1 00:00:00,858 --> 00:00:04,677 Vinsent Mun: Kako možemo koristiti kompjutere, 2 00:00:04,677 --> 00:00:09,172 kamere, mikrofone da bismo predstavili svet 3 00:00:09,172 --> 00:00:11,336 na drugačiji način, 4 00:00:11,336 --> 00:00:13,370 koliko god je to moguće? 5 00:00:13,370 --> 00:00:16,324 Kako je moguće koristiti internet 6 00:00:16,324 --> 00:00:20,042 za stvaranje novog tipa filma? 7 00:00:20,042 --> 00:00:25,035 I u stvari, zašto snimamo? 8 00:00:25,035 --> 00:00:27,953 Pa, sa takvim jednostavnim pitanjima na umu 9 00:00:27,953 --> 00:00:31,936 počeo sam da pravim filmove pre 10 godina, 10 00:00:31,936 --> 00:00:35,424 najpre sa prijateljem, Kristofom Abrikom. 11 00:00:35,424 --> 00:00:37,809 Imali smo vebsajt, "La Blogothèque", 12 00:00:37,809 --> 00:00:40,475 posvećen nezavisnoj muzici. 13 00:00:40,475 --> 00:00:42,130 Bili smo ludi za muzikom. 14 00:00:42,130 --> 00:00:44,822 Želeli smo da predstavimo muziku na drugačiji način, 15 00:00:44,822 --> 00:00:47,410 da snimimo muziku koju volimo, muzičare koje obožavamo, 16 00:00:47,410 --> 00:00:50,871 koliko god je to moguće, daleko od muzičke industrije 17 00:00:50,871 --> 00:00:53,253 i daleko od klišea vezanih za nju. 18 00:00:53,253 --> 00:00:56,219 Počeli smo da svake nedelje objavljujemo 19 00:00:56,219 --> 00:00:57,969 sesije na internetu. 20 00:00:57,969 --> 00:01:01,795 Sada ćemo pogledati nekoliko odlomaka. 21 00:01:05,944 --> 00:01:09,744 Od benda "Grizzly Bear" pod tušem 22 00:01:09,744 --> 00:01:13,553 do Sigur Rosa koji svira u pariskom kafeu. 23 00:01:16,570 --> 00:01:20,454 Od benda "Phoenix" koji svira pokraj Ajfelovog tornja 24 00:01:21,358 --> 00:01:25,281 do Toma Džounsa u svojoj hotelskoj sobi u Njujorku. 25 00:01:26,241 --> 00:01:28,707 Od "Arcade Fire" u liftu 26 00:01:28,707 --> 00:01:30,856 na Olimpijadesu 27 00:01:30,856 --> 00:01:34,772 do "Bejruta" koji silaze niz stepenice u Bruklinu. 28 00:01:36,486 --> 00:01:39,643 Od R.E.M.-a u kolima 29 00:01:40,500 --> 00:01:42,863 do "The National" oko stola noću 30 00:01:42,863 --> 00:01:46,035 na jugu Francuske. 31 00:01:46,620 --> 00:01:49,952 Od "Bon Ivera" koji svira sa nekim prijateljima 32 00:01:49,952 --> 00:01:52,306 u stanu na Monmartru 33 00:01:52,925 --> 00:01:56,783 do "Yeasayer" koji ima dugu noć, 34 00:01:56,783 --> 00:01:59,866 i mnogo, mnogo, mnogo više 35 00:01:59,866 --> 00:02:02,370 nepoznatih ili veoma poznatih bendova. 36 00:02:02,370 --> 00:02:03,926 Objavili smo sve te snimke 37 00:02:03,926 --> 00:02:05,882 besplatno na internetu, 38 00:02:05,882 --> 00:02:08,898 i želeli smo da podelimo 39 00:02:08,898 --> 00:02:11,068 sve te snimke i predstavimo muziku 40 00:02:11,068 --> 00:02:13,828 na drugačiji način. 41 00:02:13,828 --> 00:02:16,998 Želeli smo da stvorimo drugačiju vrstu intimnosti 42 00:02:16,998 --> 00:02:18,662 koristeći sve te nove tehnologije. 43 00:02:18,662 --> 00:02:21,768 Istovremeno, pre 10 godina zapravo, 44 00:02:21,768 --> 00:02:24,018 nije bilo takvih projekata na internetu, 45 00:02:24,018 --> 00:02:27,663 i pretpostavljam da je zato projekat koji smo mi napravili, "Take Away Shows", 46 00:02:27,663 --> 00:02:29,250 postao tako uspešan, 47 00:02:29,250 --> 00:02:32,720 dostigavši milione gledalaca. 48 00:02:32,720 --> 00:02:35,920 Nakon izvesnog vremena, postao sam malo - 49 00:02:35,920 --> 00:02:37,830 želeo sam da odem negde drugde. 50 00:02:37,830 --> 00:02:40,800 Osetio sam potrebu da putujem i otkrijem neku drugu muziku, 51 00:02:40,800 --> 00:02:42,735 da istražujem svet, 52 00:02:42,735 --> 00:02:44,523 idem u druge krajeve, 53 00:02:44,523 --> 00:02:46,564 i zapravo to je bila i neka vrsta ideje 54 00:02:46,564 --> 00:02:50,535 o nomadskom bioskopu, koju sam imao na umu. 55 00:02:50,535 --> 00:02:56,830 Kako bi se moglo uklopiti korišćenje novih tehnologija i putovanje? 56 00:02:57,472 --> 00:02:59,431 Kako da montiram filmove u autobusu 57 00:02:59,431 --> 00:03:01,466 dok prelazim Ande? 58 00:03:01,466 --> 00:03:03,400 Tako sam krenuo na petogodišnja putovanja 59 00:03:03,400 --> 00:03:05,334 oko sveta. 60 00:03:05,334 --> 00:03:10,310 Započeo sam u vreme digitalnog filma i grupe izdavačkih kuća "Petites Planetes" 61 00:03:10,310 --> 00:03:13,526 što je bilo i odavanje počasti francuskom režiseru Krisu Markeru. 62 00:03:13,526 --> 00:03:16,371 Sada ćemo videti još nekoliko odlomaka 63 00:03:16,371 --> 00:03:18,548 iz tih novih filmova. 64 00:03:23,356 --> 00:03:30,211 Od tehno brega dive iz severnog Brazila, Gabi Amarantos 65 00:03:32,904 --> 00:03:35,671 do ženskog ansambla u Čečeniji. 66 00:03:39,241 --> 00:03:44,315 Od eksperimentalne elektronske muzike iz Singapura sa "One Man Nation" 67 00:03:46,368 --> 00:03:52,036 do brazilske ikone Toma Zea koji peva na svom krovu u Sao Paolu. 68 00:03:54,672 --> 00:03:59,478 Od "The Bambir", odličnog rok benda iz Jermenije 69 00:03:59,846 --> 00:04:02,303 do nekih tradicionalnih pesama 70 00:04:02,303 --> 00:04:05,792 u jednom restoranu u Tbilisiju u Gruziji. 71 00:04:07,731 --> 00:04:13,798 Od "White Shoes", odličnog retro pop benda iz Džakarte u Indoneziji, 72 00:04:15,012 --> 00:04:20,909 do benda "DakhaBrakha", revolucionarnog benda iz Kijeva u Ukrajini. 73 00:04:22,320 --> 00:04:24,020 Od Tomija Lebrera 74 00:04:24,020 --> 00:04:28,136 sa svojim bandoneonom i svojim prijateljima u Buenos Ajresu u Argentini, 75 00:04:28,136 --> 00:04:30,735 do mnogih drugih mesta 76 00:04:30,735 --> 00:04:33,412 i muzičara širom sveta. 77 00:04:33,412 --> 00:04:36,381 Moja ideja je bila da to napravim kao jedno putovanje 78 00:04:36,381 --> 00:04:38,147 Stvaranje ovih filmova 79 00:04:38,147 --> 00:04:39,778 bilo bi nemoguće 80 00:04:39,778 --> 00:04:41,229 uz veliku kompaniju iza sebe, 81 00:04:41,229 --> 00:04:42,630 neku strukturu, ili bilo šta. 82 00:04:42,630 --> 00:04:45,711 Putovao sam sam sa rancem - 83 00:04:45,711 --> 00:04:48,180 gde su bili kompjuter, kamera, mikrofoni. 84 00:04:48,180 --> 00:04:50,965 Sam, u stvari, samo sa lokalnim stanovništvom, 85 00:04:50,965 --> 00:04:53,800 nalazio sam se sa svojim timom, koga uopšte nisu 86 00:04:53,800 --> 00:04:57,715 činili profesionalci, na samom mestu, 87 00:04:57,715 --> 00:04:59,976 i išli smo od jednog mesta do drugog 88 00:04:59,976 --> 00:05:01,457 da od filma stvorimo putovanje. 89 00:05:01,457 --> 00:05:04,352 Stvarno sam verovao da film može biti 90 00:05:04,352 --> 00:05:06,544 ova vrlo jednostavna stvar: 91 00:05:06,544 --> 00:05:11,263 želim da napravim film, a vi ćete mi dati mesto da prespavam. 92 00:05:11,263 --> 00:05:16,195 Ja vama dam jedan trenutak filma, a vi meni ponudite kaipirinju. 93 00:05:16,195 --> 00:05:18,480 Ili neko drugo piće, 94 00:05:18,480 --> 00:05:20,715 u zavisnosti od toga gde ste. 95 00:05:20,715 --> 00:05:24,172 U Peruu piju "pisko saur". 96 00:05:24,172 --> 00:05:29,014 U stvari, kad sam stigao u Peru 97 00:05:29,014 --> 00:05:34,289 nisam imao predstavu o tome šta bih radio tamo. 98 00:05:38,345 --> 00:05:41,569 I, u stvari, imao sam samo jedan broj telefona 99 00:05:41,569 --> 00:05:43,064 jedne osobe. 100 00:05:43,064 --> 00:05:44,407 Nakon tri meseca, 101 00:05:44,407 --> 00:05:48,735 nakon što sam putovao širom zemlje, snimio sam 33 filma, 102 00:05:48,735 --> 00:05:51,755 samo uz pomoć lokalnog stanovništva, 103 00:05:51,755 --> 00:05:54,217 samo uz pomoć ljudi 104 00:05:54,217 --> 00:05:56,469 kojima sam sve vreme postavljao isto pitanje: 105 00:05:56,469 --> 00:06:01,515 "Šta bi trebalo snimiti ovde i danas?" 106 00:06:01,515 --> 00:06:03,343 Kako sam živeo na takav način, 107 00:06:03,343 --> 00:06:06,174 kako sam radio bez ikakve strukture, 108 00:06:06,174 --> 00:06:11,369 mogao sam da reagujem u trenutku 109 00:06:11,369 --> 00:06:14,787 i da odlučim, aha, ovo bi trebalo uraditi sada. 110 00:06:14,787 --> 00:06:17,033 Trebalo bi snimiti sve o ovoj osobi. 111 00:06:17,033 --> 00:06:21,049 Bitno je napraviti ovu razmenu. 112 00:06:21,049 --> 00:06:24,100 Kada sam otišao u Čečeniju, 113 00:06:24,100 --> 00:06:26,310 prva osoba koju sam sreo 114 00:06:26,310 --> 00:06:28,520 me je pogledala i rekla: 115 00:06:28,520 --> 00:06:30,730 "Šta radiš ti ovde? 116 00:06:30,730 --> 00:06:33,734 Da li si novinar? Iz NVO-a? Političar? 117 00:06:33,734 --> 00:06:36,872 Koju vrstu problema ćeš izučavati?" 118 00:06:36,872 --> 00:06:39,482 Pa, bio sam tamo kako bih istražio 119 00:06:39,482 --> 00:06:42,440 sufističke rituale u Čečeniji, u stvari - 120 00:06:42,440 --> 00:06:45,575 neverovatnu kulturu sufizma u Čečeniji, 121 00:06:45,575 --> 00:06:50,849 o kojoj se baš ništa ne zna van te oblasti. 122 00:06:50,849 --> 00:06:52,903 Čim su ljudi shvatili 123 00:06:52,903 --> 00:06:55,343 da bih im dao te filmove - postavljao sam 124 00:06:55,343 --> 00:06:57,953 ih na internet besplatno pod licencom Kriejtiv komonz, 125 00:06:57,953 --> 00:06:59,955 ali sam ih zaista dao ljudima 126 00:06:59,955 --> 00:07:01,767 i dao im da rade sa njima šta požele. 127 00:07:01,767 --> 00:07:03,690 Samo želim da ih prikažem u lepom svetlu. 128 00:07:03,690 --> 00:07:06,378 Ja samo želim da ih oslikam na takav način 129 00:07:06,378 --> 00:07:09,649 da kad njihovi unuci pogledaju svog dedu 130 00:07:09,649 --> 00:07:11,204 kažu nešto kao, 131 00:07:11,204 --> 00:07:16,288 "O, moj deda je kul kao Bijonse." (Smeh) 132 00:07:16,288 --> 00:07:18,144 To je veoma bitna stvar. 133 00:07:18,144 --> 00:07:21,643 (Aplauz) 134 00:07:21,643 --> 00:07:22,948 To je veoma bitno, 135 00:07:22,948 --> 00:07:24,604 zato što je to način 136 00:07:24,604 --> 00:07:28,430 da ljudi drugačije gledaju na svoju sopstvenu kulturu, na svoju zemlju. 137 00:07:28,430 --> 00:07:30,614 I misliće o tome na drugačiji način. 138 00:07:30,614 --> 00:07:35,527 Možda se na taj način može održati izvesna raznolikost. 139 00:07:37,256 --> 00:07:40,549 Zašto ćeš snimati? 140 00:07:40,549 --> 00:07:42,710 Hm. Ima jedan vrlo dobar citat 141 00:07:42,710 --> 00:07:44,634 američkog mislioca Hakima Beja 142 00:07:44,634 --> 00:07:48,060 koji kaže: "Svaki snimak 143 00:07:48,060 --> 00:07:51,966 je nadgrobni spomenik izvođenju uživo." 144 00:07:51,966 --> 00:07:54,981 To je veoma dobar citat koji bi trebalo zapamtiti 145 00:07:54,981 --> 00:07:58,889 u današnje vreme koje je zasićeno slikama. 146 00:07:58,889 --> 00:08:00,409 Koji je smisao svega toga? 147 00:08:00,409 --> 00:08:03,189 Šta ćemo time postići? 148 00:08:03,189 --> 00:08:06,470 Ja sam istraživao. I dalje sam na umu imao ideju: 149 00:08:06,470 --> 00:08:09,085 koja je svrha ovoga? 150 00:08:09,085 --> 00:08:11,305 Istraživao sam muziku, pokušavao sam da vučem, 151 00:08:11,305 --> 00:08:14,173 pokušavao sam da se približim izvesnom poreklu te muzike. 152 00:08:14,173 --> 00:08:16,367 Odakle sve to potiče? 153 00:08:16,367 --> 00:08:18,718 Ja sam Francuz. Nisam imao predstavu 154 00:08:18,718 --> 00:08:21,484 o tome šta ću otkriti, što je jedna vrlo prosta stvar: 155 00:08:21,484 --> 00:08:23,949 Sve je bilo svetinja, na početku, 156 00:08:23,949 --> 00:08:27,369 i muzika je bila duhovno izlečenje. 157 00:08:29,472 --> 00:08:32,767 Kako mogu da iskoristim svoju kameru, 158 00:08:32,767 --> 00:08:37,255 moje malo oruđe, kako bih se približio 159 00:08:37,255 --> 00:08:39,701 i uhvatio ne samo trans, 160 00:08:39,701 --> 00:08:45,595 nego našao i ekvivalent tome, sine-trans, možda, 161 00:08:45,595 --> 00:08:48,047 nešto što je u potpunoj harmoniji 162 00:08:48,047 --> 00:08:50,815 sa ljudima? 163 00:08:50,815 --> 00:08:55,154 To je novo istraživanje na kome radim, 164 00:08:55,154 --> 00:08:59,575 o spiritualnosti, o novim duhovima širom sveta. 165 00:08:59,575 --> 00:09:02,449 Možda još nekoliko isečaka sada. 166 00:09:07,913 --> 00:09:12,308 Od Tona Toradže, pogrebnog rituala u Indoneziji 167 00:09:17,127 --> 00:09:20,645 do uskršnje ceremonije na severu Etiopije. 168 00:09:23,629 --> 00:09:26,198 Od Džatilana, popularnog rituala transa 169 00:09:26,198 --> 00:09:28,658 na ostrvu Java, 170 00:09:30,270 --> 00:09:33,896 do Umbande na severu Brazila. 171 00:09:38,580 --> 00:09:41,942 Od sufističkih rituala u Čečeniji 172 00:09:45,386 --> 00:09:49,454 do mise u najsvetijoj crkvi u Jermeniji. 173 00:09:54,846 --> 00:09:56,691 Od nekih sufističkih pesama u Hararu, 174 00:09:56,691 --> 00:09:59,487 svetom gradu Etiopije, 175 00:10:02,102 --> 00:10:04,281 do ceremonija Ajahuaska 176 00:10:04,281 --> 00:10:08,233 duboko u Amazoniji u Peruu sa Šibibo narodom. 177 00:10:11,996 --> 00:10:14,162 Do mog novog projekta, onog na kome sad radim 178 00:10:14,162 --> 00:10:15,798 ovde u Brazilu, zove se "Hibridos". 179 00:10:15,798 --> 00:10:17,584 Radim sa Prisilom Telmon. 180 00:10:17,584 --> 00:10:22,547 To je istraživanje o novim vrstama spiritualnosti širom cele zemlje. 181 00:10:22,547 --> 00:10:28,505 To je moja mala potraga za onim što zovem eksperimentalnom etnografijom, 182 00:10:28,505 --> 00:10:35,727 pokušavam da povežem sve te različite žanrove, 183 00:10:36,773 --> 00:10:40,060 pokušavam da povratim određenu kompleksnost. 184 00:10:41,485 --> 00:10:44,000 Zbog čega snimamo? 185 00:10:44,000 --> 00:10:46,681 I dalje sam bio tamo. 186 00:10:46,681 --> 00:10:50,494 Ja stvarno verujem da nas film uči da vidimo. 187 00:10:50,494 --> 00:10:51,900 Način na koji pokazujemo svet 188 00:10:51,900 --> 00:10:55,537 će promeniti način na koji vidimo svet, 189 00:10:56,150 --> 00:10:58,290 a živimo u trenutku kada masovni mediji 190 00:10:58,290 --> 00:11:00,899 na grozan, grozan način obavljaju svoj posao 191 00:11:00,899 --> 00:11:03,126 predstavljanja sveta: 192 00:11:03,126 --> 00:11:06,015 nasilje, ekstremisti, 193 00:11:07,160 --> 00:11:09,314 samo spektakularni događaji, 194 00:11:09,314 --> 00:11:11,541 samo pojednostavljivanje svakodnevnog života. 195 00:11:11,541 --> 00:11:13,666 Ja mislim da mi snimamo 196 00:11:13,666 --> 00:11:16,835 kako bismo povratili određenu kompleksnost. 197 00:11:17,252 --> 00:11:21,503 Kako bismo danas ponovo otkrili život, 198 00:11:22,423 --> 00:11:26,213 moramo napraviti nove forme slika. 199 00:11:26,213 --> 00:11:28,377 A to je vrlo jednostavno. 200 00:11:28,377 --> 00:11:31,060 Mnogo vam hvala. 201 00:11:31,060 --> 00:11:34,584 (Aplauz) 202 00:11:42,204 --> 00:11:45,263 Bruno Đuzani: Vinsente, Vinsente, Vinsente. 203 00:11:45,263 --> 00:11:48,301 Hvala. Moramo se pripremiti za sledeće izvođenje, 204 00:11:48,301 --> 00:11:50,888 a za tebe imam jedno pitanje, a ono glasi: 205 00:11:50,888 --> 00:11:54,914 ti se pojavljuješ na mestima koja si nam upravo prikazao, 206 00:11:54,914 --> 00:11:56,818 i sa sobom nosiš kameru 207 00:11:56,818 --> 00:11:59,313 i ja pretpostavljam da si dobrodošao 208 00:11:59,313 --> 00:12:02,000 ali nisi uvek u potpunosti dobrodošao. 209 00:12:02,000 --> 00:12:04,634 Dolaziš na svete rituale, 210 00:12:04,634 --> 00:12:08,471 privatne trenutke u selu, u gradu, 211 00:12:08,471 --> 00:12:10,680 grupi ljudi. 212 00:12:10,680 --> 00:12:12,576 Kako prevazilaziš barijeru 213 00:12:12,576 --> 00:12:14,859 kada se pojaviš sa objektivom? 214 00:12:18,000 --> 00:12:20,605 VM: Mislim da se se više prevazilazi sopstvenim telom 215 00:12:20,605 --> 00:12:23,243 nego znanjem. 216 00:12:23,243 --> 00:12:25,610 Tome me je naučilo putovanje, 217 00:12:25,610 --> 00:12:28,433 da verujem onome što telo zapamti 218 00:12:28,433 --> 00:12:31,083 više nego onome što zapamti mozak. 219 00:12:31,083 --> 00:12:33,395 Poštovanje je istupanje napred, 220 00:12:33,395 --> 00:12:36,240 ne povlačenje, i ja stvarno mislim 221 00:12:36,240 --> 00:12:39,190 da kada angažujete svoje telo u trenutku, u ceremoniji, 222 00:12:39,190 --> 00:12:41,553 na tim mestima, ljudi vas prihvate 223 00:12:41,553 --> 00:12:43,237 i razumeju vašu energiju. 224 00:12:43,237 --> 00:12:44,900 BĐ: Rekao si da je većina filmova 225 00:12:44,900 --> 00:12:47,569 koje si napravio u stvari snimak iz jednog kadra. 226 00:12:47,569 --> 00:12:49,177 Ne montiraš mnogo. 227 00:12:49,177 --> 00:12:50,921 Mislim, izmontirao si one za nas 228 00:12:50,921 --> 00:12:53,486 na početku ove sesije zbog dužine, itd. 229 00:12:53,486 --> 00:12:55,313 Inače, samo odeš i snimaš 230 00:12:55,313 --> 00:12:57,179 sve ono što se dešava pred tvojim očima 231 00:12:57,179 --> 00:12:59,853 bez mnogo planiranja, i dakle, to je to? 232 00:12:59,853 --> 00:13:01,586 Je li to tačno? 233 00:13:01,586 --> 00:13:03,594 VM: Moja ideja je da 234 00:13:03,594 --> 00:13:07,614 dokle god ne sečemo, na neki način, 235 00:13:07,614 --> 00:13:10,719 dokle god pustimo gledaoca da gleda, 236 00:13:10,719 --> 00:13:13,688 sve više i više gledalaca će imati osećaj da su bliži, 237 00:13:13,688 --> 00:13:16,501 približiće se tom trenutku, 238 00:13:16,501 --> 00:13:20,337 tom trenutku i tom mestu. 239 00:13:20,337 --> 00:13:23,869 Ja na to gledam kao na poštovanje gledaoca, 240 00:13:23,869 --> 00:13:27,581 bez stalnog sečenja s jednog mesta na drugo, 241 00:13:27,581 --> 00:13:29,645 već samo da pustimo vreme da teče. 242 00:13:29,645 --> 00:13:31,749 BĐ: Opiši mi ukratko svoj novi projekat 243 00:13:31,749 --> 00:13:33,284 "Hibridos", ovde u Brazilu. 244 00:13:33,284 --> 00:13:35,062 Baš pre dolaska na TEDGlobal, ti si, 245 00:13:35,062 --> 00:13:37,333 u stvari, putovao širom zemlje zbog toga. 246 00:13:37,333 --> 00:13:39,156 Reci nam nekoliko stvari. 247 00:13:39,156 --> 00:13:41,715 VM: "Hibridos" je - ja stvarno mislim da je Brazil, 248 00:13:41,715 --> 00:13:45,658 daleko od klišea, najveća zemlja na svetu po pobožnosti, 249 00:13:45,658 --> 00:13:48,504 najveća zemlja što se tiče duhovnosti 250 00:13:48,504 --> 00:13:51,541 i eksperimenata sa duhovnošću. 251 00:13:51,541 --> 00:13:54,515 I to je veliki projekat koji radim tokom ove godine, 252 00:13:54,515 --> 00:13:59,315 koji se sastoji od istraživanja raznih oblasti Brazila, 253 00:13:59,315 --> 00:14:01,420 veoma različitih oblika kultova 254 00:14:01,420 --> 00:14:03,308 i pokušaja da se razume kako ljudi žive 255 00:14:03,308 --> 00:14:05,063 sa duhovnošću u današnje vreme. 256 00:14:05,073 --> 00:14:08,489 BĐ: Čovek koji će se pojaviti na bini ovoga trenutka, 257 00:14:08,489 --> 00:14:10,199 i koga će Vinsent predstaviti, 258 00:14:10,199 --> 00:14:13,851 jedan je od subjekata jednog njegovog ranijeg snimka. 259 00:14:13,851 --> 00:14:15,718 Kada si napravio snimak sa njim? 260 00:14:15,718 --> 00:14:18,272 VM: Mislim da je to bilo pre četiri godine, 261 00:14:18,272 --> 00:14:20,758 pre četiri godine, na mom prvom putovanju. 262 00:14:20,758 --> 00:14:23,602 BĐ: To je bilo jedno od tvojih prvih putovanja u Brazil. 263 00:14:23,602 --> 00:14:25,833 VM: Jedno od prvih putovanja u Brazil, da. 264 00:14:25,833 --> 00:14:27,290 Film smo snimali u Resifeu, 265 00:14:27,290 --> 00:14:29,259 u mestu odakle je on. 266 00:14:29,259 --> 00:14:32,269 BG: Pa, hajde da ga predstavimo. Koga to očekujemo? 267 00:14:32,269 --> 00:14:33,740 VM: Biću veoma kratak. 268 00:14:33,740 --> 00:14:36,343 Velika mi je čast da na bini dočekam 269 00:14:36,343 --> 00:14:39,304 jednog od najvećih brazilskih muzičara svih vremena. 270 00:14:39,304 --> 00:14:41,643 Molim vas, pozdravite Nanu Vaskonselosa. 271 00:14:41,643 --> 00:14:43,555 BĐ: Nana Vaskonselos! 272 00:14:43,555 --> 00:14:47,961 (Aplauz) 273 00:14:50,563 --> 00:14:57,309 (Muzika) 274 00:19:07,657 --> 00:19:11,815 Nana Vaskonselos: Hajdemo u džunglu. 275 00:23:47,636 --> 00:23:51,636 (Aplauz)