WEBVTT 00:00:07.337 --> 00:00:12.456 Možda ste čuli da u Kuranu, ideja raja jesu 72 device. 00:00:13.135 --> 00:00:15.700 I obećavam da ću se kasnije vratiti na te device. 00:00:16.114 --> 00:00:17.856 Ali zapravo, ovde na severozapadu, 00:00:17.880 --> 00:00:19.576 živimo veoma blizu 00:00:19.600 --> 00:00:21.676 pravoj kuranskoj slici raja, 00:00:21.700 --> 00:00:23.873 36 puta definisanoj 00:00:24.200 --> 00:00:27.576 kao "vrtovi koji su prožeti tekućim potocima.". 00:00:27.600 --> 00:00:30.600 Pošto ja živim na splavu, na tekućoj pritoci jezera Junion, 00:00:30.900 --> 00:00:33.076 meni je to savršeno smisleno. 00:00:33.100 --> 00:00:36.100 Stvar je u tome, otkud ovo može biti novost za većinu ljudi? 00:00:37.400 --> 00:00:39.776 Znam mnoge dobronamerne nemuslimane 00:00:39.800 --> 00:00:42.246 koji su počeli da čitaju Kuran, ali su odustali, 00:00:42.270 --> 00:00:44.900 uznemireni njegovom različitošću. 00:00:45.657 --> 00:00:47.216 Istoričar Tomas Karlajl 00:00:47.240 --> 00:00:50.165 smatrao je Muhameda jednim od najvećih heroja na svetu, 00:00:50.490 --> 00:00:52.376 pa ipak, čak i on je nazvao Kuran 00:00:52.400 --> 00:00:55.576 "Najnapornijim štivom koje sam ikada uzeo, 00:00:55.600 --> 00:00:58.576 zamoran, zbunjuć, zbrkan.". 00:00:58.600 --> 00:01:00.560 (Smeh) 00:01:00.584 --> 00:01:02.276 Deo problema, ja mislim, 00:01:02.300 --> 00:01:05.275 jeste u tome što zamišljamo da se Kuran može pročitati 00:01:05.300 --> 00:01:07.276 kao što mi obično čitamo knjige - 00:01:07.300 --> 00:01:10.276 misleći da se možemo sklupčati uz nju jednog kišnog popodneva 00:01:10.300 --> 00:01:11.872 sa činijom kokica na dohvat, 00:01:12.200 --> 00:01:13.776 kao da je bog - 00:01:13.800 --> 00:01:16.970 a čitav Kuran je božiji glas koji se obraća Muhamedu - 00:01:17.400 --> 00:01:20.400 samo još jedan autor na listi best selera. 00:01:22.430 --> 00:01:24.046 Pa ipak zato što tako malo ljudi 00:01:24.070 --> 00:01:26.175 zapravo čita Kuran 00:01:26.500 --> 00:01:29.576 je upravo ono zbog čega ga je lako citirati - 00:01:29.600 --> 00:01:32.779 to jest, pogrešno citirati. 00:01:32.803 --> 00:01:35.076 Fraze i komadići uzeti iz konteksta 00:01:35.100 --> 00:01:37.100 su ono što ja zovem sažetom verzijom, 00:01:37.400 --> 00:01:40.376 koju favorizuju i muslimanski fundamentalisti 00:01:40.400 --> 00:01:43.110 i antimuslimanski islamofobi. 00:01:43.747 --> 00:01:45.643 I tako, prošlog proleća, 00:01:45.667 --> 00:01:46.976 dok sam se pripremala 00:01:47.000 --> 00:01:49.676 da počnem pisanje Muhamedove biografije, 00:01:49.700 --> 00:01:53.380 shvatila sam da moram da pročitam Kuran kako dolikuje - 00:01:53.934 --> 00:01:56.716 to jest, koliko god dolično to budem mogla. 00:01:56.740 --> 00:01:58.426 Moj arapski je do sada sveden 00:01:58.450 --> 00:01:59.876 na listanje rečnika, 00:01:59.900 --> 00:02:01.975 zato sam uzela četiri dobro poznata prevoda 00:02:02.000 --> 00:02:04.847 i odlučila da ih čitam paralelno, 00:02:04.871 --> 00:02:06.451 stih po stih 00:02:06.475 --> 00:02:08.663 zajedno sa transliteracijom 00:02:08.687 --> 00:02:11.401 i originalnim arapskim iz sedmog veka. 00:02:13.689 --> 00:02:16.205 E sad, imala sam prednost. 00:02:17.300 --> 00:02:18.976 Moja poslednja knjiga 00:02:19.000 --> 00:02:21.976 je bila o raskolu između Šiita i Sunita, 00:02:22.000 --> 00:02:25.376 i zbog toga sam radila dosta sa najranijim islamskim istorijama, 00:02:25.400 --> 00:02:26.736 pa sam znala događaje 00:02:26.760 --> 00:02:29.103 na koje se Kuran konstantno poziva, 00:02:29.127 --> 00:02:30.617 njegovu okvirnu odrednicu. 00:02:31.300 --> 00:02:33.276 Znala sam dovoljno, to jest, da bih znala 00:02:33.300 --> 00:02:35.746 da ću biti turistkinja u Kuranu - 00:02:36.400 --> 00:02:38.376 jedna od informisanih, 00:02:38.400 --> 00:02:40.076 čak i jedna od onih sa iskustvom, 00:02:40.100 --> 00:02:42.176 ali ipak stranac, 00:02:42.200 --> 00:02:44.176 agnostička Jevrejka 00:02:44.200 --> 00:02:46.176 koja čita tuđu svetu knjigu. 00:02:46.200 --> 00:02:48.176 (Smeh) 00:02:48.200 --> 00:02:50.176 Zato sam čitala polako. 00:02:50.200 --> 00:02:54.276 (Smeh) 00:02:54.300 --> 00:02:56.776 Odvojila sam tri nedelje za ovaj projekat, 00:02:56.800 --> 00:02:59.530 i to je, ono što mislim da se podrazumeva rečju oholost. 00:03:00.030 --> 00:03:03.300 (Smeh) 00:03:04.002 --> 00:03:06.407 Zato što se to pretvorilo u tri meseca. 00:03:08.100 --> 00:03:10.746 Odolela sam iskušenju da preskočim na kraj 00:03:10.770 --> 00:03:13.766 gde su kraća i očigledno mističnija poglavlja. 00:03:13.790 --> 00:03:15.916 Ali svaki put kad sam pomislila da počinjem 00:03:15.940 --> 00:03:17.356 da razumem Kuran - 00:03:17.380 --> 00:03:19.189 taj osećaj "sad kapiram" - 00:03:19.670 --> 00:03:21.726 bi iskliznuo preko noći. 00:03:21.750 --> 00:03:23.076 I vratila bih se ujutru 00:03:23.100 --> 00:03:26.100 pitajući se da li sam izgubljena u čudnoj zemlji. 00:03:26.852 --> 00:03:29.200 A opet, teren je bio veoma poznat. 00:03:30.200 --> 00:03:32.176 Kuran tvrdi da dolazi 00:03:32.200 --> 00:03:34.200 da obnovi poruke Tore i Jevanđelja. 00:03:34.500 --> 00:03:36.476 Tako da jedna trećina 00:03:36.500 --> 00:03:38.476 reprizira priče o biblijskim ličnostima 00:03:38.500 --> 00:03:40.012 kao što su Abraham, Mojsije, 00:03:40.036 --> 00:03:42.491 Jozef, Marija, Isus. 00:03:43.669 --> 00:03:46.076 Bog je bio potpuno poznat 00:03:46.100 --> 00:03:48.946 iz svoje pređašnje manifestacije kao Jahve - 00:03:49.400 --> 00:03:52.400 ljubomorno insistirajući na nemanju drugih bogova. 00:03:53.493 --> 00:03:56.200 Prisustvo kamila, planina, 00:03:56.559 --> 00:03:58.200 pustinjskih bunara izvora 00:03:58.500 --> 00:04:00.676 vratilo me je nazad u godinu koju sam provela 00:04:00.700 --> 00:04:02.268 lutajući Sinajskom pustinjom. 00:04:02.747 --> 00:04:04.436 A onda je tu bio jezik, 00:04:04.460 --> 00:04:06.276 njegova ritmičnost, 00:04:06.300 --> 00:04:09.496 podsetila me je na večeri provedene u slušanju beduinskih starešina 00:04:09.520 --> 00:04:12.300 koji recituju višesatne, duge narativne pesme 00:04:12.600 --> 00:04:14.541 potpuno iz sećanja. 00:04:15.645 --> 00:04:17.315 I onda sam počela da shvatam 00:04:17.339 --> 00:04:20.375 zašto se kaže 00:04:20.399 --> 00:04:22.876 da je Kuran stvarno Kuran 00:04:22.900 --> 00:04:24.900 samo na arapskom. 00:04:25.400 --> 00:04:27.076 Uzmimo Fatihah, 00:04:27.100 --> 00:04:29.076 sedam strofa dugo uvodno poglavlje 00:04:29.100 --> 00:04:33.283 koje je očenaš i "Šema Izrael" islama u kombinaciji. 00:04:33.900 --> 00:04:36.520 To je samo 29 reči na arapskom, 00:04:36.920 --> 00:04:40.300 ali 65 do 72 reči u prevodu. 00:04:40.794 --> 00:04:42.476 A opet, što više dodajete, 00:04:42.500 --> 00:04:44.369 više izgleda da fali. 00:04:45.742 --> 00:04:48.436 Arapski ima čaroban, 00:04:48.460 --> 00:04:50.406 skoro hipnotički kvalitet, 00:04:50.430 --> 00:04:53.182 koji bukvalno preklinje da bude slušan, umesto pročitan, 00:04:53.630 --> 00:04:56.076 doživljen, više nego analiziran. 00:04:56.100 --> 00:04:58.076 Želi da bude uzvikivan glasno, 00:04:58.100 --> 00:05:01.100 da oglasi svoju muziku u uhu i na jeziku. 00:05:01.600 --> 00:05:03.432 Tako da je Kuran na engleskom 00:05:03.456 --> 00:05:05.961 na neki način sopstvena senka 00:05:06.400 --> 00:05:09.200 ili kako je Artur Arberi nazvao svoju verziju, 00:05:09.224 --> 00:05:11.026 "interpretacija". 00:05:12.312 --> 00:05:15.025 Ali nije sve izgubljeno u prevodu. 00:05:15.600 --> 00:05:18.576 Kao što Kuran obećava, strpljenje je nagrađeno, 00:05:18.600 --> 00:05:20.075 i postoje mnoga iznenađenja - 00:05:20.100 --> 00:05:23.176 stepen ekološke svesti na primer 00:05:23.200 --> 00:05:26.738 i ljudi kao puki čuvari božijeg stvaranja, 00:05:26.762 --> 00:05:28.658 bez premca u Bibliji. 00:05:29.300 --> 00:05:32.276 I dok se Biblija obraća isključivo muškarcima, 00:05:32.300 --> 00:05:34.300 koristeći drugo i treće lice muškog roda, 00:05:34.813 --> 00:05:36.939 Kuran uključuje žene - 00:05:37.500 --> 00:05:38.920 govoreći, na primer, 00:05:38.944 --> 00:05:41.326 o muškarcima vernicima i ženama vernicama - 00:05:41.350 --> 00:05:44.443 časnim muškarcima i časnim ženama. 00:05:45.900 --> 00:05:47.876 Ili uzmimo neslavni stih 00:05:47.900 --> 00:05:49.900 o ubijanju nevernika. 00:05:50.824 --> 00:05:52.100 Da, zaista kaže to, 00:05:52.400 --> 00:05:54.880 ali u veoma određenom kontekstu: 00:05:55.200 --> 00:05:57.176 za očekivano osvanjanje 00:05:57.200 --> 00:05:59.200 svetog grada Meke 00:05:59.500 --> 00:06:01.660 gde je borba obično bila zabranjena. 00:06:02.100 --> 00:06:05.100 A dozvola je ograničena određenim uslovima. 00:06:05.700 --> 00:06:08.415 Ne kaže, morate ubiti nevernike u Meki, 00:06:08.439 --> 00:06:10.693 već možete, dozvoljeno vam je, 00:06:10.717 --> 00:06:14.472 ali samo nakon isteka perioda milosrdnog odlaganja 00:06:15.100 --> 00:06:17.681 i samo ako se ne može pronaći drugi dogovor 00:06:18.000 --> 00:06:21.000 i samo ako te sprečavaju da dođeš do Kabe, 00:06:21.500 --> 00:06:24.176 i samo ako te prvi napadnu. 00:06:24.200 --> 00:06:27.200 Čak i tada - bog je milostiv, 00:06:27.800 --> 00:06:29.876 oproštaj je uzvišen - 00:06:29.900 --> 00:06:31.900 i tako, u suštni, 00:06:32.600 --> 00:06:34.298 bolje je da to ne radiš. 00:06:34.322 --> 00:06:37.576 (Smeh) 00:06:37.600 --> 00:06:40.034 Ovo je možda najveće iznenađenje - 00:06:40.354 --> 00:06:42.456 koliko je Kuran fleksibilan, 00:06:42.480 --> 00:06:44.076 makar u umovima koji nisu 00:06:44.100 --> 00:06:46.353 fundamentalno nefleksibilni. 00:06:47.400 --> 00:06:50.665 "Neki od ovih stihova su određeni u svom značenju", kaže, 00:06:51.016 --> 00:06:53.368 "a drugi su dvosmisleni. 00:06:53.875 --> 00:06:55.176 Oni izopačeni u srcu 00:06:55.200 --> 00:06:57.200 će tražiti dvosmislene, 00:06:57.600 --> 00:06:59.776 pokušavajući da stvore neslogu 00:06:59.800 --> 00:07:02.300 dodavanjem svojih značenja. 00:07:02.324 --> 00:07:04.774 Samo bog zna pravo zančenje." 00:07:06.000 --> 00:07:07.976 Fraza "Bog je suptilan" 00:07:08.000 --> 00:07:09.976 se pojavljuje iznova i iznova. 00:07:10.000 --> 00:07:12.516 I zaista, ceo Kuran je daleko suptilniji 00:07:12.540 --> 00:07:14.590 nego što je većina nas navedena da misli. 00:07:15.090 --> 00:07:16.476 Kao, na primer, 00:07:16.500 --> 00:07:18.115 ta mala stvar 00:07:18.139 --> 00:07:20.099 o devicama i raju. 00:07:21.400 --> 00:07:24.590 Staromodni orijentalizam ovde stupa na scenu. 00:07:25.700 --> 00:07:28.187 Četiri puta upotrebljena reč 00:07:28.211 --> 00:07:29.520 Houris, 00:07:30.392 --> 00:07:31.826 predstavljena je kao 00:07:31.850 --> 00:07:34.253 tamnooke deve sa nateklim grudima, 00:07:34.800 --> 00:07:37.800 ili kao plavokose, prsate device. 00:07:39.100 --> 00:07:41.796 Ipak, sve što ima u originalnom arapskom 00:07:41.820 --> 00:07:43.868 je ta jedna reč: Houris. 00:07:44.400 --> 00:07:47.376 Nema otekle dojke ili bujnog poprsja na vidiku. 00:07:47.400 --> 00:07:49.376 (Smeh) 00:07:49.400 --> 00:07:51.376 Sad, ovo može biti način da se kaže 00:07:51.400 --> 00:07:53.400 čista bića - kao anđeli - 00:07:54.000 --> 00:07:57.036 ili može biti kao grčki "kurosi" ili "kore", 00:07:57.060 --> 00:07:58.276 večna mladost. 00:07:58.300 --> 00:08:01.199 Ali istina je da niko zapravo ne zna, 00:08:01.223 --> 00:08:02.841 i u tome je poenta. 00:08:03.300 --> 00:08:05.300 Zato što je Kuran prilično jasan 00:08:05.800 --> 00:08:07.776 kada kaže da ćeš biti, 00:08:07.800 --> 00:08:10.097 "nova tvorevina u raju", 00:08:10.700 --> 00:08:13.040 i da ćeš biti "ponovo napravljen 00:08:13.064 --> 00:08:15.200 u obliku koji ti je nepoznat", 00:08:15.800 --> 00:08:18.180 što mi deluje kao daleko privlačniji izgled 00:08:18.204 --> 00:08:20.010 od device. 00:08:20.034 --> 00:08:26.983 (Smeh) 00:08:28.200 --> 00:08:30.943 A taj broj 72 se nigde ne pojavljuje. 00:08:31.400 --> 00:08:34.736 Ne postoje 72 device u Kuranu. 00:08:35.200 --> 00:08:38.376 Ta ideja je došla tek 300 godina kasnije, 00:08:38.400 --> 00:08:41.400 i većina islamskih učenjaka to vidi kao poistovećenje 00:08:41.700 --> 00:08:43.738 sa ljudima sa krilima koji sede na oblacima 00:08:43.763 --> 00:08:45.287 i sviraju harfe. 00:08:46.500 --> 00:08:49.500 Raj je potpuna suprotnost. 00:08:50.001 --> 00:08:51.782 Nije nevinost, 00:08:51.806 --> 00:08:53.886 već je plodnost, 00:08:53.910 --> 00:08:56.000 on je obilje, 00:08:58.600 --> 00:09:01.419 to su vrtovi prožeti tekućim potocima. 00:09:02.939 --> 00:09:04.216 Hvala vam. 00:09:04.240 --> 00:09:06.629 (Aplauz)