0:00:07.337,0:00:12.456 Možda ste čuli da u Kuranu,[br]ideja raja jesu 72 device. 0:00:13.135,0:00:15.700 I obećavam da ću se kasnije vratiti[br]na te device. 0:00:16.114,0:00:17.856 Ali zapravo, ovde na severozapadu, 0:00:17.880,0:00:19.576 živimo veoma blizu 0:00:19.600,0:00:21.676 pravoj kuranskoj slici raja, 0:00:21.700,0:00:23.873 36 puta definisanoj 0:00:24.200,0:00:27.576 kao "vrtovi koji su prožeti[br]tekućim potocima.". 0:00:27.600,0:00:30.600 Pošto ja živim na splavu,[br]na tekućoj pritoci jezera Junion, 0:00:30.900,0:00:33.076 meni je to savršeno smisleno. 0:00:33.100,0:00:36.100 Stvar je u tome, otkud ovo[br]može biti novost za većinu ljudi? 0:00:37.400,0:00:39.776 Znam mnoge dobronamerne nemuslimane 0:00:39.800,0:00:42.246 koji su počeli da čitaju Kuran,[br]ali su odustali, 0:00:42.270,0:00:44.900 uznemireni njegovom različitošću. 0:00:45.657,0:00:47.216 Istoričar Tomas Karlajl 0:00:47.240,0:00:50.165 smatrao je Muhameda[br]jednim od najvećih heroja na svetu, 0:00:50.490,0:00:52.376 pa ipak, čak i on je nazvao Kuran 0:00:52.400,0:00:55.576 "Najnapornijim štivom koje sam ikada uzeo, 0:00:55.600,0:00:58.576 zamoran, zbunjuć, zbrkan.". 0:00:58.600,0:01:00.560 (Smeh) 0:01:00.584,0:01:02.276 Deo problema, ja mislim, 0:01:02.300,0:01:05.275 jeste u tome što zamišljamo[br]da se Kuran može pročitati 0:01:05.300,0:01:07.276 kao što mi obično čitamo knjige - 0:01:07.300,0:01:10.276 misleći da se možemo sklupčati[br]uz nju jednog kišnog popodneva 0:01:10.300,0:01:11.872 sa činijom kokica na dohvat, 0:01:12.200,0:01:13.776 kao da je bog - 0:01:13.800,0:01:16.970 a čitav Kuran je božiji glas[br]koji se obraća Muhamedu - 0:01:17.400,0:01:20.400 samo još jedan autor na listi best selera. 0:01:22.430,0:01:24.046 Pa ipak zato što tako malo ljudi 0:01:24.070,0:01:26.175 zapravo čita Kuran 0:01:26.500,0:01:29.576 je upravo ono zbog čega[br]ga je lako citirati - 0:01:29.600,0:01:32.779 to jest, pogrešno citirati. 0:01:32.803,0:01:35.076 Fraze i komadići uzeti iz konteksta 0:01:35.100,0:01:37.100 su ono što ja zovem sažetom verzijom, 0:01:37.400,0:01:40.376 koju favorizuju[br]i muslimanski fundamentalisti 0:01:40.400,0:01:43.110 i antimuslimanski islamofobi. 0:01:43.747,0:01:45.643 I tako, prošlog proleća, 0:01:45.667,0:01:46.976 dok sam se pripremala 0:01:47.000,0:01:49.676 da počnem pisanje Muhamedove biografije, 0:01:49.700,0:01:53.380 shvatila sam da moram[br]da pročitam Kuran kako dolikuje - 0:01:53.934,0:01:56.716 to jest, koliko god dolično[br]to budem mogla. 0:01:56.740,0:01:58.426 Moj arapski je do sada sveden 0:01:58.450,0:01:59.876 na listanje rečnika, 0:01:59.900,0:02:01.975 zato sam uzela[br]četiri dobro poznata prevoda 0:02:02.000,0:02:04.847 i odlučila da ih čitam paralelno, 0:02:04.871,0:02:06.451 stih po stih 0:02:06.475,0:02:08.663 zajedno sa transliteracijom 0:02:08.687,0:02:11.401 i originalnim arapskim iz sedmog veka. 0:02:13.689,0:02:16.205 E sad, imala sam prednost. 0:02:17.300,0:02:18.976 Moja poslednja knjiga 0:02:19.000,0:02:21.976 je bila o raskolu između Šiita i Sunita, 0:02:22.000,0:02:25.376 i zbog toga sam radila dosta[br]sa najranijim islamskim istorijama, 0:02:25.400,0:02:26.736 pa sam znala događaje 0:02:26.760,0:02:29.103 na koje se Kuran konstantno poziva, 0:02:29.127,0:02:30.617 njegovu okvirnu odrednicu. 0:02:31.300,0:02:33.276 Znala sam dovoljno, to jest, da bih znala 0:02:33.300,0:02:35.746 da ću biti turistkinja u Kuranu - 0:02:36.400,0:02:38.376 jedna od informisanih, 0:02:38.400,0:02:40.076 čak i jedna od onih sa iskustvom, 0:02:40.100,0:02:42.176 ali ipak stranac, 0:02:42.200,0:02:44.176 agnostička Jevrejka 0:02:44.200,0:02:46.176 koja čita tuđu svetu knjigu. 0:02:46.200,0:02:48.176 (Smeh) 0:02:48.200,0:02:50.176 Zato sam čitala polako. 0:02:50.200,0:02:54.276 (Smeh) 0:02:54.300,0:02:56.776 Odvojila sam tri nedelje za ovaj projekat, 0:02:56.800,0:02:59.530 i to je, ono što mislim[br]da se podrazumeva rečju oholost. 0:03:00.030,0:03:03.300 (Smeh) 0:03:04.002,0:03:06.407 Zato što se to pretvorilo u tri meseca. 0:03:08.100,0:03:10.746 Odolela sam iskušenju da preskočim na kraj 0:03:10.770,0:03:13.766 gde su kraća i očigledno[br]mističnija poglavlja. 0:03:13.790,0:03:15.916 Ali svaki put kad sam pomislila[br]da počinjem 0:03:15.940,0:03:17.356 da razumem Kuran - 0:03:17.380,0:03:19.189 taj osećaj "sad kapiram" - 0:03:19.670,0:03:21.726 bi iskliznuo preko noći. 0:03:21.750,0:03:23.076 I vratila bih se ujutru 0:03:23.100,0:03:26.100 pitajući se da li sam izgubljena[br]u čudnoj zemlji. 0:03:26.852,0:03:29.200 A opet, teren je bio veoma poznat. 0:03:30.200,0:03:32.176 Kuran tvrdi da dolazi 0:03:32.200,0:03:34.200 da obnovi poruke Tore i Jevanđelja. 0:03:34.500,0:03:36.476 Tako da jedna trećina 0:03:36.500,0:03:38.476 reprizira priče o biblijskim ličnostima 0:03:38.500,0:03:40.012 kao što su Abraham, Mojsije, 0:03:40.036,0:03:42.491 Jozef, Marija, Isus. 0:03:43.669,0:03:46.076 Bog je bio potpuno poznat 0:03:46.100,0:03:48.946 iz svoje pređašnje manifestacije[br]kao Jahve - 0:03:49.400,0:03:52.400 ljubomorno insistirajući[br]na nemanju drugih bogova. 0:03:53.493,0:03:56.200 Prisustvo kamila, planina, 0:03:56.559,0:03:58.200 pustinjskih bunara izvora 0:03:58.500,0:04:00.676 vratilo me je nazad[br]u godinu koju sam provela 0:04:00.700,0:04:02.268 lutajući Sinajskom pustinjom. 0:04:02.747,0:04:04.436 A onda je tu bio jezik, 0:04:04.460,0:04:06.276 njegova ritmičnost, 0:04:06.300,0:04:09.496 podsetila me je na večeri provedene[br]u slušanju beduinskih starešina 0:04:09.520,0:04:12.300 koji recituju višesatne,[br]duge narativne pesme 0:04:12.600,0:04:14.541 potpuno iz sećanja. 0:04:15.645,0:04:17.315 I onda sam počela da shvatam 0:04:17.339,0:04:20.375 zašto se kaže 0:04:20.399,0:04:22.876 da je Kuran stvarno Kuran 0:04:22.900,0:04:24.900 samo na arapskom. 0:04:25.400,0:04:27.076 Uzmimo Fatihah, 0:04:27.100,0:04:29.076 sedam strofa dugo uvodno poglavlje 0:04:29.100,0:04:33.283 koje je očenaš i "Šema Izrael"[br]islama u kombinaciji. 0:04:33.900,0:04:36.520 To je samo 29 reči na arapskom, 0:04:36.920,0:04:40.300 ali 65 do 72 reči u prevodu. 0:04:40.794,0:04:42.476 A opet, što više dodajete, 0:04:42.500,0:04:44.369 više izgleda da fali. 0:04:45.742,0:04:48.436 Arapski ima čaroban, 0:04:48.460,0:04:50.406 skoro hipnotički kvalitet, 0:04:50.430,0:04:53.182 koji bukvalno preklinje da bude slušan,[br]umesto pročitan, 0:04:53.630,0:04:56.076 doživljen, više nego analiziran. 0:04:56.100,0:04:58.076 Želi da bude uzvikivan glasno, 0:04:58.100,0:05:01.100 da oglasi svoju muziku u uhu i na jeziku. 0:05:01.600,0:05:03.432 Tako da je Kuran na engleskom 0:05:03.456,0:05:05.961 na neki način sopstvena senka 0:05:06.400,0:05:09.200 ili kako je Artur Arberi[br]nazvao svoju verziju, 0:05:09.224,0:05:11.026 "interpretacija". 0:05:12.312,0:05:15.025 Ali nije sve izgubljeno u prevodu. 0:05:15.600,0:05:18.576 Kao što Kuran obećava,[br]strpljenje je nagrađeno, 0:05:18.600,0:05:20.075 i postoje mnoga iznenađenja - 0:05:20.100,0:05:23.176 stepen ekološke svesti na primer 0:05:23.200,0:05:26.738 i ljudi kao puki čuvari božijeg stvaranja, 0:05:26.762,0:05:28.658 bez premca u Bibliji. 0:05:29.300,0:05:32.276 I dok se Biblija obraća[br]isključivo muškarcima, 0:05:32.300,0:05:34.300 koristeći drugo i treće lice muškog roda, 0:05:34.813,0:05:36.939 Kuran uključuje žene - 0:05:37.500,0:05:38.920 govoreći, na primer, 0:05:38.944,0:05:41.326 o muškarcima vernicima[br]i ženama vernicama - 0:05:41.350,0:05:44.443 časnim muškarcima i časnim ženama. 0:05:45.900,0:05:47.876 Ili uzmimo neslavni stih 0:05:47.900,0:05:49.900 o ubijanju nevernika. 0:05:50.824,0:05:52.100 Da, zaista kaže to, 0:05:52.400,0:05:54.880 ali u veoma određenom kontekstu: 0:05:55.200,0:05:57.176 za očekivano osvanjanje 0:05:57.200,0:05:59.200 svetog grada Meke 0:05:59.500,0:06:01.660 gde je borba obično bila zabranjena. 0:06:02.100,0:06:05.100 A dozvola je ograničena[br]određenim uslovima. 0:06:05.700,0:06:08.415 Ne kaže, morate ubiti nevernike u Meki, 0:06:08.439,0:06:10.693 već možete, dozvoljeno vam je, 0:06:10.717,0:06:14.472 ali samo nakon isteka perioda[br]milosrdnog odlaganja 0:06:15.100,0:06:17.681 i samo ako se ne može pronaći[br]drugi dogovor 0:06:18.000,0:06:21.000 i samo ako te sprečavaju[br]da dođeš do Kabe, 0:06:21.500,0:06:24.176 i samo ako te prvi napadnu. 0:06:24.200,0:06:27.200 Čak i tada - bog je milostiv, 0:06:27.800,0:06:29.876 oproštaj je uzvišen - 0:06:29.900,0:06:31.900 i tako, u suštni, 0:06:32.600,0:06:34.298 bolje je da to ne radiš. 0:06:34.322,0:06:37.576 (Smeh) 0:06:37.600,0:06:40.034 Ovo je možda najveće iznenađenje - 0:06:40.354,0:06:42.456 koliko je Kuran fleksibilan, 0:06:42.480,0:06:44.076 makar u umovima koji nisu 0:06:44.100,0:06:46.353 fundamentalno nefleksibilni. 0:06:47.400,0:06:50.665 "Neki od ovih stihova su određeni[br]u svom značenju", kaže, 0:06:51.016,0:06:53.368 "a drugi su dvosmisleni. 0:06:53.875,0:06:55.176 Oni izopačeni u srcu 0:06:55.200,0:06:57.200 će tražiti dvosmislene, 0:06:57.600,0:06:59.776 pokušavajući da stvore neslogu 0:06:59.800,0:07:02.300 dodavanjem svojih značenja. 0:07:02.324,0:07:04.774 Samo bog zna pravo zančenje." 0:07:06.000,0:07:07.976 Fraza "Bog je suptilan" 0:07:08.000,0:07:09.976 se pojavljuje iznova i iznova. 0:07:10.000,0:07:12.516 I zaista, ceo Kuran je daleko suptilniji 0:07:12.540,0:07:14.590 nego što je većina nas navedena da misli. 0:07:15.090,0:07:16.476 Kao, na primer, 0:07:16.500,0:07:18.115 ta mala stvar 0:07:18.139,0:07:20.099 o devicama i raju. 0:07:21.400,0:07:24.590 Staromodni orijentalizam[br]ovde stupa na scenu. 0:07:25.700,0:07:28.187 Četiri puta upotrebljena reč 0:07:28.211,0:07:29.520 Houris, 0:07:30.392,0:07:31.826 predstavljena je kao 0:07:31.850,0:07:34.253 tamnooke deve sa nateklim grudima, 0:07:34.800,0:07:37.800 ili kao plavokose, prsate device. 0:07:39.100,0:07:41.796 Ipak, sve što ima u originalnom arapskom 0:07:41.820,0:07:43.868 je ta jedna reč: Houris. 0:07:44.400,0:07:47.376 Nema otekle dojke[br]ili bujnog poprsja na vidiku. 0:07:47.400,0:07:49.376 (Smeh) 0:07:49.400,0:07:51.376 Sad, ovo može biti način da se kaže 0:07:51.400,0:07:53.400 čista bića - kao anđeli - 0:07:54.000,0:07:57.036 ili može biti kao grčki[br]"kurosi" ili "kore", 0:07:57.060,0:07:58.276 večna mladost. 0:07:58.300,0:08:01.199 Ali istina je da niko zapravo ne zna, 0:08:01.223,0:08:02.841 i u tome je poenta. 0:08:03.300,0:08:05.300 Zato što je Kuran prilično jasan 0:08:05.800,0:08:07.776 kada kaže da ćeš biti, 0:08:07.800,0:08:10.097 "nova tvorevina u raju", 0:08:10.700,0:08:13.040 i da ćeš biti "ponovo napravljen 0:08:13.064,0:08:15.200 u obliku koji ti je nepoznat", 0:08:15.800,0:08:18.180 što mi deluje[br]kao daleko privlačniji izgled 0:08:18.204,0:08:20.010 od device. 0:08:20.034,0:08:26.983 (Smeh) 0:08:28.200,0:08:30.943 A taj broj 72 se nigde ne pojavljuje. 0:08:31.400,0:08:34.736 Ne postoje 72 device u Kuranu. 0:08:35.200,0:08:38.376 Ta ideja je došla tek 300 godina kasnije, 0:08:38.400,0:08:41.400 i većina islamskih učenjaka[br]to vidi kao poistovećenje 0:08:41.700,0:08:43.738 sa ljudima sa krilima[br]koji sede na oblacima 0:08:43.763,0:08:45.287 i sviraju harfe. 0:08:46.500,0:08:49.500 Raj je potpuna suprotnost. 0:08:50.001,0:08:51.782 Nije nevinost, 0:08:51.806,0:08:53.886 već je plodnost, 0:08:53.910,0:08:56.000 on je obilje, 0:08:58.600,0:09:01.419 to su vrtovi prožeti tekućim potocima. 0:09:02.939,0:09:04.216 Hvala vam. 0:09:04.240,0:09:06.629 (Aplauz)