WEBVTT 00:00:11.528 --> 00:00:16.732 كل يوم، أستمع إلى قصصٍ مروعة لناس يفرون خوفًا على حياتهم، 00:00:17.068 --> 00:00:20.762 عبر الحدود الخطرة و البحار الهائجة. 00:00:21.857 --> 00:00:26.236 لكن هناك قصة تبقيني يقظةً خلال المساء، 00:00:26.236 --> 00:00:28.220 إنها عن دعاء. 00:00:28.220 --> 00:00:30.495 لاجئة سورية، عمرها 19 سنة، 00:00:30.495 --> 00:00:34.776 كانت تعيش حياةً قاسيةً في مصر. 00:00:35.898 --> 00:00:38.898 كانت تعمل بأجرة يومية. 00:00:38.915 --> 00:00:43.348 كان والدها يفكر باستمرار في تجارته المزدهرة سابقًا في سوريا 00:00:43.348 --> 00:00:46.495 التي أصبحت أشلاءً جراء انفجار قنبلة. 00:00:47.264 --> 00:00:53.316 و ما زالت الحرب التي دفعتهم إلى هناك مستعرةً في عامها الرابع. 00:00:54.278 --> 00:00:57.157 و المجتمع الذي كان مرحبًا بهم ذات مرّة 00:00:57.157 --> 00:00:59.472 أصبح مرهقًا منهم. 00:01:00.330 --> 00:01:03.581 و في أحد الأيام، حاول رجلٌ اختطافها على دراجته النارية. 00:01:04.361 --> 00:01:08.563 قبلًا كانت طالبةً طموحةً تفكر في مستقبلها فقط، 00:01:08.563 --> 00:01:12.361 و الآن أصبحت خائفةً طوال الوقت. 00:01:13.535 --> 00:01:15.710 لكنها كانت أيضًا مليئةً بالأمل، 00:01:15.710 --> 00:01:20.738 لأنها كانت تحب زميلًا لها لاجئٌ سوريٌ إسمه باسم. 00:01:20.738 --> 00:01:25.437 باسم كان يعاني أيضًا في مصر، و قال لدعاء، 00:01:25.437 --> 00:01:28.999 "فلنذهب إلى أوروبا؛ نطلب اللجوء، الأمان. 00:01:28.999 --> 00:01:33.526 سأعمل، تستطيعين الدراسة -- الوعد بحياةٍ جديدة." 00:01:34.338 --> 00:01:37.319 و طلب يدها من أبيها للزواج. 00:01:37.944 --> 00:01:39.677 ووافق أبوها. 00:01:40.476 --> 00:01:44.399 لكنهم علموا أنه للوصول إلى أوروبا عليهم المخاطرة بحياتهم، 00:01:45.936 --> 00:01:48.724 مسافرين عبر البحر المتوسط، 00:01:48.724 --> 00:01:53.173 واضعين أيديهم بيد المهربين، المعروفين بقسوتهم. 00:01:54.620 --> 00:01:57.943 و كانت دعاء مرتعبةً من المياه. 00:01:59.172 --> 00:02:02.222 دائمًا كانت هكذا. لم تتعلم السباحة أبدًا. 00:02:03.745 --> 00:02:08.251 كان شهر أغسطس من ذلك العام، و كان هنالك ألفي شخصٍ قد ماتوا 00:02:08.251 --> 00:02:10.970 محاولين عبور المتوسط، 00:02:10.970 --> 00:02:15.386 لكن دعاء كانت تعرف صديقةً لها كانت قد عبرت الطريق إلى شمال أوروبا، 00:02:15.386 --> 00:02:17.739 ففكرت، "ربما نستطيع نحن ايضًا." 00:02:17.739 --> 00:02:20.791 فسألت أهلها إن كان بإمكانهم الذهاب، 00:02:20.791 --> 00:02:24.387 و بعد نقاشٍ أليم، وافقوا. 00:02:24.705 --> 00:02:29.933 و دفع باسم مدخرات حياته بأكملها -- 2500 دولارًا لكل منهما -- 00:02:30.518 --> 00:02:32.515 إلى المهربين. 00:02:33.033 --> 00:02:35.587 كان صبيحة يوم سبت عندما جاء الإتصال، 00:02:36.205 --> 00:02:40.562 و تم أخذهم بحافلة إلى الشاطئ، مئات من الأشخاص على الشاطئ. 00:02:41.012 --> 00:02:44.904 تم أخذهم بقوارب صغيرة إلى قارب صيدٍ قديم، 00:02:44.904 --> 00:02:47.871 تم حشر 500 منهم داخل القارب، 00:02:47.871 --> 00:02:50.515 300 تحت، 500 فوق. 00:02:51.477 --> 00:02:56.136 كان هناك سوريين، فلسطنيين، أفارقة، مسيحيون و مسلمون، 00:02:56.316 --> 00:03:02.892 100 طفل، من ضمنهم ساندرا -- الصغيرة ساندرا، ست أعوام -- 00:03:03.676 --> 00:03:06.208 و ماسة، 18 شهرًا. 00:03:07.585 --> 00:03:11.030 كان هناك عوائل على القارب، حُشروا معًا كتفًا بكتف، 00:03:11.160 --> 00:03:12.665 قدمًا بقدم. 00:03:13.055 --> 00:03:18.037 كانت دعاء تجلس و قدميها محشروتان إلى صدرها، 00:03:18.633 --> 00:03:21.239 و باسم ممسكًا يديها. 00:03:22.115 --> 00:03:24.995 في اليوم الثاني في المياه، كانوا متعبين و قلقين 00:03:24.995 --> 00:03:28.073 و يشعرون بالغثيان في بطونهم من البحر الهائج. 00:03:28.839 --> 00:03:31.997 في اليوم الثالث، بدأ هاجسٌ عند دعاء. 00:03:32.870 --> 00:03:36.783 فقالت لباسم، "أخاف أننا لن نصل. 00:03:37.271 --> 00:03:40.276 أخاف أن يغرق القارب." 00:03:40.276 --> 00:03:43.068 فقال لها باسم، "أرجوكي ابقي صبورة. 00:03:43.400 --> 00:03:46.405 سنصل إلى السويد، و سنتزوج 00:03:46.405 --> 00:03:48.507 و سنحصل على مستقبل." 00:03:50.198 --> 00:03:53.503 في اليوم الرابع، بدأ المسافرون بالاضطراب. 00:03:53.693 --> 00:03:56.745 و سألوا القبطان، "متى سنصل إلى هناك؟" 00:03:56.745 --> 00:04:00.469 أمرهم أن يصمتوا، و أهانهم. 00:04:01.206 --> 00:04:05.237 قال ،"في غضون 16 ساعة سنصل لشواطئ إيطاليا." 00:04:05.338 --> 00:04:07.591 كانوا ضعفاء و قلقين. 00:04:08.192 --> 00:04:11.899 بعد حين رأوا قاربًا يقترب -- قاربًا أصغر، فيه 10 رجال على متنه، 00:04:11.899 --> 00:04:14.929 بدأوا بالصراخ بهم، وإلقاء الشتائم، 00:04:15.397 --> 00:04:19.923 رامينهم بعصي، يطلبون منهم جميعًا أن يخلوا المكان 00:04:20.035 --> 00:04:23.666 و يصعدوا على القارب الأصغر، المهترئ أكثر. 00:04:23.711 --> 00:04:26.947 كان الأهل قلقين على أطفالهم، 00:04:27.318 --> 00:04:31.211 و رفضوا الإخلاء بأجمعهم. 00:04:32.461 --> 00:04:34.797 فأسرع القارب مبتعدًا بغضب، 00:04:35.427 --> 00:04:38.576 و عاد بعد نصف ساعة، 00:04:39.931 --> 00:04:45.426 و بدأ بفتح ثقب عمدًا في جانب قارب دعاء، 00:04:46.060 --> 00:04:48.686 تمامًا تحتها حيث كانت جالسة هي و باسم. 00:04:50.568 --> 00:04:53.367 و سمعت كيف كانوا يصرخون، 00:04:53.877 --> 00:04:56.905 "فلتأكل الأسماك لحومكم!" 00:04:58.220 --> 00:05:03.421 و بدأوا بالضحك حالما كان القارب يقلب و يغرق. 00:05:04.598 --> 00:05:07.561 سُحق 300 شخص الذين كانوا بالأسفل. 00:05:08.377 --> 00:05:11.820 كانت دعاء تمسك جانب القارب حين كان يغرق، 00:05:12.987 --> 00:05:19.441 وشاهدت برعب تقطّع طفلٍ صغير أشلاءً من مروحة القارب. 00:05:20.961 --> 00:05:23.396 قال لها باسم، "أرجوكي أفلتي، 00:05:23.396 --> 00:05:26.235 أو ستُسحبين إلى الداخل و ستقتلك المروحة أنتي أيضًا." 00:05:27.011 --> 00:05:29.378 و تذكروا -- هي لا تستطيع السباحة. 00:05:29.564 --> 00:05:34.014 لكنها أفلتت و بدأت بتحريك يديها و قدميها، 00:05:34.014 --> 00:05:35.593 معتقدةً، "هذه هي السباحة." 00:05:35.593 --> 00:05:39.470 و بأعجوبة، وجد باسم طوق نجاة. 00:05:40.291 --> 00:05:42.625 كان عبارةً عن طوق سباحة لطفل 00:05:42.625 --> 00:05:46.328 اعتادوا أن يلعبوا به في المسابح أو في البحار الهادئة. 00:05:46.970 --> 00:05:48.780 و صعدت دعاء إلى الطوق، 00:05:48.780 --> 00:05:52.482 يداها و قدماها متدليتان من الجوانب. 00:05:53.589 --> 00:05:55.469 باسم كان سباحًا ماهرًا، 00:05:55.469 --> 00:05:58.152 فأخذ بيدها و بدأ بضرب المياه. 00:06:01.303 --> 00:06:03.235 كانت الجثث حولهم. 00:06:03.260 --> 00:06:05.806 نجى حوالي 100 شخص في البداية، 00:06:05.831 --> 00:06:09.452 و بدأوا بالتجمع معًا في مجموعات، طالبين النجاة. 00:06:10.328 --> 00:06:14.645 و لكن عندما مضى النهار و لم يصل أحد، 00:06:14.724 --> 00:06:16.549 تخلى بعضهم عن الأمل، 00:06:16.573 --> 00:06:18.747 و شاهد دعاء و باسم 00:06:18.771 --> 00:06:25.352 بعض الرجال بعيدًا يخلعون ستراتهم النجاة و يغرقون في المياه. 00:06:26.352 --> 00:06:32.275 اقترب رجلٌ منهم مع طفلٍ رضيع معلقٌ على كتفه، 00:06:32.299 --> 00:06:33.949 بعمر 9 شهور -- مَلَك. 00:06:33.973 --> 00:06:39.052 كان معلقًا باسطوانة غاز ليبقى طافيًا، و قال لهم، 00:06:39.076 --> 00:06:41.364 "أخاف انني لن أنجي. 00:06:41.438 --> 00:06:44.104 أنا ضعيفٌ جدًا. و ليس لدي الشجاعة أكثر." 00:06:44.129 --> 00:06:49.275 و سلّم مَلَك الصغيرة إلى باسم و دعاء، 00:06:49.687 --> 00:06:52.399 و جعلوها تطفي بطوق النجاة. 00:06:53.873 --> 00:06:59.287 إذن أصبحوا ثلاثًأ، دعاء و بسام و مَلَك الصغيرة. 00:06:59.312 --> 00:07:02.441 و دعوني أقف هنا تمامًا في هذه القصة 00:07:02.465 --> 00:07:04.763 و أسأل سؤالًا: 00:07:04.787 --> 00:07:09.580 لماذا اللاجؤون كدعاء يتحملون هذه الأنواع من المخاطر؟ 00:07:11.161 --> 00:07:16.004 ملايينٌ من اللاجئين يعيشون في المنفى، في طي النسيان 00:07:17.332 --> 00:07:21.632 يعيشون في بلدان في حروب ٍ مستعرة 00:07:21.656 --> 00:07:23.940 منذ 4 أعوام. 00:07:26.134 --> 00:07:29.295 حتى لو أرادوا العودة، فهم لا يستطيعون. 00:07:29.319 --> 00:07:32.081 بيوتهم، أعمالهم، 00:07:32.105 --> 00:07:35.627 بلداتهم و مدنهم دُمّرت بالكامل. 00:07:35.652 --> 00:07:37.382 لقد رأيتها بنفسي، 00:07:37.466 --> 00:07:40.626 في زيارةٍ قريبةٍ إلى حمص، في سوريا. 00:07:41.851 --> 00:07:44.675 هذه هي مدينة التراث العالمي حسب اليونسكو، 00:07:44.887 --> 00:07:49.196 و هكذا هو الآن ما كان يومًا مكانًا مفعمًا بالحياة. 00:07:50.297 --> 00:07:54.837 فاستمر الناس بالفرار عبر الحدود، 00:07:54.869 --> 00:07:56.669 إلى البلاد المجاورة، 00:07:56.986 --> 00:08:00.585 و بنينا مخيمات لجوء لأجلهم في الصحراء. 00:08:00.609 --> 00:08:04.619 مئات اللآلاف من الأشخاص يعيشون في مخيمات كهذه، 00:08:04.643 --> 00:08:09.616 و الآلاف و الآلاف أكثر، ملايين، يعيشون في بلداتٍ و مدنٍ. 00:08:09.640 --> 00:08:10.858 و المجتمعات، 00:08:10.882 --> 00:08:13.738 البلدان المجاورة الذين رحبوا بهم فيما مضى 00:08:13.762 --> 00:08:15.524 بأذرعٍ و قلوبٍ مفتوحة 00:08:15.548 --> 00:08:17.166 أصبحوا عاجزين. 00:08:18.031 --> 00:08:22.483 بكل بساطة لم يعد هناك مدارس كافية، أنظمة مياه، صرفٌ صحي. 00:08:23.047 --> 00:08:27.670 حتى البلدان الأوروبية الغنية لا تستطيع تحمل مثل هذا التدفق. 00:08:27.694 --> 00:08:30.937 دون استثمارات ضخمة. 00:08:32.707 --> 00:08:37.732 رحّلت الحرب السورية 4 ملايين شخص تقريبًا عبر الحدود، 00:08:37.756 --> 00:08:42.693 و لكن هناك 7 ملايين شخص داخل البلد على المدى البعيد 00:08:43.318 --> 00:08:47.009 هذا يعني أن أكثر من نصف سكان سوريا 00:08:47.033 --> 00:08:49.293 قد أُجبروا على الفرار. 00:08:49.666 --> 00:08:53.958 و بالعودة إلى تلك البلدان المجاورة المضيفة للكثير. 00:08:55.014 --> 00:09:00.047 يشعرون بأن العالم الأغنى فعل القليل ليدعمهم. 00:09:01.300 --> 00:09:05.698 و الأيام أصبحت شهورًا، و الشهور إلى سنوات. 00:09:06.883 --> 00:09:10.455 بقاء اللاجئين من المفترض أن يكون مؤقتًا. 00:09:10.479 --> 00:09:13.800 نعود إلى دعاء و باسم في الماء. 00:09:13.824 --> 00:09:18.173 كان يومهم الثاني، و باسم أصبح ضعيفًا جدًا. 00:09:19.164 --> 00:09:23.165 و أصبح الآن دور دعاء لتقول لباسم، 00:09:23.189 --> 00:09:28.872 "حبيبي، أرجوك تعلق بالأمل، لمستقبلنا. سوف نفعلها." 00:09:29.776 --> 00:09:32.457 فقال لها، 00:09:32.481 --> 00:09:36.918 "أنا آسف يا حبيبتي، أنني قد وضعتك في هذا الموقف. 00:09:36.942 --> 00:09:41.619 لم يسبق لي أن أحببت أحدًا كما أحبك." 00:09:43.271 --> 00:09:46.669 و أفلت نفسه في الماء، 00:09:46.693 --> 00:09:52.949 و دعاء تشاهد حب حياتها غارقًا أمام أعينها. 00:09:56.288 --> 00:09:58.704 لاحقًا ذاك النهار، 00:09:58.728 --> 00:10:04.379 جاءت أمٌ إلى دعاء مع ابنتها الصغيرة ذات 18 شهر، ماسة. 00:10:05.141 --> 00:10:08.066 هذه كانت الفتاة الصغيرة التي أريتكم إياها قبلًا في الصورة، 00:10:08.090 --> 00:10:09.938 بسترات النجاة. 00:10:09.962 --> 00:10:12.155 أختها الأكبر ساندرا كانت قد غرقت للتو، 00:10:12.179 --> 00:10:16.298 و عرفت أمها بأن عليها فعل كل ما بوسعها 00:10:16.322 --> 00:10:17.814 لإنقاذ ابنتها. 00:10:18.393 --> 00:10:22.250 و قالت لدعاء "أرجوكي خذي هذه الطفلة. 00:10:22.274 --> 00:10:26.302 اجعليها جزأً منك. لن أنجو." 00:10:27.525 --> 00:10:30.867 و ذهبت بعيدًا و غرقت. 00:10:32.225 --> 00:10:36.459 إذًا دعاء، اللاجئة ذات ال19 عامًا التي كانت خائفةً من المياه، 00:10:36.483 --> 00:10:38.375 التي لم تستطع السباحة، 00:10:38.399 --> 00:10:43.991 وجدت نفسها مسؤولةً عن طفلين رضيعين. 00:10:44.015 --> 00:10:47.696 و كانوا عطشين و جائعين و مضطربين، 00:10:47.720 --> 00:10:50.418 و حاولت أقصى ما لديها لتسليتهم، 00:10:50.442 --> 00:10:54.475 أن تغني لهم، أن تتلو عليهم آيات من القرآن. 00:10:56.134 --> 00:11:00.568 حولهم، كانت الجثث قد انتفخت و تتحول إلى سواد. 00:11:00.592 --> 00:11:02.338 كانت الشمس حارقةً في النهار. 00:11:02.362 --> 00:11:05.082 في الليل، كان هناك قمرٌ باردٌ و ضباب. 00:11:05.106 --> 00:11:07.082 كان الوضع مرعبًا. 00:11:09.547 --> 00:11:14.286 في اليوم الرابع في المياه، جاء رجلٌ آخر - 00:11:15.847 --> 00:11:19.325 و هذا هو المشهد، الذي على الأغلب بدت فيه دعاء 00:11:19.839 --> 00:11:21.960 في الإطار مع الولدين. 00:11:22.784 --> 00:11:26.331 جاءت امرأةٌ في اليوم الرابع و اقتربت منها 00:11:26.355 --> 00:11:29.466 و طلبت منها أن تأخذ طفلًا آخر -- 00:11:29.490 --> 00:11:32.505 صبي صغير، بعمر 4 سنواتٍ فقط. 00:11:33.899 --> 00:11:37.916 عندما أخذت دعاء الولد الصغير و غرقت الأم، 00:11:37.940 --> 00:11:39.900 قالت للولد الذي يبكي بحرقة، 00:11:39.924 --> 00:11:43.360 "لقد ذهبت بعيدًا لتجد لك طعامًا وماءً." 00:11:45.288 --> 00:11:47.281 لكن قلبه توقف بعد قليل، 00:11:47.305 --> 00:11:50.978 و كان على دعاء إفلات الطفل الصغير في الماء. 00:11:51.923 --> 00:11:53.948 لاحقًا ذاك النهار، 00:11:53.972 --> 00:11:57.251 نظرت إلى السماء بأمل، 00:11:57.275 --> 00:12:01.290 لأنها رأت طائرتين تعبران السماء. 00:12:01.314 --> 00:12:05.813 و حركت ذراعيها، متأملةً أن يروها، 00:12:05.837 --> 00:12:07.693 لكن الطائرتين اختفتا بعدها بقليل. 00:12:08.917 --> 00:12:11.820 و لكن في تلك الظهيرة، عندما كانت تغيب الشمس، 00:12:11.844 --> 00:12:14.700 رأت قاربًا، سفينةً تجاريةً. 00:12:15.709 --> 00:12:19.726 و قالت، "أرجوك، يا الله، دعهم ينقذونني." 00:12:19.750 --> 00:12:23.710 حركت ذراعيها و شعرت بنفسها تصرخ لحوالي الساعتين. 00:12:23.734 --> 00:12:28.344 و أصبح الجو مظلمًا، و لكن في الأخير وجدتها أنوار الكشافات 00:12:28.368 --> 00:12:30.575 و مدوا حبلًا، 00:12:30.599 --> 00:12:35.568 مُدهشين لرؤية امرأة ممسكةً برضيعين. 00:12:36.370 --> 00:12:39.858 سحبوهم نحو القارب، كان لديهم أكسجين و بطانيات 00:12:39.882 --> 00:12:42.889 و أتت طائرةٌ عموديةٌ يونانية لتقلهم 00:12:42.913 --> 00:12:45.025 و أخذتهم إلى جزيرة كريت. 00:12:45.953 --> 00:12:49.460 لكن دعاء نظرت إلى الأسفل و سألت، "ماذا عن مَلَك؟" 00:12:50.000 --> 00:12:53.575 فأخبروها أن الرضيعة الصغيرة لم تنجو -- 00:12:53.599 --> 00:12:56.986 لفظت نفسها الأخير في عيادة القارب. 00:12:57.803 --> 00:13:03.575 لكن دعاء كانت واثقة أنهم عندما كانوا يسحبونهم إلى قارب النجاة، 00:13:03.599 --> 00:13:06.846 كانت الطفلة الصغيرة تبتسم. 00:13:09.278 --> 00:13:15.280 نجى 11 شخصٍ فقط من الحطام، من أصل 500. 00:13:16.304 --> 00:13:20.975 لم يكن هناك أي تحقيقٍ دولي فيما حدث 00:13:20.999 --> 00:13:25.094 كان هناك بعض التقارير الإعلامية عن جريمة جماعية في البحر، 00:13:25.118 --> 00:13:26.443 مأساة رهيبة، 00:13:26.467 --> 00:13:28.934 و لكن هذا كان ليومٍ واحدٍ فقط. 00:13:29.490 --> 00:13:33.314 و من ثم دارت عجلة الأخبار من جديد. 00:13:34.536 --> 00:13:39.078 في تلك الأثناء، في مشفى الأطفال في كريت، 00:13:39.102 --> 00:13:42.474 ماسة الصغيرة كانت على حافة الموت. 00:13:43.681 --> 00:13:47.391 كانت مصابة بالتجفاف الشديد و بدأت كليتاها بالفشل. 00:13:47.415 --> 00:13:49.439 معدلات الغلوكوز منخفضة بشكلٍ خطير. 00:13:49.463 --> 00:13:53.029 فعل الأطباء كل ما بوسعهم لإنقاذهم، 00:13:53.053 --> 00:13:56.713 و لم تترك الممرضات اليونانيات جانبها، 00:13:56.737 --> 00:13:58.864 ممسكين بها، معانقينها، مغنين لها. 00:13:58.888 --> 00:14:04.457 زارها زملائي أيضًا و قالوا لها كلماتٍ جميلة باللغة العربية. 00:14:04.481 --> 00:14:08.677 بشكلٍ رائع، نجت الصغيرة ماسة. 00:14:09.040 --> 00:14:14.976 و بعد فترة بدأت الصحافة اليونانية بكتابة تقارير عن الرضيعة الأعجوبة، 00:14:15.001 --> 00:14:20.668 التي نجت لأربعة أيام في الماء بلا طعام أو بلا أي شيء للشرب، 00:14:21.843 --> 00:14:26.577 و أتت طلباتٌ لتبنيها من كل البلد. 00:14:28.066 --> 00:14:31.456 و بهذه الأثناء، كانت دعاء في مشفىً آخر على جزيرة كريت، 00:14:31.480 --> 00:14:33.092 نحيفة، مصابة بالتجفاف. 00:14:34.171 --> 00:14:39.545 بقيت معها عائلةٌ مصرية خلال كل الوقت 00:14:39.570 --> 00:14:43.512 و أخذوها لبيتهم عندما خرجت. 00:14:44.748 --> 00:14:49.495 و بعدها بفترة بدأت الأحاديث تنتشر عن نجاة دعاء، 00:14:49.519 --> 00:14:52.697 و تم نشر أرقامٍ هاتفيةٍ على موقع الفيسبوك. 00:14:53.800 --> 00:14:56.365 بدأت الرسائل بالتهافت. 00:14:57.499 --> 00:15:02.287 "دعاء، هل تعرفين ما الذي حصل مع أخي؟ 00:15:02.311 --> 00:15:08.852 مع اختي؟ مع اهلي؟ مع اصدقائي؟ هل تعلمين إن كانوا قد نجوا؟" 00:15:09.701 --> 00:15:13.475 إحدى الرسائل قالت، 00:15:13.499 --> 00:15:17.947 "دعاء، أعتقد أنك قد أنقذتي ابنة أخي، ماسة." 00:15:20.349 --> 00:15:22.841 و كان لديه هذه الصورة. 00:15:24.441 --> 00:15:26.703 كانت من عم ماسة، 00:15:26.727 --> 00:15:31.449 لاجئٌ سوري وصل إلى السويد مع عائلته 00:15:31.473 --> 00:15:33.680 و أيضًا أخت ماسة الأكبر. 00:15:34.347 --> 00:15:40.031 بعدها، نأمل، أن تكون ماسة قد اجتمعت معه في السويد، 00:15:40.055 --> 00:15:45.579 و حتى ذلك، كانت تُرعى في ميتمٍ جميل في أثينا. 00:15:46.921 --> 00:15:52.703 و دعاء؟ حسنًا، بدأت الأحاديث تدور عن نجاتها أيضًا. 00:15:53.699 --> 00:15:57.412 بدأ الإعلام يكتب عن هذه المرأة البسيطة، 00:15:57.436 --> 00:16:01.348 و كيف أنها لم تكن تتخيل كيف من الممكن أن تنجو حينها 00:16:01.372 --> 00:16:04.366 في مثل هكذا ظروف في البحر، 00:16:04.390 --> 00:16:07.421 و تُنقذ حياةً أخرى أيضًا. 00:16:09.459 --> 00:16:14.846 أكاديمية أثينا، واحدة من أعظم المؤسسات المرموقة في اليونان، 00:16:14.870 --> 00:16:18.226 قدمت لها جائزة الشجاعة، 00:16:18.250 --> 00:16:21.241 و إنها تستحق كل هذا المديح. 00:16:21.265 --> 00:16:23.686 و تستحق فرصةً أخرى. 00:16:24.999 --> 00:16:28.439 لكنّها أصرت على الذهاب إلى السويد. 00:16:28.463 --> 00:16:30.693 أرادت الاجتماع مع عائلتها هناك. 00:16:30.717 --> 00:16:34.828 تريد المجيء بأمها و أبيها و أشقائها الأصغر 00:16:34.852 --> 00:16:37.170 من مصر أيضًا، 00:16:37.194 --> 00:16:40.375 و أعتقد انها ستنجح. 00:16:40.399 --> 00:16:43.121 تريد أن تصبح محاميةً أو سياسيةً 00:16:43.145 --> 00:16:48.039 أو شيئًا يساعد في محاربة الظلم. 00:16:48.063 --> 00:16:51.127 إنها ناجية غير عادية. 00:16:52.215 --> 00:16:54.779 لكن على ان أسأل. 00:16:54.803 --> 00:16:57.075 ماذا لو لم يكن عليها أن تخوض هذا الخطر؟ 00:16:57.099 --> 00:16:59.575 لماذا كان عليها أن تمر بكل هذا؟ 00:17:00.226 --> 00:17:05.290 لماذا لم يكن هناك طريقة قانونية لتدرس في أوروبا؟ 00:17:05.314 --> 00:17:09.609 لماذا لم تستطع ماسة أن تأخذ الطيارة للذهاب إلى السويد؟ 00:17:09.634 --> 00:17:12.006 لماذا لم يستطع باسم أن يحصل على عمل؟ 00:17:13.125 --> 00:17:18.547 لماذا لا يوجد برنامج توطين ضخم للاجئين السوريين، 00:17:18.570 --> 00:17:22.191 ضحايا أسوأ حربٍ في وقتنا هذا؟ 00:17:22.778 --> 00:17:28.282 لقد فعل العالم هذا للفييتناميين عام 1970، لماذا لا يفعل الآن؟ 00:17:29.624 --> 00:17:34.241 لماذا هناك القليل من الاستثمارات في البلدان المجاورة 00:17:34.265 --> 00:17:36.931 لإيواء العديد من اللاجئين؟ 00:17:38.113 --> 00:17:40.975 و لماذا، السؤال الأهم، 00:17:40.999 --> 00:17:47.395 هناك القليل من الأشخاص يحاولون وقف الحروب، الاضطهاد 00:17:47.419 --> 00:17:51.974 و الفقر الذي يدفع العديد من الأشخاص 00:17:51.999 --> 00:17:53.851 إلى شواطئ أوروبا؟ 00:17:54.999 --> 00:17:57.608 إلى وقت أن تُحل هذه المشاكل، 00:17:57.632 --> 00:18:00.967 سيبقى الناس متدافعين إلى البحار 00:18:00.991 --> 00:18:04.420 لطلب الأمان و اللجوء. 00:18:05.103 --> 00:18:06.761 و ماذا سيحصل بعدها؟ 00:18:07.253 --> 00:18:10.084 حسنًا، هذا إلى حدٍ كبير خيار أوروبا. 00:18:10.108 --> 00:18:13.139 و انا أفهم تخوفات العامة. 00:18:14.005 --> 00:18:19.932 الناس خائفون على أمنهم، على اقتصادهم، التغيرات الثقافية. 00:18:20.893 --> 00:18:25.034 و لكن هل هذا اهم من إنقاذ أرواحٍ بشرية؟ 00:18:25.859 --> 00:18:28.638 لن هناك شيءٌ أساسي هنا 00:18:28.662 --> 00:18:31.466 أعتقد انه يتجاوز البقية، 00:18:31.490 --> 00:18:35.052 و هو عن انسانيتنا المشتركة. 00:18:35.719 --> 00:18:40.188 لا أحد يفر من حربٍ أو اضطهاد 00:18:40.212 --> 00:18:45.373 عليه ان يموت عابرًا البحر ليصل إلى الأمان. 00:18:45.397 --> 00:18:58.869 (تصفيق) 00:19:02.053 --> 00:19:03.220 هناك شيء مؤكد، 00:19:03.244 --> 00:19:06.427 أنه ليس هناك من لاجىء يريد أن يكون على تلك القوارب الخطرة 00:19:06.451 --> 00:19:08.799 إن كانوا يستطيعون النمو من حيث جاؤوا. 00:19:08.823 --> 00:19:12.101 و لا مهجّر يريد ان يأخذ هذه الرحلة الخطرة 00:19:12.125 --> 00:19:16.011 لو كان لديهم طعامٌ كافٍ لهم و لأطفالهم. 00:19:16.035 --> 00:19:18.654 و لا أحد يريد ان يضع مدّخرات حياتهم 00:19:18.678 --> 00:19:21.471 في أيدي أولئك المهربين سيئي السمعة 00:19:21.495 --> 00:19:23.922 لو كان هناك طريقة قانونية للهجرة. 00:19:25.971 --> 00:19:29.566 لذا بالنيابة عن الصغيرة ماسة 00:19:29.590 --> 00:19:31.859 و بالنيابة عن دعاء 00:19:31.883 --> 00:19:33.607 و باسم 00:19:33.631 --> 00:19:38.768 و بالنيابة عن أولئك ال 500 شخص الذين غرقوا معهم، 00:19:38.792 --> 00:19:41.935 هل نستطيع التأكد أنهم لم يموتوا عبثًا؟ 00:19:42.808 --> 00:19:46.475 هل يمكننا أن نحصل على الإلهام ممّا حدث، 00:19:46.499 --> 00:19:52.450 و نقف بمواجهة العالم بأن كل حياةٍ تُهم؟ 00:19:53.499 --> 00:19:54.810 شكرًا لكم. 00:19:54.834 --> 00:20:01.428 (تصفيق) 00:20:15.548 --> 00:20:18.475 المضيفة: شكرًا لك، مِليسا، جزيلًا. 00:20:18.475 --> 00:20:20.783 أعتقدت أنك تحبين أن تبقي معي. 00:20:26.796 --> 00:20:29.272 إنها قصّةٌ لا تُصدّق. 00:20:29.496 --> 00:20:32.781 لا أعلم عدد هؤلاء الذين التقيتهم 00:20:32.781 --> 00:20:35.279 في الشهور الماضية. 00:20:35.279 --> 00:20:38.371 لكنها قصةٌ سعيدة. إنها نهايةٌ سعيدة. 00:20:39.552 --> 00:20:44.513 و هي واحدة من القصص التي تركز على ما قلته قبل قليل، 00:20:45.232 --> 00:20:47.748 ما هو مهم هو انسانيتنا، 00:20:48.115 --> 00:20:50.612 مِليسا فلِمينغ: هذا صحيح. 00:20:53.223 --> 00:20:56.263 بالنسبة لي جميعنا نسمع العديد من القصص عن تزايد الأعداد، 00:20:56.267 --> 00:20:59.264 أكثر من 400% من اللاجئين يأتون إلى اليونان، 00:21:00.190 --> 00:21:03.542 ملايين من اللاجئين يفرون بحياتهم - 00:21:03.542 --> 00:21:07.462 هذه الأرقام صعبةٌ على أي إنسان للخوض بها. 00:21:08.058 --> 00:21:10.473 و لذلك أعتقد بأن ما علينا فعله، 00:21:10.473 --> 00:21:13.224 إنها مسؤوليتنا لمعرفة قصة الإنسان، 00:21:13.224 --> 00:21:15.199 القصة الفردية. 00:21:16.066 --> 00:21:18.925 و واحدٌ من الأشياء التي أجدها دائمًا مع اللاجئين 00:21:19.179 --> 00:21:22.551 بأن لديهم تماسك لا يُصدق، 00:21:24.394 --> 00:21:27.447 قصص أسمعها و لا أستطيع تخيل أن أمر بها أبدًا 00:21:27.447 --> 00:21:30.444 أو العيش خلالها، و مع ذلك يخرجون 00:21:30.615 --> 00:21:33.703 و ما يحتاجون هو فقط القليل من الإنسانية، 00:21:33.740 --> 00:21:35.743 و الدفع من العالم، 00:21:35.743 --> 00:21:39.518 لأنهم بالتأكيد لم يأتوا بشكلٍ تطوعي. 00:21:39.562 --> 00:21:42.432 إنهم يفضلون أكثر البقاء في بيوتهم. 00:21:43.634 --> 00:21:47.281 المضيف: شكرًا جزيلًا لك مِليسا. مِليسا: شكرًا على إضافتكم لي. 00:21:47.361 --> 00:21:49.336 (تصفيق)