1 00:00:00,874 --> 00:00:05,125 Prvi put sam iskusio državni udar kada sam imao 4 godine. 2 00:00:05,125 --> 00:00:06,835 Zbog državnog udara, 3 00:00:06,835 --> 00:00:09,962 moja porodica je morala da napusti dom u Gani 4 00:00:09,962 --> 00:00:12,178 i da se preseli u Gambiju. 5 00:00:12,178 --> 00:00:13,899 Uz svu moguću sreću, 6 00:00:13,899 --> 00:00:15,632 šest meseci nakon što smo stigli 7 00:00:15,632 --> 00:00:18,703 i tamo su imali vojni udar. 8 00:00:18,703 --> 00:00:21,121 Dobro se sećam da su me probudili u toku noći 9 00:00:21,121 --> 00:00:23,348 i da smo pokupili nekoliko stvari koje smo mogli 10 00:00:23,348 --> 00:00:26,297 i pešačili oko dva sata 11 00:00:26,297 --> 00:00:28,343 do skloništa. 12 00:00:28,343 --> 00:00:31,175 Skoro nedelju dana smo spavali ispod kreveta 13 00:00:31,175 --> 00:00:35,956 jer smo se plašili da bi meci mogli da ulete kroz prozor. 14 00:00:35,956 --> 00:00:38,138 Zatim, kada sam imao osam godina 15 00:00:38,138 --> 00:00:40,265 preselili smo se u Bocvanu. 16 00:00:40,265 --> 00:00:42,458 Ovoga puta je bilo drugačije. 17 00:00:42,458 --> 00:00:44,292 Nije bilo udara. 18 00:00:44,292 --> 00:00:47,335 Sve je funkcionisalo. Odličan obrazovni sistem. 19 00:00:47,335 --> 00:00:49,800 Infrastruktura je toliko bila razvijena 20 00:00:49,800 --> 00:00:52,211 da su u to vreme imali optički sistem komunikacija, 21 00:00:52,211 --> 00:00:55,260 mnogo pre nego što se pojavio u zapadnim državama. 22 00:00:57,466 --> 00:00:59,349 Jedino što nisu imali 23 00:00:59,349 --> 00:01:00,679 je to što nisu imali 24 00:01:00,679 --> 00:01:03,329 svoju nacionalnu televizijsku stanicu, 25 00:01:03,329 --> 00:01:05,220 i sećam se da sam gledao 26 00:01:05,220 --> 00:01:07,705 TV iz susedne Južne Afrike 27 00:01:07,705 --> 00:01:10,326 i gledao sam Nelsona Mendelu u zatvoru 28 00:01:10,326 --> 00:01:12,621 kako mu nude priliku da izađe 29 00:01:12,621 --> 00:01:15,501 ukoliko bi odustao od borbe protiv aparthejda. 30 00:01:15,501 --> 00:01:16,616 Ali nije. 31 00:01:16,616 --> 00:01:18,684 Odbio je dok nije postigao svoj cilj 32 00:01:18,684 --> 00:01:21,676 da oslobodi Južnu Afriku od aparthejda. 33 00:01:21,676 --> 00:01:25,709 I sećam se da sam mislio kako samo jedan dobar vođa 34 00:01:25,709 --> 00:01:29,525 može da promeni mnogo u Africi. 35 00:01:30,557 --> 00:01:32,830 Zatim, kada sam imao 12 godina, 36 00:01:32,830 --> 00:01:36,170 porodica me je poslala u srednju školu u Zimbabve. 37 00:01:36,170 --> 00:01:39,747 U početku je i ovo bilo divno: 38 00:01:39,747 --> 00:01:44,933 ekonomija u razvoju, odlična infrastruktura 39 00:01:44,933 --> 00:01:46,969 i činilo se kao da je to model 40 00:01:46,969 --> 00:01:49,658 za razvoj ekonomije u Africi. 41 00:01:49,658 --> 00:01:51,649 Završio sam srednju školu u Zimbabveu 42 00:01:51,649 --> 00:01:53,070 i upisao fakultet. 43 00:01:53,070 --> 00:01:57,161 Nakon šest godina sam se vratio u državu. 44 00:01:57,161 --> 00:01:59,145 Sve je bilo drugačije. 45 00:01:59,145 --> 00:02:02,396 Sve se raspalo u delove. 46 00:02:02,396 --> 00:02:05,606 Milioni ljudi su emigrirali, 47 00:02:05,606 --> 00:02:07,413 ekonomija se raspala 48 00:02:07,413 --> 00:02:09,004 i odjednom je izgledalo 49 00:02:09,004 --> 00:02:11,889 da je 30 godina razvoja samo tako nestalo. 50 00:02:11,889 --> 00:02:15,377 Kako je država mogla da propadne za tako kratko vreme? 51 00:02:15,377 --> 00:02:16,990 Većina ljudi bi se složila 52 00:02:16,990 --> 00:02:19,178 da je to zbog načina upravljanja. 53 00:02:19,178 --> 00:02:22,958 Jedan čovek, predsednik Robert Mugabe 54 00:02:22,958 --> 00:02:24,168 je skoro sam odgovoran 55 00:02:24,168 --> 00:02:27,515 za to što je uništio državu. 56 00:02:27,515 --> 00:02:29,244 Sva ta iskustva iz života 57 00:02:29,244 --> 00:02:31,675 u različitim delovima Afrike u toku odrastanja 58 00:02:31,675 --> 00:02:33,497 su mi učinila dve stvari. 59 00:02:33,497 --> 00:02:37,776 Prva je da sam se zaljubio u Afriku. 60 00:02:37,776 --> 00:02:39,699 Gde god sam išao, 61 00:02:39,699 --> 00:02:42,377 iskusio bih izvanrednu lepotu našeg kontinenta 62 00:02:42,377 --> 00:02:45,534 i video otpornost i duh našeg naroda, 63 00:02:45,534 --> 00:02:48,111 i u to vreme, shvatio sam da želim da posvetim 64 00:02:48,111 --> 00:02:52,242 ostatak svog života da poboljšam ovaj kontinent. 65 00:02:52,242 --> 00:02:54,144 I takođe sam shvatio da to zahteva 66 00:02:54,144 --> 00:02:57,461 suočenje sa problemom upravljanja. 67 00:02:57,461 --> 00:02:59,632 Vidite, sve te države u kojima sam živeo, 68 00:02:59,632 --> 00:03:01,624 državni udari 69 00:03:01,624 --> 00:03:04,683 i korupcija koju sam video u Gani, Gambiji 70 00:03:04,683 --> 00:03:07,405 i Zimbabveu 71 00:03:07,405 --> 00:03:11,858 su suprotni onim divnim primerima koje sam video 72 00:03:11,858 --> 00:03:16,412 u Bocvani i u Južnoj Africi sa dobrim vođstvom. 73 00:03:16,412 --> 00:03:20,495 To me je nateralo da shvatim da će Afrika da ustaje ili pada 74 00:03:20,495 --> 00:03:24,174 zbog kvaliteta naših vođa. 75 00:03:24,174 --> 00:03:26,423 Neko bi možda pomislio, naravno 76 00:03:26,423 --> 00:03:29,191 da je upravljanje važno svuda. 77 00:03:29,191 --> 00:03:33,421 Ali ako zapamtite nešto iz mog govora danas, neka to bude ovo: 78 00:03:33,421 --> 00:03:36,550 u Africi, više nego bilo gde na svetu, 79 00:03:36,550 --> 00:03:39,876 razlika koju samo jedan dobar vođa može da napravi 80 00:03:39,876 --> 00:03:43,435 je mnogo veća nego bilo gde drugde, a evo i zašto. 81 00:03:43,435 --> 00:03:46,225 To je zato što u Africi, imamo slabe institucije, 82 00:03:46,225 --> 00:03:48,903 poput sudstva, ustava, 83 00:03:48,903 --> 00:03:52,094 građanskog društva i tako dalje. 84 00:03:52,094 --> 00:03:55,944 Stoga, ovo je opšte pravilo u koje verujem: 85 00:03:55,944 --> 00:03:58,711 kada društva imaju jake institucije 86 00:03:58,711 --> 00:04:01,973 razlika koju jedan dobar vođa može da napravi je ograničena, 87 00:04:01,973 --> 00:04:04,180 ali ako imamo slabe institucije, 88 00:04:04,180 --> 00:04:05,910 onda jaki vođa 89 00:04:05,910 --> 00:04:08,058 može da izgradi ili slomi državu. 90 00:04:08,058 --> 00:04:11,366 Da budem malo jasniji. 91 00:04:11,366 --> 00:04:14,415 Ako postanete predsednik Sjedinjenih Država, 92 00:04:14,415 --> 00:04:16,687 pomislite: "Opa, uspeo sam. 93 00:04:16,687 --> 00:04:19,750 Ja sam najmoćniji čovek na svetu." 94 00:04:19,750 --> 00:04:23,436 Recimo da odlučite da proglasite neki zakon. 95 00:04:23,436 --> 00:04:25,618 Iznenada, Kongres vas potapše po ramenu 96 00:04:25,618 --> 00:04:28,111 i kaže: "Ne, ne, ne, ne možete to da uradite." 97 00:04:28,111 --> 00:04:30,820 Vi kažete: "Da probam ovako." 98 00:04:30,820 --> 00:04:32,273 Senat dođe i kaže: "Uf, uf, 99 00:04:32,273 --> 00:04:35,101 mislimo da ne možete to da uradite." 100 00:04:35,101 --> 00:04:37,744 Vi kažete, možda, "Dozvolite mi da odštapam nešto novca. 101 00:04:37,744 --> 00:04:40,399 Mislim da je ekonomiji potreban stimulans." 102 00:04:40,399 --> 00:04:42,814 Guverner Centralne banke će pomisliti da ste ludi. 103 00:04:42,814 --> 00:04:45,000 I možda vas zbog toga razreše dužnosti. 104 00:04:45,000 --> 00:04:47,307 Ali ako postanete predsednik Zimbabvea, 105 00:04:47,307 --> 00:04:50,440 I kažete: "Znate, stvarno mi se dopada ovaj posao. 106 00:04:50,440 --> 00:04:55,225 Mislim da bih voleo da ostanem ovde zauvek." (Smeh) 107 00:04:55,225 --> 00:04:58,070 Pa, to jednostavno možete. 108 00:04:58,070 --> 00:05:00,550 Vi odlučujete da želite da odštampate novac. 109 00:05:00,550 --> 00:05:02,663 Nazovete guvernera Centralne banke i kažete: 110 00:05:02,663 --> 00:05:04,785 "Molim Vas, udvostručite zalihe novca." 111 00:05:04,785 --> 00:05:06,426 On će reći: "U redu, gospodine, 112 00:05:06,426 --> 00:05:09,770 da li mogu još nešto da učinim za vas?" 113 00:05:09,770 --> 00:05:13,609 Ovo je moć koju imaju afričke vođe, 114 00:05:13,609 --> 00:05:17,127 i to je razlog zašto oni prave najveću razliku 115 00:05:17,127 --> 00:05:19,581 na kontinentu. 116 00:05:19,581 --> 00:05:21,626 Dobra vest je to što 117 00:05:21,626 --> 00:05:24,464 se kvalitet vođa u Africi poboljšava. 118 00:05:24,464 --> 00:05:27,206 Po mom mišljenju imamo tri generacije vođa. 119 00:05:27,206 --> 00:05:29,434 Prva generacija su oni koji su se pojavili 120 00:05:29,434 --> 00:05:30,976 '50-ih i '60-ih. 121 00:05:30,976 --> 00:05:33,414 To su ljudi poput Kvamea Nikrume iz Gane 122 00:05:33,414 --> 00:05:35,827 i Julijusa Najrere iz Tanzanije. 123 00:05:35,827 --> 00:05:38,432 Kao nasledstvo ostavili su afričku nezavisnost. 124 00:05:38,432 --> 00:05:39,927 Oslobodili su nas kolonijalizma 125 00:05:39,927 --> 00:05:42,121 i odajmo im priznanje za to. 126 00:05:42,121 --> 00:05:45,133 Prati ih druga generacija. 127 00:05:45,133 --> 00:05:47,183 Ovo su ljudi koji nisu ništa uveli 128 00:05:47,183 --> 00:05:49,320 sem pustoša u Africi. 129 00:05:49,320 --> 00:05:52,750 Ratno stanje, korupciju, kršenje ljudskih prava. 130 00:05:52,750 --> 00:05:54,783 Ovo je stereotip tipičnog afričkog vođe 131 00:05:54,783 --> 00:05:56,178 kojeg tipično zamišljamo: 132 00:05:56,178 --> 00:05:58,184 Mobutu Sese Seko iz Zaira, 133 00:05:58,184 --> 00:06:00,565 Sani Abača iz Nigerije. 134 00:06:00,565 --> 00:06:03,741 Dobra vest je da je većina tih vođa nastavila dalje, 135 00:06:03,741 --> 00:06:05,845 i zamenila ih je treća generacija. 136 00:06:05,845 --> 00:06:08,161 Ovo su ljudi poput pokojnog Nelsona Mandele 137 00:06:08,161 --> 00:06:10,385 i većine vođa koje vidimo danas u Africi, 138 00:06:10,385 --> 00:06:12,852 poput Pola Kagamea i tako dalje. 139 00:06:12,852 --> 00:06:15,960 Ove vođe nisu nikako savršene, 140 00:06:17,082 --> 00:06:20,603 ali su očistili dosta nereda druge generacije. 141 00:06:20,603 --> 00:06:22,061 Zaustavili su borbu, 142 00:06:22,061 --> 00:06:25,160 i zovem ih generacijom stabilizatora. 143 00:06:25,160 --> 00:06:27,110 Mnogo su odgovorniji za svoje ljude, 144 00:06:27,110 --> 00:06:30,305 poboljšali su makroekonomsku potlitku, 145 00:06:30,305 --> 00:06:32,240 i gledamo po prvi put 146 00:06:32,240 --> 00:06:34,580 rast Afrike i zapravo to je druga najbrže 147 00:06:34,580 --> 00:06:36,425 rastuća ekonomska regija na svetu. 148 00:06:36,425 --> 00:06:38,591 Ove vođe nikako nisu savršene, 149 00:06:38,591 --> 00:06:39,923 ali su na bilo kom nivou 150 00:06:39,923 --> 00:06:44,749 najbolje vođe koje smo videli u poslednjih 50 godina. 151 00:06:44,749 --> 00:06:47,628 Pa kuda krenuti? 152 00:06:47,628 --> 00:06:49,844 Verujem da naredna generacija 153 00:06:49,844 --> 00:06:52,476 koja dolazi nakon ovoga, četvrta, 154 00:06:52,476 --> 00:06:55,009 ima jedinstvenu priliku 155 00:06:55,009 --> 00:06:57,564 da preobrati ovaj kontinent. 156 00:06:57,564 --> 00:06:59,408 Posebno mogu da urade dve stvari 157 00:06:59,408 --> 00:07:01,534 koje prethodne generacije nisu uradile. 158 00:07:01,534 --> 00:07:03,716 Prva stvar koju treba da urade 159 00:07:03,716 --> 00:07:06,144 je da ostvare prosperitet za kontinent. 160 00:07:06,144 --> 00:07:08,031 Zašto je prosperitet toliko važan? 161 00:07:08,031 --> 00:07:09,894 Jer nijedna od pretnodnih generacija 162 00:07:09,894 --> 00:07:12,394 nije mogla da reši problem siromaštva. 163 00:07:12,394 --> 00:07:13,710 Afrika danas 164 00:07:13,710 --> 00:07:16,540 ima najbrže rastuću populaciju na svetu, 165 00:07:16,540 --> 00:07:19,241 ali i najsiromašniju. 166 00:07:19,241 --> 00:07:22,918 Do 2030. godine, Afrika će imati veću radnu snagu od Kine, 167 00:07:22,918 --> 00:07:26,720 a do 2050. godine imaće najveću radnu snagu na svetu. 168 00:07:26,720 --> 00:07:29,252 Jednoj milijardi ljudi biće potreban posao u Africi, 169 00:07:29,252 --> 00:07:31,626 pa ako ne uvećavamo svoju ekonomiju doboljno brzo, 170 00:07:31,626 --> 00:07:34,073 sedimo na bombi koja otkucava, 171 00:07:34,073 --> 00:07:37,605 ne samo za Afriku, već i za ceo svet. 172 00:07:37,605 --> 00:07:39,743 Dozvolite mi da vam pokažem primer 173 00:07:39,743 --> 00:07:41,869 jedne osobe koja je živi primer ovog nasleđa 174 00:07:41,869 --> 00:07:44,212 stvaranja prosperiteta: Leticija. 175 00:07:44,212 --> 00:07:46,503 Leticija je mlada žena iz Kenije 176 00:07:46,503 --> 00:07:49,000 koja je sa 13 godina morala da napusti školu 177 00:07:49,000 --> 00:07:51,910 jer njena porodica nije mogla da joj priušti obrazovanje. 178 00:07:51,910 --> 00:07:54,111 Započela je sopstveni posao uzgoja zečeva, 179 00:07:54,111 --> 00:07:55,770 što je delikates u tom delu Kenije 180 00:07:55,770 --> 00:07:57,308 odakle je ona. 181 00:07:57,308 --> 00:07:59,892 Ovaj posao je bio toliko uspešan da je za godinu dana 182 00:07:59,892 --> 00:08:01,448 zapošljavala 15 žena 183 00:08:01,448 --> 00:08:03,425 i mogla je da stvori dovoljno prihoda 184 00:08:03,425 --> 00:08:05,146 da je mogla da nastavi školovanje, 185 00:08:05,146 --> 00:08:06,155 i preko tih žena 186 00:08:06,155 --> 00:08:08,862 je finanrisala školovanje 65-oro druge dece. 187 00:08:08,862 --> 00:08:10,564 Profit koji je ostvarila 188 00:08:10,564 --> 00:08:12,149 koristila je da izgradi školu, 189 00:08:12,149 --> 00:08:13,697 i danas ona obrazuje 190 00:08:13,697 --> 00:08:16,238 400 dece u svojoj zajednici. 191 00:08:16,238 --> 00:08:18,128 A upravo je napunila 18 godina. 192 00:08:18,128 --> 00:08:22,443 (Aplauz) 193 00:08:24,857 --> 00:08:28,713 Drugi primer je Erik Radžaonari. 194 00:08:28,713 --> 00:08:31,797 Erik potiče sa ostrva Madagaskar. 195 00:08:31,797 --> 00:08:34,596 Erik je shvatio da je poljoprivreda 196 00:08:34,596 --> 00:08:36,260 ključ za stvaranje poslova 197 00:08:36,260 --> 00:08:38,319 u ruralnim oblastima Madagaskara, 198 00:08:38,319 --> 00:08:40,265 ali je takođe shvatio da je gnojivo bilo 199 00:08:40,265 --> 00:08:43,596 veoma skupa stavka za većinu poljoprivrednika u Madagaskaru. 200 00:08:43,596 --> 00:08:46,623 Madagaskar ima posebne šišmiše 201 00:08:46,623 --> 00:08:48,207 koji ispuštaju ovaj izmet 202 00:08:48,207 --> 00:08:50,614 koji ima veoma mnogo hranljivih sastojaka. 203 00:08:50,614 --> 00:08:53,989 2006. godine, Erik je napustio svoj posao knjigovođe 204 00:08:53,989 --> 00:08:55,958 i započeo firmu za pravljenje 205 00:08:55,958 --> 00:08:59,144 gnojiva od izmeta šišmiša. 206 00:08:59,144 --> 00:09:01,442 Danas je Erik razvio biznis 207 00:09:01,442 --> 00:09:04,283 koji obrće nekoliko miliona dolara profita 208 00:09:04,283 --> 00:09:07,116 i zapošljava 70 ljudi za stalno 209 00:09:07,116 --> 00:09:08,994 i drugih 800 ljudi tokom sezone 210 00:09:08,994 --> 00:09:11,976 kada šišmiši najviše ispuštaju izmet. 211 00:09:11,976 --> 00:09:14,539 Kod ove priče mi se dopada 212 00:09:14,539 --> 00:09:18,421 to što pokazuje da se prilike za stvaranje prosperiteta 213 00:09:18,421 --> 00:09:20,716 mogu pronaći svuda. 214 00:09:20,716 --> 00:09:22,770 Erik je poznat kao Betmen. 215 00:09:22,770 --> 00:09:23,785 (Smeh) 216 00:09:23,785 --> 00:09:25,752 Ko bi pomislio da se može napraviti 217 00:09:25,752 --> 00:09:29,444 posao od više miliona dolara uz zapošljavanje toliko ljudi, 218 00:09:29,444 --> 00:09:33,056 samo iz izmeta šišmiša? 219 00:09:35,444 --> 00:09:39,395 Druga stvar koju ova generacija treba da uradi 220 00:09:39,395 --> 00:09:41,836 je da stvori naše institucije. 221 00:09:41,836 --> 00:09:43,831 Moraju ove institucije da naprave takvim 222 00:09:43,831 --> 00:09:46,876 da nas nikada ponovo neće ucenjivati 223 00:09:46,876 --> 00:09:51,330 grupa pojedinaca kao što je Robert Mugabe. 224 00:09:51,330 --> 00:09:54,472 Sve ovo zvuči sjajno 225 00:09:54,472 --> 00:09:58,500 ali gde ćemo sakupiti ovu četvrtu generaciju? 226 00:09:58,500 --> 00:10:00,941 Da li samo da sedimo i nadamo se 227 00:10:00,941 --> 00:10:04,705 da će se samo tako stvoriti, ili da će nam ih podariti bog? 228 00:10:04,705 --> 00:10:06,458 Ne bih rekao. 229 00:10:06,458 --> 00:10:09,610 Ovaj problem je previše bitan da bi se prepustio sudbini. 230 00:10:09,610 --> 00:10:12,917 Verujem da treba da stvorimo afričke institucije, 231 00:10:12,917 --> 00:10:15,628 domaće osnovane, koje će identifikovati i razviti 232 00:10:15,628 --> 00:10:19,379 ove lidere na sistematičan, praktičan način. 233 00:10:19,379 --> 00:10:21,030 Činimo ovo u poslednjih 10 godina 234 00:10:21,030 --> 00:10:23,581 putem Afričke akademije liderstva. 235 00:10:23,581 --> 00:10:26,262 Leticija je jedan od naših mlađih vođa. 236 00:10:26,262 --> 00:10:28,670 Danas, imamo 700 njih koji su spremni 237 00:10:28,670 --> 00:10:30,720 za afrički kontinent 238 00:10:30,720 --> 00:10:32,175 i u narednih 50 godina, 239 00:10:32,175 --> 00:10:34,789 očekujemo da stvorimo 6000 njih. 240 00:10:34,789 --> 00:10:37,408 Ali jedna stvar me muči. 241 00:10:37,408 --> 00:10:39,500 Dobijali bismo oko 4000 prijava godišnje 242 00:10:39,500 --> 00:10:41,569 za 100 mladih vođa koje bismo primili 243 00:10:41,569 --> 00:10:42,883 na akademiju, 244 00:10:42,883 --> 00:10:45,224 te sam primetio ogromnu glad koja je postojala 245 00:10:45,224 --> 00:10:47,835 za ovim treningom liderstva koji nudimo. 246 00:10:47,835 --> 00:10:50,951 Ali nismo mogli da zadovoljimo broj. 247 00:10:50,951 --> 00:10:54,973 Danas, najavljujem prvi put u javnosti 248 00:10:54,973 --> 00:10:59,611 produženje ove vizije za Afričku akademiju liderstva. 249 00:10:59,611 --> 00:11:03,818 Gradimo 25 novih univerziteta u Africi 250 00:11:03,818 --> 00:11:06,267 koji će kultivisati narednu generaciju 251 00:11:06,267 --> 00:11:08,113 afričkih vođa. 252 00:11:08,113 --> 00:11:11,975 Svaki kampus će imati 10 000 vođa u isto vreme 253 00:11:11,975 --> 00:11:14,201 te ćemo obrazovati i razvijati 254 00:11:14,201 --> 00:11:17,015 250 000 vođa u svakom trenutku. 255 00:11:17,015 --> 00:11:20,738 (Aplauz) 256 00:11:24,137 --> 00:11:26,388 Tokom narednih 50 godina, ova institucija 257 00:11:26,388 --> 00:11:28,606 će stvoriti tri miliona preobražavajućih vođa 258 00:11:28,606 --> 00:11:30,379 za kontinent. 259 00:11:30,379 --> 00:11:31,970 Moja nada je da će polovina njih 260 00:11:31,970 --> 00:11:34,172 postati preduzetnici koji nam trebaju, 261 00:11:34,172 --> 00:11:36,355 koji će stvarati ove poslove koji nam trebaju, 262 00:11:36,355 --> 00:11:37,502 a druga polovina 263 00:11:37,502 --> 00:11:39,189 će ići u vladu 264 00:11:39,189 --> 00:11:40,388 i neprofitni sektor, 265 00:11:40,388 --> 00:11:44,010 i izgradiće institucije koje su nam potrebne. 266 00:11:44,010 --> 00:11:47,400 Ali neće samo učiti akademske stvari. 267 00:11:47,400 --> 00:11:50,190 Takođe će naučiti kako da postanu vođe, 268 00:11:50,190 --> 00:11:52,264 i razviće svoje veštine kao preduzetnici. 269 00:11:52,264 --> 00:11:55,938 Mislite o ovome kao o afričkoj Ajvi Ligi, 270 00:11:55,938 --> 00:11:59,220 ali umesto da vas prime zbog rezultata na SAT testovima 271 00:11:59,220 --> 00:12:01,101 ili zbog količine novca koji imate 272 00:12:01,101 --> 00:12:02,533 ili iz koje porodice potičete, 273 00:12:02,533 --> 00:12:05,225 glavni kriterijum za ulazak na ovaj univerzitet 274 00:12:05,225 --> 00:12:07,199 biće potencijal koji posedujete 275 00:12:07,199 --> 00:12:10,461 za preobraženje Afrike. 276 00:12:10,461 --> 00:12:13,970 Ono što radimo predstavlja samo jednu grupu institucija. 277 00:12:13,970 --> 00:12:18,060 Ne možemo sami da preobratimo Afriku. 278 00:12:18,060 --> 00:12:19,762 Moja nada 279 00:12:19,762 --> 00:12:21,900 je da će mnoge druge domaće 280 00:12:21,900 --> 00:12:25,318 afričke institucije procvetati 281 00:12:25,318 --> 00:12:27,020 i ove institucije će se spojiti 282 00:12:27,020 --> 00:12:29,480 zajedničkom vizijom razvoja 283 00:12:29,480 --> 00:12:31,363 sledeće generacije afričkih vođa, 284 00:12:31,363 --> 00:12:33,296 generacije četiri, 285 00:12:33,296 --> 00:12:35,760 i podučavaće ih ovoj zajedničkoj poruci: 286 00:12:35,760 --> 00:12:40,540 stvarajte poslove, gradite naše institucije. 287 00:12:40,540 --> 00:12:42,790 Nelson Mandela je jednom rekao: 288 00:12:42,790 --> 00:12:44,592 "S vremena na vreme, 289 00:12:44,592 --> 00:12:47,828 od generacije se traži da bude velika. 290 00:12:47,828 --> 00:12:51,036 Vi možete biti ta velika generacija." 291 00:12:51,036 --> 00:12:54,588 Verujem da ako pažljivo prepoznamo i kultivišemo 292 00:12:54,588 --> 00:12:57,561 sledeću generaciju afričkih vođa, 293 00:12:57,561 --> 00:13:00,336 onda će nadolazeća generacija četiri 294 00:13:00,336 --> 00:13:03,768 biti najbolja generacija koju je Afrika 295 00:13:03,768 --> 00:13:08,180 ali i čitav svet ikada imao. 296 00:13:08,180 --> 00:13:10,212 Hvala vam. 297 00:13:10,212 --> 00:13:13,797 (Aplauz)