 a karonülő húgomat és engem. 59 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 Nagyon korán reggel volt még, 60 00:03:03,021 --> 00:03:06,246 és sietve felöltöztettek minket. 61 00:03:06,246 --> 00:03:08,240 Az öcsémmel a nappaliban voltunk 62 00:03:08,240 --> 00:03:11,303 az utcára néző ablakon néztünk ki, 63 00:03:11,303 --> 00:03:15,147 és láttunk két katonát a kocsifeljárón közeledni. 64 00:03:15,147 --> 00:03:19,669 Szuronyos puska volt náluk. 65 00:03:19,669 --> 00:03:22,470 Feltrappoltak a bejárati ajtóhoz 66 00:03:22,470 --> 00:03:24,989 és elkezdtek dörömbölni. 67 00:03:24,989 --> 00:03:27,094 Apám válaszolt rá, 68 00:03:27,094 --> 00:03:31,835 és a katonák kiparancsoltak minket az otthonunkból. 69 00:03:31,835 --> 00:03:34,160 Apám az öcsémnek és nekem is 70 00:03:34,160 --> 00:03:35,902 kis csomagokat adott, hogy vigyük magunkkal. 71 00:03:35,902 --> 00:03:39,418 Kisétáltunk és a feljárón álltunk 72 00:03:39,418 --> 00:03:42,413 vártuk, hogy anyánk kijöjjön. 73 00:03:42,413 --> 00:03:45,728 Amikor anyám végre kijött, 74 00:03:45,728 --> 00:03:48,791 egyik kezében a kishúgunkat tartotta, 75 00:03:48,791 --> 00:03:52,163 a másikban egy óriási táska, 76 00:03:52,163 --> 00:03:57,305 és könnyek ömlöttek le mindkét orcáján. 77 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 Sosem tudom majd elfelejteni ezt a jelenetet. 78 00:04:01,092 --> 00:04:05,440 Beleégett az emlékeimbe. 79 00:04:05,440 --> 00:04:08,231 Elvittek minket az otthonunkból 80 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 és vasúti kocsikra tettek 81 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 más japán-amerikai családokkal együtt. 82 00:04:13,759 --> 00:04:15,239 Őröket állítottak 83 00:04:15,239 --> 00:04:18,699 az összes vagon mindkét végébe, 84 00:04:18,699 --> 00:04:21,398 mintha bűnözők lettünk volna. 85 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 Az ország kétharmadán átutaztattak minket, 86 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 négy napon és három éjszakán át zötykölődtünk, 87 00:04:29,767 --> 00:04:33,502 Arkansas mocsaraihoz. 88 00:04:33,502 --> 00:04:35,515 Még mindig emlékszem a szögesdrót kerítésre 89 00:04:35,515 --> 00:04:38,125 amik fogvatartottak. 90 00:04:38,125 --> 00:04:40,712 Emlékszem a magas őrtoronyra 91 00:04:40,712 --> 00:04:44,965 a ránk szegezett gépfegyverekkel. 92 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 Emlékszem arra hogyan követett a reflektor fénycsóvája 93 00:04:47,654 --> 00:04:49,093 amikor éjjel kisurrantam 94 00:04:49,093 --> 00:04:52,344 a barakunkból a latrinához. 95 00:04:52,344 --> 00:04:54,504 De ezt öt éves koromban, 96 00:04:54,504 --> 00:04:56,800 kedvességnek hittem, hogy megvilágították az utat 97 00:04:56,800 --> 00:05:00,054 a pisiléshez. 98 00:05:00,054 --> 00:05:01,947 Gyermek voltam, 99 00:05:01,947 --> 00:05:04,572 túl fiatal, hogy felfogjam 100 00:05:04,572 --> 00:05:07,003 az ottlétem körülményeit. 101 00:05:07,003 --> 00:05:11,769 Elképesztő a gyerekek alkalmazkodó képessége. 102 00:05:11,769 --> 00:05:15,326 Ami groteszk módon abnormális kéne legyen 103 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 normalitássá vált számomra 104 00:05:18,180 --> 00:05:21,794 a hadifogoly táborban. 105 00:05:21,794 --> 00:05:25,484 Megszokottá vált naponta, háromszor felsorakoznom 106 00:05:25,484 --> 00:05:30,231 hogy pocsék kaját egyek egy zajos étkezdében. 107 00:05:30,231 --> 00:05:32,436 Normálissá vált számomra, hogy apámmal menjek 108 00:05:32,436 --> 00:05:35,384 fürödni egy tömeg zuhanyzóba. 109 00:05:35,384 --> 00:05:39,645 Börtönben lenni, egy szögesdrót mögé zárt fogolytáborban 110 00:05:39,645 --> 00:05:43,269 normalissá vált számomra. 111 00:05:43,269 --> 00:05:44,910 Amikor a háború véget ért, 112 00:05:44,910 --> 00:05:46,962 szabadon engedtek minket, 113 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 és kaptunk egy egyirányú jegyet 114 00:05:48,968 --> 00:05:52,534 bárhová az Egyesült Államokon belül. 115 00:05:52,534 --> 00:05:54,435 A szüleim úgy döntöttek, hogy hazatérünk 116 00:05:54,435 --> 00:05:57,003 Los Angelesbe, 117 00:05:57,003 --> 00:06:01,384 de Los Angeles már nem volt barátságos hely. 118 00:06:01,384 --> 00:06:02,780 Egy vasunk sem volt. 119 00:06:02,780 --> 00:06:05,256 Mindenünket elvették, 120 00:06:05,256 --> 00:06:07,689 és nagyon ellenségességesek voltak. 121 00:06:07,689 --> 00:06:10,540 Az első otthonunk a Skid Row-n volt 122 00:06:10,540 --> 00:06:15,493 a városunk leglezüllöttebb részén, 123 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 lecsúszott, részeg 124 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 és őrült emberekkel éltünk. 125 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 Vizelet bűze mindenhol, 126 00:06:22,674 --> 00:06:25,787 az utcákon, a sikátorokban, 127 00:06:25,787 --> 00:06:28,108 a folyosókon. 128 00:06:28,108 --> 00:06:30,810 Szőrnyű volt átélni, 129 00:06:30,810 --> 00:06:34,226 Nekünk gyerekeknek egyenesen rémes volt. 130 00:06:34,226 --> 00:06:36,738 Emlékszem, hogy egyszer 131 00:06:36,738 --> 00:06:39,690 egy részeg tántorgott felénk, 132 00:06:39,690 --> 00:06:42,207 éppen előttünk esett össze 133 00:06:42,207 --> 00:06:43,857 és kidobta a taccsot. 134 00:06:43,857 --> 00:06:49,174 A kishúgom így szólt, "Anya, menjünk haza," 135 00:06:49,174 --> 00:06:51,480 mert a szögesdrót mögött 136 00:06:51,480 --> 00:06:54,096 volt nekünk 137 00:06:54,096 --> 00:06:56,939 az otthon. 138 00:06:56,939 --> 00:06:58,590 A szüleim keményen dolgoztak 139 00:06:58,590 --> 00:07:00,547 hogy újra talpra állhassanak. 140 00:07:00,547 --> 00:07:01,666 Mindenünket elveszítettük. 141 00:07:01,666 --> 00:07:04,170 Életük derekán jártak már 142 00:07:04,170 --> 00:07:05,805 és mindent teljesen újrakezdtek. 143 00:07:05,805 --> 00:07:08,354 Körömszakadtáig dolgoztak, 144 00:07:08,354 --> 00:07:11,632 és végül képesek voltak 145 00:07:11,632 --> 00:07:14,120 összegyűjteni annyit, hogy vegyenek 146 00:07:14,120 --> 00:07:17,285 egy háromszobás lakást egy kellemes környéken. 147 00:07:17,285 --> 00:07:18,876 Én tinédszer voltam, 148 00:07:18,876 --> 00:07:20,670 és nagyon kíváncsi lettem 149 00:07:20,670 --> 00:07:23,940 a gyermekkori bebörtönözésemre. 150 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 Polgárjogi könyveket olvastam, amikből megismertem 151 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 az amerikai demokrácia eszméit. 152 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 Minden ember egyenlőnek született, 153 00:07:33,356 --> 00:07:36,267 elidegeníthetetlen jogunk van 154 00:07:36,267 --> 00:07:41,206 az élethez, a szabadsághoz és a boldogság kereséséhez, 155 00:07:41,206 --> 00:07:43,440 és én ezt nem igazán tudtam összeegyeztetni 156 00:07:43,440 --> 00:07:46,829 azzal, amit gyermekkori bebörtönzésem során megtapasztaltam. 157 00:07:46,829 --> 00:07:48,910 Történelem könyveket olvastam, 158 00:07:48,910 --> 00:07:51,781 és nem találtam róla semmit sem. 159 00:07:51,781 --> 00:07:55,685 Ezért aztán a vacsorák után apámmal kezdtem 160 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 hosszas, néha heves beszélgetésekbe. 161 00:08:00,245 --> 00:08:03,013 Nagyon-nagyon sok ilyen beszélgetésünk volt, 162 00:08:03,013 --> 00:08:05,792 és amit én ezektől kaptam, 163 00:08:05,792 --> 00:08:07,982 az apám bölcsessége volt. 164 00:08:07,982 --> 00:08:10,294 Ő volt az, aki a legtöbbet szenvedett 165 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 a bebörtönzés körülményei miatt, 166 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 és ő mégis megértette az amerikai demokráciát. 167 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 Ő mondta nekem, hogy a mi demokráciánk, 168 00:08:20,464 --> 00:08:22,571 népi demokráca, 169 00:08:22,571 --> 00:08:25,630 és az olyan remek lehet, mint az emberek tudnak lenni, 170 00:08:25,630 --> 00:08:30,821 de ugyanakkor lehet olyan gyarló is, mint amilyenek az emberek. 171 00:08:30,821 --> 00:08:33,081 Ő mondta nekem, hogy az amerikai demokrácia 172 00:08:33,081 --> 00:08:37,077 alapvetően a jó emberektől függ, 173 00:08:37,077 --> 00:08:41,048 akik megőrzik a rendszerünk alapelveit 174 00:08:41,048 --> 00:08:44,548 és aktívan résztvesznek a folyamatban, 175 00:08:44,548 --> 00:08:47,278 ami a demokráciánkat működteti. 176 00:08:47,278 --> 00:08:51,343 Elvitt egy kampány irodába - 177 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 Illinois kormányzója éppen az elnökségért indult - 178 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 és megismertetett az amerikai választási rendszerrel. 179 00:08:59,822 --> 00:09:02,183 Ugyancsak ő mesélt nekem 180 00:09:02,183 --> 00:09:03,961 a japán-amerikai fiatalok, 181 00:09:03,961 --> 00:09:07,021 Második Világháborús történetéről is. 182 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 Amikor Pearl Harbort lebombázták, 183 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 fiatal japán-amerikaiak, mint minden amerikai fiatal 184 00:09:12,806 --> 00:09:15,304 rohantak a sorozóbizottsághoz 185 00:09:15,304 --> 00:09:18,712 önkéntesnek jelentkeztek az országunkért harcolni. 186 00:09:18,712 --> 00:09:21,144 A hazafias tettre 187 00:09:21,144 --> 00:09:25,462 arculcsapás volt a válasz. 188 00:09:25,462 --> 00:09:28,466 Megtagadták tőlünk a szolgálatot, 189 00:09:28,466 --> 00:09:34,328 és nem-külföldi ellenségnek bélyegeztek minket. 190 00:09:34,328 --> 00:09:37,372 Iszonyú érzés ha ellenségnek neveznek 191 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 mikor önként jelentkezel, hogy a hazádért harcolj, 192 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 de ezt a "nem-külföldi" szóval toldották meg, 193 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 amely szónak a jelentése 194 00:09:48,070 --> 00:09:52,111 az "állampolgár" ellentéte. 195 00:09:52,111 --> 00:09:55,761 Még az "állampolgár" szót is elvették tőlünk, 196 00:09:55,761 --> 00:10:00,389 és börtönbe zárták őket egy teljes évre. 197 00:10:00,389 --> 00:10:02,377 Aztán a kormány rájött, 198 00:10:02,377 --> 00:10:06,747 hogy háborús emberhiánnyal küzdenek, 199 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 és amilyen hirtelen begyűjtöttek minket, 200 00:10:11,126 --> 00:10:13,253 megnyitották a katonai szolgálatot 201 00:10:13,253 --> 00:10:16,171 a japán-amerikai fiatalok előtt. 202 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 Teljesen ésszerűtlen volt, 203 00:10:18,838 --> 00:10:21,072 de az elképesztő dolog, 204 00:10:21,072 --> 00:10:23,429 a meglepő dolog az, 205 00:10:23,429 --> 00:10:25,382 hogy fiatalok ezrei 206 00:10:25,382 --> 00:10:28,340 japán-amerikai férfiak és nők 207 00:10:28,340 --> 00:10:32,303 ismét bevonultak a szögesdrót kerítések mögül. 208 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 Magukra öltötték ugyanazt az egyenruhát, amit az őreink is hordtak, 209 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 börtönben hagyták a családjukat, 210 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 hogy ezért az országért harcoljanak. 211 00:10:41,602 --> 00:10:43,563 Azt mondták, hogy harcolni fognak 212 00:10:43,563 --> 00:10:46,829 nem csak azért, hogy a családjaikat kiszabadítsák 213 00:10:46,829 --> 00:10:49,387 a szögesdrót kerítések mögül, 214 00:10:49,387 --> 00:10:52,617 hanem azért is, hogy támogassák az alapvető eszmét 215 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 amit a kormányunk képvisel, 216 00:10:54,840 --> 00:10:56,731 amit képviselnie kellene, 217 00:10:56,731 --> 00:10:59,232 mert ezt hatályon kívül helyezték 218 00:10:59,232 --> 00:11:03,145 azzal amit tettek. 219 00:11:03,145 --> 00:11:05,479 Minden ember egyenlőnek teremtetett. 220 00:11:05,479 --> 00:11:09,300 És ők elmentek harcolni ezért az országért. 221 00:11:09,300 --> 00:11:10,980 Elkülönítették őket egy 222 00:11:10,980 --> 00:11:13,202 csak japán-amerikaiakból álló egységbe 223 00:11:13,202 --> 00:11:15,826 és Európa harcmezőire küldték, 224 00:11:15,826 --> 00:11:18,897 ők pedig mindent beleadtak. 225 00:11:18,897 --> 00:11:21,742 Elképesztő, 226 00:11:21,742 --> 00:11:25,200 hihetetlen bátorsággal és merészséggel harcoltak. 227 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 A legveszélyesebb küldetésekre küldték őket 228 00:11:28,962 --> 00:11:31,843 és ők szenvedték el a legnagyobb harctéri veszteségeket is 229 00:11:31,843 --> 00:11:35,649 az összes egység közül. 230 00:11:35,649 --> 00:11:38,944 Van egy csata, ami jól illusztrálja ezt. 231 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 A Gót-vonalért folyt a harc. 232 00:11:41,988 --> 00:11:44,290 A németek befészkelték magukat 233 00:11:44,290 --> 00:11:46,877 egy hegyoldalban, 234 00:11:46,877 --> 00:11:48,449 sziklás hegyoldal volt, 235 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 bevehetetlen barlangokban bújtak meg. 236 00:11:50,929 --> 00:11:54,200 Három szövetséges zászlóalj 237 00:11:54,200 --> 00:11:55,978 tartotta őket tűz alatt 238 00:11:55,978 --> 00:11:57,462 hat hónapon keresztül, 239 00:11:57,462 --> 00:11:59,892 mégis tehetetlenek voltak. 240 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 Bevetették a 442-ik zászlóaljat is 241 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 hogy bekapcsolódjanak a harcba, 242 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 de a 442-esek 243 00:12:08,274 --> 00:12:11,434 előálltak egy szokatlan, 244 00:12:11,434 --> 00:12:13,734 de veszélyes ötlettel: 245 00:12:13,734 --> 00:12:15,529 A hegy hátoldalán 246 00:12:15,529 --> 00:12:18,190 volt egy meredek sziklafal. 247 00:12:18,190 --> 00:12:21,599 A németek azt hitték, hogy a hátulról érkező támadás 248 00:12:21,599 --> 00:12:24,109 teljesen lehetetlen volna. 249 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 A 442-esek tagjai úgy döntöttek, hogy véghez viszik a lehetetlent. 250 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 Egy sötét, hold nélküli éjszakán, 251 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 elkezdték megmászni azt a kőfalat, 252 00:12:36,471 --> 00:12:40,090 egy majdnem 330 méter magas meredélyt, 253 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 teljes harci felszereléssel. 254 00:12:42,737 --> 00:12:45,581 Egész éjjel másztak 255 00:12:45,581 --> 00:12:48,631 azon a meredek sziklafalon. 256 00:12:50,279 --> 00:12:52,232 A sötétben, 257 00:12:52,232 --> 00:12:54,312 néhányan elvesztették a fogást, 258 00:12:54,312 --> 00:12:55,925 vagy a lábuk támasztékát 259 00:12:55,925 --> 00:12:58,122 és a halálba zuhantak 260 00:12:58,122 --> 00:13:00,203 a szakadékba. 261 00:13:00,203 --> 00:13:04,630 Mindegyikük csendben zuhant le. 262 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 Egyikük sem jajdult fel, 263 00:13:07,195 --> 00:13:10,427 nehogy leleplezzék a helyzetüket. 264 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 Az emberek kereken nyolc órán át másztak, 265 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 és azok, akik felértek a csúcsra 266 00:13:17,404 --> 00:13:21,886 ott maradtak egészen az első fénysugarak előtöréséig. 267 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 Amint kivilágosodott, 268 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 támadtak. 269 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 Meglepték a németek, 270 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 és bevették a hegyet, 271 00:13:29,960 --> 00:13:32,970 ezzel megtörték a Gót-vonalat. 272 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 A hat hónapos állóháborút 273 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 a 442-ik zászlóalj megtörte 274 00:13:37,463 --> 00:13:40,444 32 perc alatt. 275 00:13:40,444 --> 00:13:44,080 Elképesztő tett volt, 276 00:13:44,080 --> 00:13:46,930 és amikor a háború véget ért, 277 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 a 442-esek visszatértek az Egyesült Államokba. 278 00:13:50,147 --> 00:13:52,563 Az ő egységük kapta a legtöbb kitüntetést 279 00:13:52,563 --> 00:13:55,480 az egész Második Világháború során. 280 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 A Fehér Ház pázsitján köszöntötte őket 281 00:13:58,210 --> 00:14:00,816 Truman elnök, aki azt mondta nekik, 282 00:14:00,816 --> 00:14:03,442 "Nem csak az ellenség ellen harcoltak, 283 00:14:06,068 --> 00:14:08,694 hanem az előítéletek ellen is, és győztek." 284 00:14:08,694 --> 00:14:12,290 Ők az én hőseim. 285 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 Ők ragaszkodtak a hitükhöz 286 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 az ország ragyogó elveihez, 287 00:14:18,389 --> 00:14:22,680 és bebizonyították, hogy amerikainak lenni 288 00:14:22,680 --> 00:14:25,890 nem csak bizonyos embereknek lehet, 289 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 hogy nem faj szerint határozzunk meg, ki számít amerikainak. 290 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 Kitágították a jelentését, hogy mit jelent Amerikainak lenni, 291 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 beleértve a japán-amerikaiakat is 292 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 akiktől féltek, vádoltak és utáltak. 293 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 Változást indítottak el, 294 00:14:44,609 --> 00:14:47,091 és rámhagytak 295 00:14:47,091 --> 00:14:49,308 egy örökséget. 296 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 Ők az én hőseim 297 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 és az apám az én hősöm 298 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 aki értette a demokráciát 299 00:14:55,258 --> 00:14:59,329 és engem is útba igazított. 300 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 Rám hagytak egy örökséget, 301 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 és ezzel az örökséggel felelősség is jár, 302 00:15:05,181 --> 00:15:07,597 én pedig elköteleztem magamat, 303 00:15:07,597 --> 00:15:09,586 hogy az országomat 304 00:15:09,586 --> 00:15:12,790 egy még jobb Amerikává tegyem, 305 00:15:12,790 --> 00:15:15,000 hogy a kormányunkat 306 00:15:15,000 --> 00:15:18,497 egy még igazabb kormánnyá tegyük. 307 00:15:18,497 --> 00:15:22,237 A hőseimnek köszönhetően 308 00:15:22,237 --> 00:15:25,859 és a szenvedésnek, amin keresztül mentünk, 309 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 itt állhatok önök előtt 310 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 meleg japán-amerikaiként, 311 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 de mindezeken felül 312 00:15:33,184 --> 00:15:37,192 büszke amerikai vagyok. 313 00:15:37,192 --> 00:15:39,379 Nagyon szépen köszönöm! 314 00:15:39,379 --> 00:15:41,350 (Taps)