1 00:00:00,751 --> 00:00:06,486 Letos sam se vratila u Ohajo zbog venčanja u porodici 2 00:00:07,784 --> 00:00:09,985 i dok sam bila tamo, 3 00:00:09,985 --> 00:00:13,338 organizovano je upoznavanje sa Anom i Elzom iz "Ledenog kraljevstva". 4 00:00:13,478 --> 00:00:17,103 Ne baš Anom i Elzom iz "Ledenog kraljevstva", 5 00:00:17,103 --> 00:00:19,833 kako ovaj događaj nije odobrio Dizni. 6 00:00:19,833 --> 00:00:24,433 Ove dve preduzetnice su se bavile organizovanjem zabava za princeze. 7 00:00:24,433 --> 00:00:26,017 Dete vam puni pet godina? 8 00:00:26,017 --> 00:00:29,544 One će da dođu, otpevaju pesmice, prospu malo vilinskog praha, sjajno je. 9 00:00:29,554 --> 00:00:33,168 I nije im se propuštala prilika, 10 00:00:33,168 --> 00:00:35,803 poput fenomena "Ledenog kraljevstva". 11 00:00:35,804 --> 00:00:37,840 Unajmila ih je lokalna prodavnica igračaka, 12 00:00:37,840 --> 00:00:39,457 deca su došla u subotu ujutru, 13 00:00:39,458 --> 00:00:42,557 kupila nešto od Diznija, slikala se s princezama 14 00:00:42,557 --> 00:00:44,160 i to je bilo sve. 15 00:00:44,160 --> 00:00:46,856 Nešto kao Deda Mraz, bez sezonskog ograničenja. 16 00:00:46,857 --> 00:00:48,462 (Smeh) 17 00:00:49,008 --> 00:00:53,550 A moja troipogodišnja nećaka Samanta je bila oduševljena. 18 00:00:53,550 --> 00:00:58,672 Nije je bilo briga što ove dve žene potpisuju postere i bojanke 19 00:00:58,672 --> 00:01:03,956 kao Snežna kraljica i princeza Ana s jednim n, kako bi izbegle tužbu. 20 00:01:03,956 --> 00:01:05,122 (Smeh) 21 00:01:06,436 --> 00:01:09,818 Što se tiče moje nećake i više od 200 dece tog dana na parkingu, 22 00:01:09,819 --> 00:01:14,232 ovo su bile Ana i Elza iz "Ledenog kraljevstva". 23 00:01:15,955 --> 00:01:21,597 Pakleno je vruće subotnje avgustovsko jutro u Ohaju. 24 00:01:21,598 --> 00:01:24,872 Stigli smo u 10 sati, u zakazano vreme 25 00:01:24,873 --> 00:01:27,105 i dodeljen nam je broj 59. 26 00:01:27,106 --> 00:01:31,426 Do 11 sati su prozvali brojeve od 21 do 25; 27 00:01:31,674 --> 00:01:33,426 ovo će potrajati 28 00:01:33,427 --> 00:01:37,891 i nije bilo dovoljno besplatne šminke, niti privremenih tetovaža, 29 00:01:37,892 --> 00:01:41,396 koji bi sprečili silna topljenja koja su se dešavala ispred prodavnice. 30 00:01:41,397 --> 00:01:42,971 (Smeh) 31 00:01:42,972 --> 00:01:46,147 Dakle, prozvali su nas do 12:30: 32 00:01:47,114 --> 00:01:50,065 "Brojevi od 56 do 63, molim." 33 00:01:50,316 --> 00:01:53,677 I kada smo ušli, tu scenu vam jedino mogu opisati rečima - 34 00:01:53,678 --> 00:01:56,567 izgledalo je kao da je Norveška povratila. 35 00:01:56,568 --> 00:01:57,947 (Smeh) 36 00:01:57,948 --> 00:02:02,024 Tu su bile kartonske pahulje svuda po podu, 37 00:02:02,334 --> 00:02:06,873 sjaj na svim ravnim površinama i ledenice svuda po zidovima. 38 00:02:07,870 --> 00:02:09,063 I dok smo stajali u redu, 39 00:02:09,063 --> 00:02:11,596 kako bih nećaci obezbedila bolji pogled 40 00:02:11,596 --> 00:02:14,151 od pozadine majke broja 58, 41 00:02:14,151 --> 00:02:15,879 podigla sam je na svoja ramena 42 00:02:15,880 --> 00:02:19,742 i ona je momentalno bila fascinirana prizorom princeza. 43 00:02:19,979 --> 00:02:22,519 I kako smo prilazili, njeno uzbuđenje je samo raslo 44 00:02:22,520 --> 00:02:24,804 i kada smo konačno stigli na vrh reda 45 00:02:24,804 --> 00:02:28,497 i kada je broj 58 razvila svoj poster, kako bi ga princeze potpisale, 46 00:02:28,498 --> 00:02:32,097 bukvalno sam mogla da osetim uzbuđenje kako joj potresa telo. 47 00:02:32,098 --> 00:02:35,062 I, da budem iskrena, tada sam i sama bila prilično uzbuđena. 48 00:02:35,063 --> 00:02:36,457 (Smeh) 49 00:02:36,458 --> 00:02:39,456 Mislim, skandinavska dekadencija je bila očaravajuća. 50 00:02:39,457 --> 00:02:40,625 (Smeh) 51 00:02:40,626 --> 00:02:42,535 Stigli smo ispred svih, 52 00:02:42,536 --> 00:02:45,545 a unezverena pomoćnica se okreće mojoj nećaci i kaže: 53 00:02:45,546 --> 00:02:47,365 "Zdravo, dušo. Ti si na redu! 54 00:02:47,366 --> 00:02:49,655 Želiš li da siđeš ili ćeš da ostaneš 55 00:02:49,656 --> 00:02:51,912 na tatinim ramenima tokom fotografisanja?" 56 00:02:51,913 --> 00:02:53,399 (Smeh) 57 00:02:53,400 --> 00:02:57,261 I ja sam se, u nedostatku bolje reči, sledila. 58 00:02:57,262 --> 00:02:58,873 (Smeh) 59 00:02:58,874 --> 00:03:03,666 Neverovatno je kako iznenada možemo da se suočimo s pitanjem: 60 00:03:03,667 --> 00:03:04,997 ko sam ja? 61 00:03:04,998 --> 00:03:08,465 Jesam li ja tetka? Ili sam glasnogovornica? 62 00:03:08,466 --> 00:03:12,296 Milioni ljudi su videli moj snimak o tome kako da vodimo teške razgovore, 63 00:03:12,297 --> 00:03:14,613 a jedan je bio baš ispred mene. 64 00:03:14,614 --> 00:03:15,685 Istovremeno, 65 00:03:15,686 --> 00:03:18,595 ništa mi nije važnije od dece u mom životu, 66 00:03:18,596 --> 00:03:22,543 pa sam se zatekla u situaciji u kojoj se često zateknemo, 67 00:03:22,544 --> 00:03:25,766 rastrgnuti između dve stvari, dva nemoguća izbora. 68 00:03:25,767 --> 00:03:27,793 Da li da budem glasnogovornica? 69 00:03:27,794 --> 00:03:32,341 Da li da spustim nećaku s ramena i okrenem se pomoćnici i objasnim joj 70 00:03:32,342 --> 00:03:35,479 da sam ja zapravo devojčicina tetka, a ne otac 71 00:03:35,480 --> 00:03:37,848 i da bi trebalo više da pazi 72 00:03:37,849 --> 00:03:42,604 i da ne donosi ishitrene sudove o rodu, zasnovane na frizuri i prćenju dece - 73 00:03:42,605 --> 00:03:43,740 (Smeh) - 74 00:03:43,741 --> 00:03:45,597 i da tako 75 00:03:45,598 --> 00:03:50,386 propustim nešto što je, do danas, najizuzetniji dan u nećakinom životu. 76 00:03:51,116 --> 00:03:53,205 Ili da budem tetka? 77 00:03:53,206 --> 00:03:56,343 Da li da odmahnem na taj komentar, napravim milion fotografija 78 00:03:56,344 --> 00:04:01,321 i ne budem ni za sekund odvraćena od čistog užitka tog momenta, 79 00:04:01,322 --> 00:04:02,840 i postupajući tako 80 00:04:02,841 --> 00:04:06,223 odšetam postiđena zbog toga što se nisam zauzela za sebe, 81 00:04:06,224 --> 00:04:08,606 naročito pred nećakom. 82 00:04:08,607 --> 00:04:10,409 Ko sam ja? 83 00:04:10,410 --> 00:04:14,466 Šta je važnije? Koja uloga je vrednija? 84 00:04:15,230 --> 00:04:18,218 Jesam li tetka? Ili sam glasnogovornica? 85 00:04:18,219 --> 00:04:21,435 A imala sam delić sekunde da odlučim. 86 00:04:22,235 --> 00:04:23,813 Uče nas 87 00:04:23,814 --> 00:04:27,257 da živimo u sve polarizovanijem svetu. 88 00:04:28,113 --> 00:04:32,462 Sve je crno i belo, mi i oni, ispravno i pogrešno. 89 00:04:33,524 --> 00:04:37,691 Nema sredine, ne postoji siva zona, samo polaritet. 90 00:04:37,691 --> 00:04:40,131 Polaritet je stanje u kom su dve ideje ili mišljenja 91 00:04:40,132 --> 00:04:42,712 potpuno međusobno suprotne; 92 00:04:42,712 --> 00:04:44,866 dijametralno suprotne. 93 00:04:45,617 --> 00:04:47,921 Na kojoj ste strani? 94 00:04:47,921 --> 00:04:50,116 Da li ste nedvosmisleno i bespogovorno 95 00:04:50,116 --> 00:04:52,506 protiv rata, za slobodu, protiv smrtne kazne 96 00:04:52,506 --> 00:04:56,104 za kontrolu oružja, zagovornici otvorenih granica i za sindikat? 97 00:04:56,104 --> 00:04:59,441 Ili ste apsolutno i beskompromisno 98 00:05:01,337 --> 00:05:03,522 za rat, protiv abortusa, za smrtnu kaznu, 99 00:05:03,522 --> 00:05:05,838 ubeđeni da je drugi stav Ustava prevaziđen, 100 00:05:05,838 --> 00:05:07,542 protiv imigranata i za kapitalizam? 101 00:05:07,542 --> 00:05:09,787 Sve ili ništa, sa nama ste ili protiv nas. 102 00:05:09,787 --> 00:05:11,507 To je polaritet. 103 00:05:12,247 --> 00:05:17,190 Problem s polaritetom i apsolutima je 104 00:05:17,191 --> 00:05:21,782 što uklanjaju individualnost iz našeg ljudskog iskustva 105 00:05:22,355 --> 00:05:26,124 i da su stoga kontradiktorni našoj ljudskoj prirodi. 106 00:05:27,187 --> 00:05:29,297 Ali ako nas vuku na dve strane, 107 00:05:29,297 --> 00:05:31,077 ali to nije naša stvarnost - 108 00:05:31,077 --> 00:05:33,507 polaritet nije naša stvarnost - 109 00:05:33,507 --> 00:05:34,887 kako da nađemo put iz toga? 110 00:05:34,887 --> 00:05:37,418 Šta je s druge strane spektra? 111 00:05:38,368 --> 00:05:42,407 Ne mislim da je to nedostižna, harmonična utopija, 112 00:05:42,408 --> 00:05:45,841 mislim da je suprotno polaritetu dualizam. 113 00:05:45,842 --> 00:05:48,446 Dualizam je stanje posedovanja dva dela, 114 00:05:48,446 --> 00:05:51,535 koja nisu dijametralno suprotna, 115 00:05:51,730 --> 00:05:54,105 a postoje istovremeno. 116 00:05:54,676 --> 00:05:56,662 Ne mislite da je moguće? 117 00:05:56,663 --> 00:05:58,333 Ove ljude poznajem: 118 00:05:58,334 --> 00:06:01,497 znam katolike koji su za abortus i feministkinje koje nose hidžab 119 00:06:01,497 --> 00:06:03,201 i veterane koji su protiv rata 120 00:06:03,202 --> 00:06:05,986 i desničare koji smatraju da imam pravo na brak. 121 00:06:05,987 --> 00:06:09,022 To su ljudi koje poznajem, to su moji prijatelji i porodica, 122 00:06:09,023 --> 00:06:11,999 to je većina našeg društva, to ste vi, to sam ja. 123 00:06:12,000 --> 00:06:13,657 (Aplauz) 124 00:06:20,717 --> 00:06:24,565 Dualizam je sposobnost držanja dva ubeđenja. 125 00:06:25,886 --> 00:06:30,007 Ali pitanje je: možemo li da ovladamo našim dualizmom? 126 00:06:30,008 --> 00:06:33,730 Možemo li da imamo hrabrosti da se držimo oba ubeđenja? 127 00:06:34,230 --> 00:06:36,422 Radim u gradskom restoranu, 128 00:06:36,422 --> 00:06:39,032 sprijateljila sam se sa konobaricom. 129 00:06:39,032 --> 00:06:42,050 Ja sam radila kao poslužiteljka i imale smo sjajan odnos, 130 00:06:42,050 --> 00:06:43,990 zaista smo se dobro zabavljale. 131 00:06:43,990 --> 00:06:47,608 Odlično je govorila španski, 132 00:06:47,609 --> 00:06:49,450 jer je Meksikanka. 133 00:06:49,451 --> 00:06:51,312 (Smeh) 134 00:06:51,313 --> 00:06:53,746 Rečenica je trebalo obrnuto da glasi. 135 00:06:53,747 --> 00:06:57,668 Loše je govorila engleski, ali znatno bolje nego ja španski. 136 00:06:59,848 --> 00:07:03,677 No bile smo ujedinjene našim sličnostima, 137 00:07:03,678 --> 00:07:06,578 a ne razdvojene našim razlikama. 138 00:07:06,578 --> 00:07:09,698 I bile smo bliske, uprkos tome što potičemo iz različitih svetova. 139 00:07:09,698 --> 00:07:10,838 Ona je iz Meksika, 140 00:07:10,838 --> 00:07:14,169 ostavila je tamo svoju porodicu kako bi došla ovde 141 00:07:14,169 --> 00:07:16,149 i obezbedila im bolji život kod kuće. 142 00:07:17,145 --> 00:07:19,606 Ona je pobožna konzervativna katolkinja, 143 00:07:19,606 --> 00:07:21,826 poštovalac tradicionalnih porodičnih vrednosti, 144 00:07:21,826 --> 00:07:23,932 stereotipnih uloga muškaraca i žena, 145 00:07:23,933 --> 00:07:26,727 a ja sam bila, pa, ja. 146 00:07:26,728 --> 00:07:28,632 (Smeh) 147 00:07:28,633 --> 00:07:32,318 Ali ono što nas je vezivalo je kada bi upitala za moju devojku, 148 00:07:32,319 --> 00:07:35,787 ili bi pokazivala slike, koje je imala, svoje porodice tamo kod kuće. 149 00:07:35,788 --> 00:07:37,848 To nas je zbližilo. 150 00:07:38,416 --> 00:07:40,002 Pa smo jednog dana bile iza, 151 00:07:40,003 --> 00:07:43,682 trpale hranu što smo brže mogle, okupljene oko malog stola, 152 00:07:43,683 --> 00:07:45,313 tokom izuzetno retkog zatišja 153 00:07:45,313 --> 00:07:47,323 i novi momak iz kuhinje je prišao - 154 00:07:47,323 --> 00:07:48,985 koji je bio njen rođak - 155 00:07:48,985 --> 00:07:51,787 i seo je silno se razmećući muževnošću 156 00:07:51,788 --> 00:07:54,089 koju je njegovo 20-godišnje telo moglo da izdrži. 157 00:07:54,089 --> 00:07:55,771 (Smeh) 158 00:07:55,772 --> 00:08:00,145 I rekao joj je: [na španskom] "Ima li Eš momka?" 159 00:08:01,904 --> 00:08:05,856 A ona je odgovorila: [na španskom] "Ne, ima devojku." 160 00:08:07,386 --> 00:08:10,911 A on je rekao: [na španskom] "Devojku?!?" 161 00:08:10,912 --> 00:08:14,024 I ona je spustila viljušku, pogledala ga u oči 162 00:08:14,025 --> 00:08:18,014 i rekla: [na španskom] "Da, devojku. To je sve." 163 00:08:19,048 --> 00:08:23,940 I njegov je samozadovoljni osmeh brzo prešao u osmeh majčinskog poštovanja, 164 00:08:23,941 --> 00:08:27,143 zgrabio je svoj tanjir, odšetao, vratio se na posao. 165 00:08:27,144 --> 00:08:28,878 Ona me nijednom nije pogledala. 166 00:08:29,668 --> 00:08:31,383 Otišla je na isti način - 167 00:08:31,384 --> 00:08:34,654 bio je to razgovor od 10 sekundi, tako kratka interakcija. 168 00:08:34,655 --> 00:08:37,191 A na papiru, imala je mnogo više zajedničkog sa njim: 169 00:08:37,191 --> 00:08:42,289 jezik, kulturu, istoriju, porodicu, njena zajednica je bila njen oslonac ovde, 170 00:08:42,289 --> 00:08:46,460 ali njen moralni kompas je prelazio preko svega toga. 171 00:08:46,461 --> 00:08:50,123 I malo kasnije, šalili su se u kuhinji na španskom, 172 00:08:50,124 --> 00:08:52,024 to nije imalo nikakve veze sa mnom 173 00:08:52,025 --> 00:08:54,469 i to je dualizam. 174 00:08:54,470 --> 00:08:58,983 Nije morala da izabere nekakav korektan stav o gejevima, nasuprot svom poreklu. 175 00:08:58,983 --> 00:09:02,133 Nije morala da izabere porodicu, naspram našeg prijateljstva. 176 00:09:02,134 --> 00:09:04,408 Nije bilo: Isus ili Eš. 177 00:09:04,409 --> 00:09:06,376 (Smeh) 178 00:09:08,556 --> 00:09:10,493 (Aplauz) 179 00:09:15,183 --> 00:09:19,433 Njena lična moralnost je bila tako čvrsto ukorenjena 180 00:09:19,761 --> 00:09:23,142 da je imala hrabrosti da drži oba ubeđenja. 181 00:09:23,143 --> 00:09:26,324 Naš moralni integritet je naša odgovornost 182 00:09:26,325 --> 00:09:30,556 i moramo da budemo spremni da ga branimo čak i kada nije praktično. 183 00:09:30,557 --> 00:09:33,870 To znači biti saveznik, a ako ćete da budete saveznik, 184 00:09:33,870 --> 00:09:36,157 morate da budete aktivni: 185 00:09:36,158 --> 00:09:40,045 da postavljate pitanja, reagujete kada čujete nešto nedolično, 186 00:09:40,046 --> 00:09:42,074 da se zaista angažujete. 187 00:09:42,075 --> 00:09:46,508 Imala sam porodičnu prijateljicu koja je godinama zvala moju devojku ljubavnicom. 188 00:09:48,531 --> 00:09:50,975 Stvarno? Ljubavnica? 189 00:09:50,976 --> 00:09:53,000 Tako preterano seksualno, 190 00:09:53,001 --> 00:09:55,046 kao gej pornić iz '70-ih. 191 00:09:55,047 --> 00:09:56,253 (Smeh) 192 00:09:59,293 --> 00:10:01,788 Ali trudila se i pitala je. 193 00:10:01,789 --> 00:10:03,572 Mogla ju je zvati mojom prijateljicom 194 00:10:03,573 --> 00:10:07,707 ili mojom "prijateljicom" ili mojom "specijalnom prijateljicom" - 195 00:10:07,708 --> 00:10:09,092 (Smeh) - 196 00:10:09,093 --> 00:10:12,058 ili još gore, da uopšte i ne pita. 197 00:10:12,059 --> 00:10:15,689 Verujte mi, više volimo kada pitate. 198 00:10:15,690 --> 00:10:20,207 Radije bih da kaže ljubavnica nego da ništa ne kaže. 199 00:10:20,932 --> 00:10:23,963 Ljudi mi često kažu: "Pa, Eš, nije me briga. 200 00:10:23,964 --> 00:10:27,453 Ne vidim ni rasu, ni religiju, ni seksualnost. 201 00:10:27,757 --> 00:10:30,176 Nije mi bitno. Ne vidim to." 202 00:10:31,910 --> 00:10:36,858 Ali mislim da suprotno homofobiji i rasizmu i ksenofobiji nije ljubav, 203 00:10:37,245 --> 00:10:38,858 već apatija. 204 00:10:38,859 --> 00:10:42,575 Ako ne vidite da sam gej, onda me ne vidite. 205 00:10:42,963 --> 00:10:45,948 Ako vam nije važno s kim spavam, 206 00:10:45,949 --> 00:10:48,134 onda ne možete ni da zamislite kako je 207 00:10:48,135 --> 00:10:51,011 šetati ulicom kasno noću, držeći se za ruke 208 00:10:51,011 --> 00:10:53,829 i prići grupi ljudi i morati doneti odluku 209 00:10:53,829 --> 00:10:56,174 da li da nastavim ili da pustim ruku, 210 00:10:56,175 --> 00:10:58,493 kada jedino želim da je jače stegnem. 211 00:10:58,494 --> 00:11:01,011 I osećaj male pobede koji imam 212 00:11:01,012 --> 00:11:03,719 kada izdržim i ne moram da ispustim drugu ruku. 213 00:11:03,720 --> 00:11:08,838 I neverovatan kukavičluk i razočaranje koje osetim kada je ispustim. 214 00:11:08,839 --> 00:11:10,787 Ako ne vidite tu borbu, 215 00:11:10,788 --> 00:11:16,776 koja je jedinstvena mom ljudskom iskustvu jer sam gej, onda me ne vidite. 216 00:11:17,264 --> 00:11:22,099 Ako ćete da budete moji saveznici, morate da me vidite. 217 00:11:22,679 --> 00:11:25,622 Kao pojedinci, kao saveznici, kao ljudi, 218 00:11:25,622 --> 00:11:28,622 moramo da budemo u stanju da držimo obe stvari: 219 00:11:28,622 --> 00:11:31,070 i dobro i zlo 220 00:11:31,070 --> 00:11:32,900 i lako i teško. 221 00:11:32,900 --> 00:11:37,371 Ne naučite kako da držite dva ubeđenja samo na lak način, 222 00:11:37,372 --> 00:11:39,773 naučite to na teži način. 223 00:11:39,774 --> 00:11:43,158 I šta ako je dualizam samo prvi korak? 224 00:11:44,308 --> 00:11:48,788 Šta ako smo kroz saosećajnost, empatiju i interakciju s ljudima 225 00:11:48,978 --> 00:11:51,953 u stanju da naučimo kako da držimo dva ubeđenja? 226 00:11:51,953 --> 00:11:54,447 A ako možemo da držimo dva, možemo i četiri ubeđenja, 227 00:11:54,447 --> 00:11:56,548 a ako možemo držati četiri, možemo i osam, 228 00:11:56,548 --> 00:11:58,489 a ako možemo osam, možemo i na stotine. 229 00:11:58,489 --> 00:12:00,562 Mi smo kompleksni pojedinci, 230 00:12:00,562 --> 00:12:02,362 vrvimo od kontradiktornosti. 231 00:12:02,362 --> 00:12:04,967 Toliko toga sadržite u ovom trenutku. 232 00:12:05,888 --> 00:12:09,330 Šta da uradite da prihvatite još nekolike stvari? 233 00:12:10,100 --> 00:12:12,237 Pa, nazad u Toledo u Ohaju. 234 00:12:12,237 --> 00:12:14,417 Na početku sam reda, 235 00:12:14,417 --> 00:12:18,519 nećaka mi je na ramenima, iznurena pomoćnica me zove ocem. 236 00:12:18,520 --> 00:12:21,692 Jesu li vam ikada pogrešili rod? 237 00:12:23,111 --> 00:12:25,309 Čak ni to. 238 00:12:25,310 --> 00:12:28,834 Jesu li vas nazvali onim što niste? 239 00:12:31,509 --> 00:12:33,658 Evo kako je meni: 240 00:12:34,040 --> 00:12:38,113 u meni momentalno nastaje oluja suprotnih emocija. 241 00:12:38,114 --> 00:12:43,216 Počinjem da se znojim, što je kombinacija besa i poniženja, 242 00:12:43,657 --> 00:12:46,617 osećam da me svi u prodavnici gledaju, 243 00:12:46,618 --> 00:12:49,178 a istovremeno se osećem nevidljivo. 244 00:12:49,179 --> 00:12:52,122 Želim da eksplodiram u tiradi srdžbe 245 00:12:52,123 --> 00:12:54,716 i želim da otpuzim pod kamen. 246 00:12:54,717 --> 00:12:57,819 I svemu tome dodajte isfrustriranost jer nosim 247 00:12:57,820 --> 00:13:01,418 nemuževnu, usku, ljubičastu majicu, 248 00:13:01,418 --> 00:13:03,456 pa svi u prodavnici mogu da mi vide grudi, 249 00:13:03,456 --> 00:13:06,457 a nosim je kako se ovakve stvari ne bi dešavale. 250 00:13:06,458 --> 00:13:08,640 (Smeh) 251 00:13:08,640 --> 00:13:12,962 Ali uprkos mom silnom trudu da pokažem svoj pravi rod, 252 00:13:12,962 --> 00:13:14,803 ovo se i dalje dešava. 253 00:13:14,804 --> 00:13:19,209 I nadam se svakim delićem svoga tela da niko nije čuo - 254 00:13:19,497 --> 00:13:24,050 ni moja sestra, ni moja devojka, i ni u kom slučaju moja nećaka. 255 00:13:24,050 --> 00:13:26,491 Navikla sam se na ovu poznatu uvredu, 256 00:13:26,491 --> 00:13:30,566 ali ću da uradim šta god je potrebno da zaštitim ljude koje volim od toga. 257 00:13:31,906 --> 00:13:34,440 Ali onda spuštam nećaku s ramena 258 00:13:34,441 --> 00:13:36,615 i ona trči do Elze i Ane - 259 00:13:36,616 --> 00:13:39,182 zbog čega je toliko i čekala - 260 00:13:39,183 --> 00:13:41,270 i sve to nestaje. 261 00:13:41,270 --> 00:13:44,177 Samo je bitan osmeh na njenom licu. 262 00:13:44,980 --> 00:13:49,543 I kako se bliži kraj tih 30 sekundi koje smo čekali dva i po sata, 263 00:13:50,638 --> 00:13:55,549 sakupljamo naše stvari i ja ponovo srećem pomoćnicin pogled; 264 00:13:55,842 --> 00:13:58,978 a ona mi upućuje osmeh izvinjenja i šapuće: 265 00:13:58,979 --> 00:14:01,275 "Tako mi je žao!" 266 00:14:01,276 --> 00:14:03,385 (Smeh) 267 00:14:03,386 --> 00:14:09,242 Njena čovečnost, njena spremnost da prizna svoju grešku momentalno me razoružavaju. 268 00:14:09,243 --> 00:14:14,415 Ja joj na to odmahujem: "U redu je, dešava se. Ali hvala." 269 00:14:14,416 --> 00:14:17,406 I tog momenta shvatam 270 00:14:17,407 --> 00:14:19,444 da ne moram da budem 271 00:14:19,445 --> 00:14:23,279 ili tetka ili glasnogovornica, mogu da budem oboje. 272 00:14:24,903 --> 00:14:30,251 Mogu da živim s dualizmom i mogu da imam dva ubeđenja. 273 00:14:30,252 --> 00:14:33,189 A ako mogu da imam dva ubeđenja u tom okruženju, 274 00:14:33,190 --> 00:14:35,542 mogu da imam još mnogo ubeđenja. 275 00:14:35,543 --> 00:14:39,295 Kako moja devojka i nećaka, držeći se za ruke, izlaze kroz vrata, 276 00:14:39,296 --> 00:14:42,039 okrećem se sestri i pitam: "Je li vredelo?" 277 00:14:42,040 --> 00:14:43,814 A ona kaže: "Šališ li se? 278 00:14:43,815 --> 00:14:47,702 Jesi li joj videla izraz lica? Ovo je bio najbolji dan u njenom životu!" 279 00:14:47,703 --> 00:14:48,800 (Smeh) 280 00:14:48,801 --> 00:14:51,758 "Vredelo je dva i po sata na žezi, 281 00:14:51,759 --> 00:14:56,146 vredelo je preskupe bojanke, čiju smo kopiju već imali." 282 00:14:56,147 --> 00:14:57,854 (Smeh) 283 00:14:57,855 --> 00:15:01,509 "Vredelo je čak i toga što su te nazvali ocem." 284 00:15:01,510 --> 00:15:02,770 (Smeh) 285 00:15:05,205 --> 00:15:08,732 I prvi put u mom životu, zaista jeste. 286 00:15:10,920 --> 00:15:13,098 Hvala, Bolderu. Imajte ugodno veče. 287 00:15:13,099 --> 00:15:14,619 (Aplauz)