1 00:00:07,337 --> 00:00:12,456 Možda ste čuli da u Kuranu, ideja raja jesu 72 device. 2 00:00:13,135 --> 00:00:15,700 I obećavam da ću se kasnije vratiti na te device. 3 00:00:16,114 --> 00:00:17,856 Ali zapravo, ovde na severozapadu, 4 00:00:17,880 --> 00:00:19,576 živimo veoma blizu 5 00:00:19,600 --> 00:00:21,676 pravoj kuranskoj slici raja, 6 00:00:21,700 --> 00:00:23,873 36 puta definisanoj 7 00:00:24,200 --> 00:00:27,576 kao "vrtovi koji su prožeti tekućim potocima.". 8 00:00:27,600 --> 00:00:30,600 Pošto ja živim na splavu, na tekućoj pritoci jezera Junion, 9 00:00:30,900 --> 00:00:33,076 meni je to savršeno smisleno. 10 00:00:33,100 --> 00:00:36,100 Stvar je u tome, otkud ovo može biti novost za većinu ljudi? 11 00:00:37,400 --> 00:00:39,776 Znam mnoge dobronamerne nemuslimane 12 00:00:39,800 --> 00:00:42,246 koji su počeli da čitaju Kuran, ali su odustali, 13 00:00:42,270 --> 00:00:44,900 uznemireni njegovom različitošću. 14 00:00:45,657 --> 00:00:47,216 Istoričar Tomas Karlajl 15 00:00:47,240 --> 00:00:50,165 smatrao je Muhameda jednim od najvećih heroja na svetu, 16 00:00:50,490 --> 00:00:52,376 pa ipak, čak i on je nazvao Kuran 17 00:00:52,400 --> 00:00:55,576 "Najnapornijim štivom koje sam ikada uzeo, 18 00:00:55,600 --> 00:00:58,576 zamoran, zbunjuć, zbrkan.". 19 00:00:58,600 --> 00:01:00,560 (Smeh) 20 00:01:00,584 --> 00:01:02,276 Deo problema, ja mislim, 21 00:01:02,300 --> 00:01:05,275 jeste u tome što zamišljamo da se Kuran može pročitati 22 00:01:05,300 --> 00:01:07,276 kao što mi obično čitamo knjige - 23 00:01:07,300 --> 00:01:10,276 misleći da se možemo sklupčati uz nju jednog kišnog popodneva 24 00:01:10,300 --> 00:01:11,872 sa činijom kokica na dohvat, 25 00:01:12,200 --> 00:01:13,776 kao da je bog - 26 00:01:13,800 --> 00:01:16,970 a čitav Kuran je božiji glas koji se obraća Muhamedu - 27 00:01:17,400 --> 00:01:20,400 samo još jedan autor na listi best selera. 28 00:01:22,430 --> 00:01:24,046 Pa ipak zato što tako malo ljudi 29 00:01:24,070 --> 00:01:26,175 zapravo čita Kuran 30 00:01:26,500 --> 00:01:29,576 je upravo ono zbog čega ga je lako citirati - 31 00:01:29,600 --> 00:01:32,779 to jest, pogrešno citirati. 32 00:01:32,803 --> 00:01:35,076 Fraze i komadići uzeti iz konteksta 33 00:01:35,100 --> 00:01:37,100 su ono što ja zovem sažetom verzijom, 34 00:01:37,400 --> 00:01:40,376 koju favorizuju i muslimanski fundamentalisti 35 00:01:40,400 --> 00:01:43,110 i antimuslimanski islamofobi. 36 00:01:43,747 --> 00:01:45,643 I tako, prošlog proleća, 37 00:01:45,667 --> 00:01:46,976 dok sam se pripremala 38 00:01:47,000 --> 00:01:49,676 da počnem pisanje Muhamedove biografije, 39 00:01:49,700 --> 00:01:53,380 shvatila sam da moram da pročitam Kuran kako dolikuje - 40 00:01:53,934 --> 00:01:56,716 to jest, koliko god dolično to budem mogla. 41 00:01:56,740 --> 00:01:58,426 Moj arapski je do sada sveden 42 00:01:58,450 --> 00:01:59,876 na listanje rečnika, 43 00:01:59,900 --> 00:02:01,975 zato sam uzela četiri dobro poznata prevoda 44 00:02:02,000 --> 00:02:04,847 i odlučila da ih čitam paralelno, 45 00:02:04,871 --> 00:02:06,451 stih po stih 46 00:02:06,475 --> 00:02:08,663 zajedno sa transliteracijom 47 00:02:08,687 --> 00:02:11,401 i originalnim arapskim iz sedmog veka. 48 00:02:13,689 --> 00:02:16,205 E sad, imala sam prednost. 49 00:02:17,300 --> 00:02:18,976 Moja poslednja knjiga 50 00:02:19,000 --> 00:02:21,976 je bila o raskolu između Šiita i Sunita, 51 00:02:22,000 --> 00:02:25,376 i zbog toga sam radila dosta sa najranijim islamskim istorijama, 52 00:02:25,400 --> 00:02:26,736 pa sam znala događaje 53 00:02:26,760 --> 00:02:29,103 na koje se Kuran konstantno poziva, 54 00:02:29,127 --> 00:02:30,617 njegovu okvirnu odrednicu. 55 00:02:31,300 --> 00:02:33,276 Znala sam dovoljno, to jest, da bih znala 56 00:02:33,300 --> 00:02:35,746 da ću biti turistkinja u Kuranu - 57 00:02:36,400 --> 00:02:38,376 jedna od informisanih, 58 00:02:38,400 --> 00:02:40,076 čak i jedna od onih sa iskustvom, 59 00:02:40,100 --> 00:02:42,176 ali ipak stranac, 60 00:02:42,200 --> 00:02:44,176 agnostička Jevrejka 61 00:02:44,200 --> 00:02:46,176 koja čita tuđu svetu knjigu. 62 00:02:46,200 --> 00:02:48,176 (Smeh) 63 00:02:48,200 --> 00:02:50,176 Zato sam čitala polako. 64 00:02:50,200 --> 00:02:54,276 (Smeh) 65 00:02:54,300 --> 00:02:56,776 Odvojila sam tri nedelje za ovaj projekat, 66 00:02:56,800 --> 00:02:59,530 i to je, ono što mislim da se podrazumeva rečju oholost. 67 00:03:00,030 --> 00:03:03,300 (Smeh) 68 00:03:04,002 --> 00:03:06,407 Zato što se to pretvorilo u tri meseca. 69 00:03:08,100 --> 00:03:10,746 Odolela sam iskušenju da preskočim na kraj 70 00:03:10,770 --> 00:03:13,766 gde su kraća i očigledno mističnija poglavlja. 71 00:03:13,790 --> 00:03:15,916 Ali svaki put kad sam pomislila da počinjem 72 00:03:15,940 --> 00:03:17,356 da razumem Kuran - 73 00:03:17,380 --> 00:03:19,189 taj osećaj "sad kapiram" - 74 00:03:19,670 --> 00:03:21,726 bi iskliznuo preko noći. 75 00:03:21,750 --> 00:03:23,076 I vratila bih se ujutru 76 00:03:23,100 --> 00:03:26,100 pitajući se da li sam izgubljena u čudnoj zemlji. 77 00:03:26,852 --> 00:03:29,200 A opet, teren je bio veoma poznat. 78 00:03:30,200 --> 00:03:32,176 Kuran tvrdi da dolazi 79 00:03:32,200 --> 00:03:34,200 da obnovi poruke Tore i Jevanđelja. 80 00:03:34,500 --> 00:03:36,476 Tako da jedna trećina 81 00:03:36,500 --> 00:03:38,476 reprizira priče o biblijskim ličnostima 82 00:03:38,500 --> 00:03:40,012 kao što su Abraham, Mojsije, 83 00:03:40,036 --> 00:03:42,491 Jozef, Marija, Isus. 84 00:03:43,669 --> 00:03:46,076 Bog je bio potpuno poznat 85 00:03:46,100 --> 00:03:48,946 iz svoje pređašnje manifestacije kao Jahve - 86 00:03:49,400 --> 00:03:52,400 ljubomorno insistirajući na nemanju drugih bogova. 87 00:03:53,493 --> 00:03:56,200 Prisustvo kamila, planina, 88 00:03:56,559 --> 00:03:58,200 pustinjskih bunara izvora 89 00:03:58,500 --> 00:04:00,676 vratilo me je nazad u godinu koju sam provela 90 00:04:00,700 --> 00:04:02,268 lutajući Sinajskom pustinjom. 91 00:04:02,747 --> 00:04:04,436 A onda je tu bio jezik, 92 00:04:04,460 --> 00:04:06,276 njegova ritmičnost, 93 00:04:06,300 --> 00:04:09,496 podsetila me je na večeri provedene u slušanju beduinskih starešina 94 00:04:09,520 --> 00:04:12,300 koji recituju višesatne, duge narativne pesme 95 00:04:12,600 --> 00:04:14,541 potpuno iz sećanja. 96 00:04:15,645 --> 00:04:17,315 I onda sam počela da shvatam 97 00:04:17,339 --> 00:04:20,375 zašto se kaže 98 00:04:20,399 --> 00:04:22,876 da je Kuran stvarno Kuran 99 00:04:22,900 --> 00:04:24,900 samo na arapskom. 100 00:04:25,400 --> 00:04:27,076 Uzmimo Fatihah, 101 00:04:27,100 --> 00:04:29,076 sedam strofa dugo uvodno poglavlje 102 00:04:29,100 --> 00:04:33,283 koje je očenaš i "Šema Izrael" islama u kombinaciji. 103 00:04:33,900 --> 00:04:36,520 To je samo 29 reči na arapskom, 104 00:04:36,920 --> 00:04:40,300 ali 65 do 72 reči u prevodu. 105 00:04:40,794 --> 00:04:42,476 A opet, što više dodajete, 106 00:04:42,500 --> 00:04:44,369 više izgleda da fali. 107 00:04:45,742 --> 00:04:48,436 Arapski ima čaroban, 108 00:04:48,460 --> 00:04:50,406 skoro hipnotički kvalitet, 109 00:04:50,430 --> 00:04:53,182 koji bukvalno preklinje da bude slušan, umesto pročitan, 110 00:04:53,630 --> 00:04:56,076 doživljen, više nego analiziran. 111 00:04:56,100 --> 00:04:58,076 Želi da bude uzvikivan glasno, 112 00:04:58,100 --> 00:05:01,100 da oglasi svoju muziku u uhu i na jeziku. 113 00:05:01,600 --> 00:05:03,432 Tako da je Kuran na engleskom 114 00:05:03,456 --> 00:05:05,961 na neki način sopstvena senka 115 00:05:06,400 --> 00:05:09,200 ili kako je Artur Arberi nazvao svoju verziju, 116 00:05:09,224 --> 00:05:11,026 "interpretacija". 117 00:05:12,312 --> 00:05:15,025 Ali nije sve izgubljeno u prevodu. 118 00:05:15,600 --> 00:05:18,576 Kao što Kuran obećava, strpljenje je nagrađeno, 119 00:05:18,600 --> 00:05:20,075 i postoje mnoga iznenađenja - 120 00:05:20,100 --> 00:05:23,176 stepen ekološke svesti na primer 121 00:05:23,200 --> 00:05:26,738 i ljudi kao puki čuvari božijeg stvaranja, 122 00:05:26,762 --> 00:05:28,658 bez premca u Bibliji. 123 00:05:29,300 --> 00:05:32,276 I dok se Biblija obraća isključivo muškarcima, 124 00:05:32,300 --> 00:05:34,300 koristeći drugo i treće lice muškog roda, 125 00:05:34,813 --> 00:05:36,939 Kuran uključuje žene - 126 00:05:37,500 --> 00:05:38,920 govoreći, na primer, 127 00:05:38,944 --> 00:05:41,326 o muškarcima vernicima i ženama vernicama - 128 00:05:41,350 --> 00:05:44,443 časnim muškarcima i časnim ženama. 129 00:05:45,900 --> 00:05:47,876 Ili uzmimo neslavni stih 130 00:05:47,900 --> 00:05:49,900 o ubijanju nevernika. 131 00:05:50,824 --> 00:05:52,100 Da, zaista kaže to, 132 00:05:52,400 --> 00:05:54,880 ali u veoma određenom kontekstu: 133 00:05:55,200 --> 00:05:57,176 za očekivano osvanjanje 134 00:05:57,200 --> 00:05:59,200 svetog grada Meke 135 00:05:59,500 --> 00:06:01,660 gde je borba obično bila zabranjena. 136 00:06:02,100 --> 00:06:05,100 A dozvola je ograničena određenim uslovima. 137 00:06:05,700 --> 00:06:08,415 Ne kaže, morate ubiti nevernike u Meki, 138 00:06:08,439 --> 00:06:10,693 već možete, dozvoljeno vam je, 139 00:06:10,717 --> 00:06:14,472 ali samo nakon isteka perioda milosrdnog odlaganja 140 00:06:15,100 --> 00:06:17,681 i samo ako se ne može pronaći drugi dogovor 141 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 i samo ako te sprečavaju da dođeš do Kabe, 142 00:06:21,500 --> 00:06:24,176 i samo ako te prvi napadnu. 143 00:06:24,200 --> 00:06:27,200 Čak i tada - bog je milostiv, 144 00:06:27,800 --> 00:06:29,876 oproštaj je uzvišen - 145 00:06:29,900 --> 00:06:31,900 i tako, u suštni, 146 00:06:32,600 --> 00:06:34,298 bolje je da to ne radiš. 147 00:06:34,322 --> 00:06:37,576 (Smeh) 148 00:06:37,600 --> 00:06:40,034 Ovo je možda najveće iznenađenje - 149 00:06:40,354 --> 00:06:42,456 koliko je Kuran fleksibilan, 150 00:06:42,480 --> 00:06:44,076 makar u umovima koji nisu 151 00:06:44,100 --> 00:06:46,353 fundamentalno nefleksibilni. 152 00:06:47,400 --> 00:06:50,665 "Neki od ovih stihova su određeni u svom značenju", kaže, 153 00:06:51,016 --> 00:06:53,368 "a drugi su dvosmisleni. 154 00:06:53,875 --> 00:06:55,176 Oni izopačeni u srcu 155 00:06:55,200 --> 00:06:57,200 će tražiti dvosmislene, 156 00:06:57,600 --> 00:06:59,776 pokušavajući da stvore neslogu 157 00:06:59,800 --> 00:07:02,300 dodavanjem svojih značenja. 158 00:07:02,324 --> 00:07:04,774 Samo bog zna pravo zančenje." 159 00:07:06,000 --> 00:07:07,976 Fraza "Bog je suptilan" 160 00:07:08,000 --> 00:07:09,976 se pojavljuje iznova i iznova. 161 00:07:10,000 --> 00:07:12,516 I zaista, ceo Kuran je daleko suptilniji 162 00:07:12,540 --> 00:07:14,590 nego što je većina nas navedena da misli. 163 00:07:15,090 --> 00:07:16,476 Kao, na primer, 164 00:07:16,500 --> 00:07:18,115 ta mala stvar 165 00:07:18,139 --> 00:07:20,099 o devicama i raju. 166 00:07:21,400 --> 00:07:24,590 Staromodni orijentalizam ovde stupa na scenu. 167 00:07:25,700 --> 00:07:28,187 Četiri puta upotrebljena reč 168 00:07:28,211 --> 00:07:29,520 Houris, 169 00:07:30,392 --> 00:07:31,826 predstavljena je kao 170 00:07:31,850 --> 00:07:34,253 tamnooke deve sa nateklim grudima, 171 00:07:34,800 --> 00:07:37,800 ili kao plavokose, prsate device. 172 00:07:39,100 --> 00:07:41,796 Ipak, sve što ima u originalnom arapskom 173 00:07:41,820 --> 00:07:43,868 je ta jedna reč: Houris. 174 00:07:44,400 --> 00:07:47,376 Nema otekle dojke ili bujnog poprsja na vidiku. 175 00:07:47,400 --> 00:07:49,376 (Smeh) 176 00:07:49,400 --> 00:07:51,376 Sad, ovo može biti način da se kaže 177 00:07:51,400 --> 00:07:53,400 čista bića - kao anđeli - 178 00:07:54,000 --> 00:07:57,036 ili može biti kao grčki "kurosi" ili "kore", 179 00:07:57,060 --> 00:07:58,276 večna mladost. 180 00:07:58,300 --> 00:08:01,199 Ali istina je da niko zapravo ne zna, 181 00:08:01,223 --> 00:08:02,841 i u tome je poenta. 182 00:08:03,300 --> 00:08:05,300 Zato što je Kuran prilično jasan 183 00:08:05,800 --> 00:08:07,776 kada kaže da ćeš biti, 184 00:08:07,800 --> 00:08:10,097 "nova tvorevina u raju", 185 00:08:10,700 --> 00:08:13,040 i da ćeš biti "ponovo napravljen 186 00:08:13,064 --> 00:08:15,200 u obliku koji ti je nepoznat", 187 00:08:15,800 --> 00:08:18,180 što mi deluje kao daleko privlačniji izgled 188 00:08:18,204 --> 00:08:20,010 od device. 189 00:08:20,034 --> 00:08:26,983 (Smeh) 190 00:08:28,200 --> 00:08:30,943 A taj broj 72 se nigde ne pojavljuje. 191 00:08:31,400 --> 00:08:34,736 Ne postoje 72 device u Kuranu. 192 00:08:35,200 --> 00:08:38,376 Ta ideja je došla tek 300 godina kasnije, 193 00:08:38,400 --> 00:08:41,400 i većina islamskih učenjaka to vidi kao poistovećenje 194 00:08:41,700 --> 00:08:43,738 sa ljudima sa krilima koji sede na oblacima 195 00:08:43,763 --> 00:08:45,287 i sviraju harfe. 196 00:08:46,500 --> 00:08:49,500 Raj je potpuna suprotnost. 197 00:08:50,001 --> 00:08:51,782 Nije nevinost, 198 00:08:51,806 --> 00:08:53,886 već je plodnost, 199 00:08:53,910 --> 00:08:56,000 on je obilje, 200 00:08:58,600 --> 00:09:01,419 to su vrtovi prožeti tekućim potocima. 201 00:09:02,939 --> 00:09:04,216 Hvala vam. 202 00:09:04,240 --> 00:09:06,629 (Aplauz)