1 00:00:00,858 --> 00:00:04,677 Vincent Moon: Come usare computer, 2 00:00:04,677 --> 00:00:09,172 telecamere e microfoni per rappresentare il mondo 3 00:00:09,172 --> 00:00:11,336 in modo alternativo, 4 00:00:11,336 --> 00:00:13,370 quanto più possibile? 5 00:00:13,370 --> 00:00:16,324 Come si può usare Internet, magari 6 00:00:16,324 --> 00:00:20,042 per creare una nuova forma di cinema 7 00:00:20,042 --> 00:00:25,035 E perché filmiamo le cose? 8 00:00:25,035 --> 00:00:27,953 Beh, con queste semplici domande in mente 9 00:00:27,953 --> 00:00:31,936 ho iniziato a fare film, 10 anni fa, 10 00:00:31,936 --> 00:00:35,424 dapprima col mio amico Christophe Abric. 11 00:00:35,424 --> 00:00:37,809 Aveva un sito, La Blogothèque, 12 00:00:37,809 --> 00:00:40,475 dedicato alla musica indipendente. 13 00:00:40,475 --> 00:00:42,130 Impazzivamo per la musica. 14 00:00:42,130 --> 00:00:44,822 Volevamo rappresentare la musica in modo diverso, 15 00:00:44,822 --> 00:00:47,410 la musica che amavamo, i musicisti che ammiravamo, 16 00:00:47,410 --> 00:00:50,871 filmarli il più possibile lontano dall'industria discografica 17 00:00:50,871 --> 00:00:53,253 e da tutti i cliché a essa collegati. 18 00:00:53,253 --> 00:00:56,219 Abbiamo iniziato a pubblicare ogni settimana 19 00:00:56,219 --> 00:00:57,969 delle sessioni su Internet, 20 00:00:57,969 --> 00:01:03,290 di cui vediamo ora qualche estratto. 21 00:01:05,944 --> 00:01:09,744 Dai Grizzly Bear che suonano nella doccia 22 00:01:09,744 --> 00:01:14,940 a Sigur Ros in un caffè di Parigi. 23 00:01:16,570 --> 00:01:21,358 Dai Phoenix che suonano sulla Tour Eiffel 24 00:01:21,358 --> 00:01:25,281 a Tom Jones nella sua camera d'albergo a New York. 25 00:01:26,241 --> 00:01:28,707 Dagli Arcade Fire in un ascensore 26 00:01:28,707 --> 00:01:30,856 all'Olympia 27 00:01:30,856 --> 00:01:35,554 ai Beirut che scendono le scale a Brooklyn. 28 00:01:36,486 --> 00:01:40,500 Dai R.E.M. in macchina 29 00:01:40,500 --> 00:01:42,863 ai The National intorno a un tavolo la sera 30 00:01:42,863 --> 00:01:46,620 nel sud della Francia. 31 00:01:46,620 --> 00:01:48,020 Da Bon Iver con gli amici 32 00:01:50,822 --> 00:01:52,925 in un appartamento a Montmartre 33 00:01:52,925 --> 00:01:56,783 a Yeasayer che fa serata, 34 00:01:56,783 --> 00:01:59,866 e molti, molti, molti altri gruppi 35 00:01:59,866 --> 00:02:02,370 sia sconosciuti che famosi. 36 00:02:02,370 --> 00:02:03,926 Pubblicavamo tutti quei filmati 37 00:02:03,926 --> 00:02:05,882 gratis su Internet 38 00:02:05,882 --> 00:02:08,898 e volevamo condividere 39 00:02:08,898 --> 00:02:11,068 tutti quei filmati e rappresentare la musica 40 00:02:11,068 --> 00:02:13,828 in modo diverso. 41 00:02:13,828 --> 00:02:16,998 Volevamo creare un tipo diverso di intimità 42 00:02:16,998 --> 00:02:18,662 usando tutte le nuove tecnologie. 43 00:02:18,662 --> 00:02:21,768 A quel tempo, 10 anni fa, 44 00:02:21,768 --> 00:02:24,018 non esistevano progetti simili su Internet 45 00:02:24,018 --> 00:02:27,663 e credo sia per questo che il progetto che stavamo creando, Take Away Shows, 46 00:02:27,663 --> 00:02:28,940 ha avuto tanto successo, 47 00:02:28,940 --> 00:02:32,720 raggiungendo milioni di persone. 48 00:02:32,720 --> 00:02:35,920 Dopo un po', mi sono... 49 00:02:35,920 --> 00:02:37,830 volevo andare altrove. 50 00:02:37,830 --> 00:02:40,800 Avevo bisogno di viaggiare e di scoprire musiche diverse, 51 00:02:40,800 --> 00:02:42,735 di esplorare il mondo, 52 00:02:42,735 --> 00:02:44,523 di andare in altri angoli, 53 00:02:44,523 --> 00:02:46,564 e in realtà era anche 54 00:02:46,564 --> 00:02:50,535 l'idea del cinema nomade, all'incirca, che avevo in mente. 55 00:02:50,535 --> 00:02:57,583 Come si combinava l'uso delle tecnologie con la strada? 56 00:02:57,583 --> 00:02:59,431 Come riuscire a montare i miei film 57 00:02:59,431 --> 00:03:01,466 in un autobus sulle Ande? 58 00:03:01,466 --> 00:03:03,400 Perciò ho fatto un viaggio di cinque anni 59 00:03:03,400 --> 00:03:05,334 intorno al mondo. 60 00:03:05,334 --> 00:03:10,310 Ho iniziato la collezione di film e musica digitali Petites Planètes, 61 00:03:10,310 --> 00:03:13,526 che era anche un omaggio a Chris Marker, regista francese. 62 00:03:13,526 --> 00:03:16,371 Ecco altri estratti 63 00:03:16,371 --> 00:03:19,176 di quei nuovi film. 64 00:03:23,356 --> 00:03:31,320 Dalla diva del tecno brega del nord del Brasile, Gaby Amarantos 65 00:03:32,904 --> 00:03:35,671 a un ensemble femminile in Cecenia. 66 00:03:39,241 --> 00:03:44,315 Dalla musica sperimentale elettronica a Singapore con One Man Nation 67 00:03:46,368 --> 00:03:52,322 all'icona brasiliana Tom Zé che canta dal tetto di casa sua a San Paolo. 68 00:03:54,672 --> 00:03:59,846 Dai The Bambir, una grande rock band armena 69 00:03:59,846 --> 00:04:02,303 alle canzoni tradizionali 70 00:04:02,303 --> 00:04:06,114 in un ristorante di Tbilisi in Georgia. 71 00:04:07,731 --> 00:04:14,011 Dai White Shoes, una grande band retro pop di Jakarta in Indonesia, 72 00:04:15,012 --> 00:04:21,390 ai rivoluzionari DakhaBrakha, una band di Kiev in Ucraina. 73 00:04:22,320 --> 00:04:24,020 Da Tomi Lebrero 74 00:04:24,020 --> 00:04:28,136 col suo bandoneon e i suoi amici a Buenos Aires in Argentina, 75 00:04:28,136 --> 00:04:30,735 a molti altri posti 76 00:04:30,735 --> 00:04:33,412 e musicisti in tutto il mondo. 77 00:04:33,412 --> 00:04:36,381 Sognavo un viaggio lunghissimo. 78 00:04:36,381 --> 00:04:38,147 Fare quei film 79 00:04:38,147 --> 00:04:39,778 sarebbe stato impossibile 80 00:04:39,778 --> 00:04:41,229 lavorando con una grande società, 81 00:04:41,229 --> 00:04:42,630 tutta organizzata eccetera. 82 00:04:42,630 --> 00:04:45,711 Viaggiavo da solo col mio zaino... 83 00:04:45,711 --> 00:04:48,180 con computer, telecamera e microfoni. 84 00:04:48,180 --> 00:04:50,965 Da solo, ma in realtà con la gente del posto, 85 00:04:50,965 --> 00:04:53,800 trovando i miei colleghi, assolutamente 86 00:04:53,800 --> 00:04:57,715 non professionisti, sul luogo, 87 00:04:57,715 --> 00:04:59,976 andando da un posto all'altro 88 00:04:59,976 --> 00:05:01,457 e facendo cinema in viaggio. 89 00:05:01,457 --> 00:05:04,352 Credevo davvero che il cinema potesse 90 00:05:04,352 --> 00:05:06,544 essere una cosa semplice: 91 00:05:06,544 --> 00:05:11,263 voglio fare un film, dammi un posto per passare la notte. 92 00:05:11,263 --> 00:05:16,195 Io ti do un momento di cinema, tu mi offri una capirinha. 93 00:05:16,195 --> 00:05:18,480 Beh, o qualche altro cocktail, 94 00:05:18,480 --> 00:05:20,715 in base a dove siamo. 95 00:05:20,715 --> 00:05:24,172 In Perù bevono il pisco sour. 96 00:05:24,172 --> 00:05:29,014 Beh, arrivato in Perù, in realtà, 97 00:05:29,014 --> 00:05:34,289 non avevo idea di cosa avrei fatto. 98 00:05:34,289 --> 00:05:41,569 Avevo soltanto un numero, in realtà, 99 00:05:41,569 --> 00:05:43,064 di una persona. 100 00:05:43,064 --> 00:05:44,407 Tre mesi dopo, 101 00:05:44,407 --> 00:05:48,735 viaggiando per tutto il paese, avevo registrato 33 film, 102 00:05:48,735 --> 00:05:51,755 solo con l'aiuto della gente del posto, 103 00:05:51,755 --> 00:05:54,217 solo con l'aiuto della gente 104 00:05:54,217 --> 00:05:56,469 a cui chiedevo sempre la stessa cosa: 105 00:05:56,469 --> 00:06:01,515 cos'è importante filmare qui oggi? 106 00:06:01,515 --> 00:06:03,343 Vivendo in questo modo, 107 00:06:03,343 --> 00:06:06,174 lavorando senza organizzazioni, 108 00:06:06,174 --> 00:06:11,369 riuscivo a rispondere sul momento 109 00:06:11,369 --> 00:06:14,787 e a decidere: oh, è importante fare questo in questo momento. 110 00:06:14,787 --> 00:06:17,033 È importante per filmare tutta quella persona. 111 00:06:17,033 --> 00:06:21,049 È importante per creare questo scambio. 112 00:06:21,049 --> 00:06:24,100 Quando sono andato in Cecenia, 113 00:06:24,100 --> 00:06:26,310 la prima persona che ho incontrato 114 00:06:26,310 --> 00:06:28,520 mi ha guardato e ha detto: 115 00:06:28,520 --> 00:06:30,730 "Cosa ci fai qui? 116 00:06:30,730 --> 00:06:33,734 Sei un giornalista? Di una ONG? Politica? 117 00:06:33,734 --> 00:06:36,872 Quali problemi studierai?" 118 00:06:36,872 --> 00:06:39,482 Beh, ero lì per ricercare 119 00:06:39,482 --> 00:06:42,440 i rituali Sufi in Cecenia in realtà... 120 00:06:42,440 --> 00:06:45,575 l'incredibile cultura del Sufismo ceceno, 121 00:06:45,575 --> 00:06:50,849 che è assolutamente sconosciuta al di fuori della regione. 122 00:06:50,849 --> 00:06:52,903 Appena la gente capiva 123 00:06:52,903 --> 00:06:55,343 che avrei dato loro quei film, 124 00:06:55,343 --> 00:06:57,953 pubblicandoli gratis online con licenza Creative Commons, 125 00:06:57,953 --> 00:06:59,955 ma anche dandoli concretamente alla gente 126 00:06:59,955 --> 00:07:01,767 col permesso di farne ciò che volevano. 127 00:07:01,767 --> 00:07:03,690 Volevo solo mostrarli in una bella luce. 128 00:07:03,690 --> 00:07:06,378 Volevo solo ritrarli in modo 129 00:07:06,378 --> 00:07:09,649 che i loro nipoti guardando i nonni 130 00:07:09,649 --> 00:07:11,862 si sentissero tipo: 131 00:07:11,862 --> 00:07:14,075 "Wow, mio nonno è figo come Beyoncè." 132 00:07:14,075 --> 00:07:16,288 (Risate) 133 00:07:16,288 --> 00:07:18,144 È una cosa molto importante. 134 00:07:18,144 --> 00:07:21,643 (Applausi) 135 00:07:21,643 --> 00:07:22,948 È molto importante 136 00:07:22,948 --> 00:07:24,604 perché è il modo 137 00:07:24,604 --> 00:07:28,430 per far sì che le persone guardino la propria terra e cultura diversamente. 138 00:07:28,430 --> 00:07:30,614 Ci penseranno diversamente. 139 00:07:30,614 --> 00:07:35,710 Potrebbe essere un modo per mantenere una certa diversità. 140 00:07:37,256 --> 00:07:40,549 Perché vuoi filmare? 141 00:07:40,549 --> 00:07:42,710 C'é una bellissima citazione 142 00:07:42,710 --> 00:07:44,634 del pensatore americano Hakim Bey 143 00:07:44,634 --> 00:07:48,060 che dice: "La registrazione 144 00:07:48,060 --> 00:07:51,966 è la lapide della performance dal vivo." 145 00:07:51,966 --> 00:07:54,981 È una frase molto bella da tenere a mente 146 00:07:54,981 --> 00:07:58,889 oggigiorno, in un'era satura di immagini. 147 00:07:58,889 --> 00:08:00,409 Che senso ha? 148 00:08:00,409 --> 00:08:03,189 Dove stiamo andando con questa cosa? 149 00:08:03,189 --> 00:08:06,470 Stavo facendo ricerca. Avevo ancora in mente quest'idea: 150 00:08:06,470 --> 00:08:09,085 Che senso ha? 151 00:08:09,085 --> 00:08:11,305 Esploravo la musica, cercando di scoprire, 152 00:08:11,305 --> 00:08:14,173 di avvicinarmi a una qualche origine. 153 00:08:14,173 --> 00:08:16,367 Da dove viene tutto questo? 154 00:08:16,367 --> 00:08:18,718 Sono Francese. Non avevo idea 155 00:08:18,718 --> 00:08:21,164 di cosa avrei scoperto, cioè una cosa semplicissima: 156 00:08:21,164 --> 00:08:23,949 Tutto era sacro all'inizio, 157 00:08:23,949 --> 00:08:27,369 e la musica era guarigione spirituale. 158 00:08:29,472 --> 00:08:32,767 Come usare la telecamera, 159 00:08:32,767 --> 00:08:37,255 il mio piccolo strumento, per avvicinarmi 160 00:08:37,255 --> 00:08:39,701 e forse non solo catturare la trance 161 00:08:39,701 --> 00:08:45,595 ma trovare un equivalente, forse una cine-trance, 162 00:08:45,595 --> 00:08:48,047 qualcosa in armonia completa 163 00:08:48,047 --> 00:08:50,815 con le persone? 164 00:08:50,815 --> 00:08:55,154 Questa è la mia nuova ricerca 165 00:08:55,154 --> 00:08:59,575 sulla spiritualità, sui nuovi spiriti nel mondo. 166 00:08:59,575 --> 00:09:03,376 Ecco alcuni altri estratti. 167 00:09:07,913 --> 00:09:12,689 Dal rituale funebre Tana Toraja in Indonesia 168 00:09:17,127 --> 00:09:20,645 alla cerimonia di Pasqua nell'Etiopia del nord. 169 00:09:23,629 --> 00:09:26,198 Dal jathilan, una trance rituale popolare 170 00:09:26,198 --> 00:09:29,299 sull'isola di Java, 171 00:09:30,270 --> 00:09:35,722 a Umbanda nel nord del Brasile. 172 00:09:38,580 --> 00:09:43,357 I rituali Sufi in Cecenia 173 00:09:45,386 --> 00:09:50,669 fino alla messa nella chiesa più santa dell'Armenia. 174 00:09:54,846 --> 00:09:56,691 Alcuni canti Sufi ad Harar, 175 00:09:56,691 --> 00:10:00,377 la città santa dell'Etiopia, 176 00:10:02,102 --> 00:10:04,281 fino a una cerimonia ayahuasca 177 00:10:04,281 --> 00:10:08,404 nell'Amazzonia del Perù con gli Shipibo. 178 00:10:11,996 --> 00:10:14,162 Poi il mio nuovo progetto, su cui lavoro ora 179 00:10:14,162 --> 00:10:15,798 qui in Brasile, "Híbridos." 180 00:10:15,798 --> 00:10:17,584 Ci lavoro con Priscilla Telmon. 181 00:10:17,584 --> 00:10:22,547 È una ricerca sulle nuove spiritualità in tutto il paese. 182 00:10:22,547 --> 00:10:28,505 Questa è la mia piccola missione, ciò che chiamo etnografia sperimentale, 183 00:10:28,505 --> 00:10:36,773 cercando di ibridare tutti quei generi differenti, 184 00:10:36,773 --> 00:10:40,060 e di riguadagnare una certa complessità. 185 00:10:41,485 --> 00:10:44,000 Perché filmiamo? 186 00:10:44,000 --> 00:10:46,681 Ero ancora lì. 187 00:10:46,681 --> 00:10:50,494 Credo che il cinema ci insegni a vedere. 188 00:10:50,494 --> 00:10:51,900 Il modo di mostrare il mondo 189 00:10:51,900 --> 00:10:56,150 cambierà il modo in cui vediamo il mondo 190 00:10:56,150 --> 00:10:58,290 e viviamo in un tempo in cui i mass media 191 00:10:58,290 --> 00:11:00,899 fanno un lavoro davvero terribile 192 00:11:00,899 --> 00:11:03,126 nel rappresentare il mondo: 193 00:11:03,126 --> 00:11:07,160 violenza, estremismi, 194 00:11:07,160 --> 00:11:09,314 solo eventi spettacolari, 195 00:11:09,314 --> 00:11:11,541 solo semplificazioni della quotidianità. 196 00:11:11,541 --> 00:11:13,666 Penso che filmiamo 197 00:11:13,666 --> 00:11:17,252 per riguadagnare una certa complessità. 198 00:11:17,252 --> 00:11:22,423 Per reinventare la vita di oggi 199 00:11:22,423 --> 00:11:26,213 dobbiamo creare nuove forme di immagine. 200 00:11:26,213 --> 00:11:28,377 Ed è molto semplice. 201 00:11:28,377 --> 00:11:31,060 Muito obrigado. 202 00:11:31,060 --> 00:11:35,158 (Applausi) 203 00:11:42,204 --> 00:11:45,263 Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent. 204 00:11:45,263 --> 00:11:48,301 Merci. Dobbiamo prepararci per la prossima performance, 205 00:11:48,301 --> 00:11:50,888 e ho una domanda per te, ed è la seguente: 206 00:11:50,888 --> 00:11:54,914 Tu vai in posti come quelli che ci hai appena mostrato, 207 00:11:54,914 --> 00:11:56,818 e porti una telecamera 208 00:11:56,818 --> 00:11:59,313 e immagino tu venga accolto bene, 209 00:11:59,313 --> 00:12:02,000 ma forse non sempre solo positivamente. 210 00:12:02,000 --> 00:12:04,634 Entri in rituali sacri, 211 00:12:04,634 --> 00:12:08,471 momenti privati di un villaggio, un paese, 212 00:12:08,471 --> 00:12:10,680 un gruppo di persone. 213 00:12:10,680 --> 00:12:12,576 Come fai a rompere le barriere 214 00:12:12,576 --> 00:12:14,859 quando arrivi con una telecamera? 215 00:12:18,000 --> 00:12:20,605 VM: Penso che si rompano col corpo, 216 00:12:20,605 --> 00:12:23,243 più che con la conoscenza. 217 00:12:23,243 --> 00:12:25,610 Ecco ciò che mi ha insegnato a viaggiare, 218 00:12:25,610 --> 00:12:28,433 a fidarmi della memoria del corpo 219 00:12:28,433 --> 00:12:31,083 più che della memoria del cervello. 220 00:12:31,083 --> 00:12:33,395 Il rispetto è fare un passo avanti, 221 00:12:33,395 --> 00:12:36,240 non all'indietro, e penso davvero che 222 00:12:36,240 --> 00:12:39,190 coinvolgendo il tuo corpo nel momento, nella cerimonia, 223 00:12:39,190 --> 00:12:41,553 nei luoghi, la gente ti accoglie 224 00:12:41,553 --> 00:12:43,237 e capisce la tua energia. 225 00:12:43,237 --> 00:12:44,900 BG: Mi dicevi che molti dei video 226 00:12:44,900 --> 00:12:47,569 che hai fatto sono in realtà una ripresa unica. 227 00:12:47,569 --> 00:12:49,177 Non fai molto editing. 228 00:12:49,177 --> 00:12:50,921 Voglio dire, hai tagliato quelli 229 00:12:50,921 --> 00:12:53,486 all'inizio delle sessioni TED, per la lunghezza ecc. 230 00:12:53,486 --> 00:12:55,313 altrimenti tu vai e catturi 231 00:12:55,313 --> 00:12:57,119 qualsiasi cosa ti capiti di vedere 232 00:12:57,119 --> 00:12:59,853 senza troppe pianificazioni, è così? 233 00:12:59,853 --> 00:13:01,586 È corretto? 234 00:13:01,586 --> 00:13:03,594 VM: La mia idea è che credo che 235 00:13:03,594 --> 00:13:07,614 finché non tagliamo, in un certo senso, 236 00:13:07,614 --> 00:13:10,719 finché lasciamo guardare lo spettatore, 237 00:13:10,719 --> 00:13:13,688 sempre più spettatori si sentiranno vicini, 238 00:13:13,688 --> 00:13:16,501 si sentiranno vicini al momento, 239 00:13:16,501 --> 00:13:20,337 al momento e a quel luogo. 240 00:13:20,337 --> 00:13:23,869 Penso davvero che questo sia rispetto per lo spettatore, 241 00:13:23,869 --> 00:13:27,581 non tagliare sempre da punto a punto, 242 00:13:27,581 --> 00:13:29,645 lasciare andare il tempo e basta. 243 00:13:29,645 --> 00:13:31,749 BG: Parlaci brevemente del tuo nuovo progetto 244 00:13:31,749 --> 00:13:33,284 "Híbridos," qui in Brasile. 245 00:13:33,284 --> 00:13:35,062 Poco prima di venire a TEDGlobal 246 00:13:35,062 --> 00:13:37,333 hai viaggiato per il paese con questo progetto. 247 00:13:37,333 --> 00:13:39,156 Parlacene. 248 00:13:39,156 --> 00:13:41,485 VM: "Híbridos," é... Credo davvero che il Brasile, 249 00:13:41,485 --> 00:13:45,658 lontano dai cliché, sia il più grande paese religioso del mondo, 250 00:13:45,658 --> 00:13:48,504 il più grande paese in termini di spiritualità 251 00:13:48,504 --> 00:13:51,541 e sperimentazioni di spiritualità. 252 00:13:51,541 --> 00:13:54,515 Il progetto che sto facendo quest'anno è grande, 253 00:13:54,515 --> 00:13:59,315 e cioè ricercare in ogni diversa regione del Brasile, 254 00:13:59,315 --> 00:14:01,420 forme di culto molto differenti, 255 00:14:01,420 --> 00:14:03,308 e cercare di capire come vive la gente 256 00:14:03,308 --> 00:14:04,753 con la spiritualità, oggi. 257 00:14:04,753 --> 00:14:08,489 BG: L'uomo che arriverà sul palco tra poco, 258 00:14:08,489 --> 00:14:10,199 e Vincent lo presenterà, 259 00:14:10,199 --> 00:14:13,851 è uno dei soggetti di uno dei suoi video precedenti. 260 00:14:13,851 --> 00:14:15,718 Quand'è che avete fatto il video? 261 00:14:15,718 --> 00:14:18,272 VM: Mi sembra quattro anni fa, 262 00:14:18,272 --> 00:14:20,758 quattro anni fa durante il mio primo viaggio. 263 00:14:20,758 --> 00:14:23,602 BG: Perciò è stato uno dei tuoi primi video in Brasile. 264 00:14:23,602 --> 00:14:25,833 VM: È stato tra i primi in Brasile, sì. 265 00:14:25,833 --> 00:14:27,290 L'ho girato a Recife, 266 00:14:27,290 --> 00:14:29,259 nel posto da cui viene lui. 267 00:14:29,259 --> 00:14:32,269 BG: Allora presentiamolo. Cosa stiamo aspettando? 268 00:14:32,269 --> 00:14:33,740 VM: Sarò molto breve. 269 00:14:33,740 --> 00:14:36,343 È davvero un grande onore per me accogliere sul palco 270 00:14:36,343 --> 00:14:39,304 uno dei più grandi musicisti brasiliani di tutti i tempi. 271 00:14:39,304 --> 00:14:41,643 Ecco a voi Naná Vasconcelos. 272 00:14:41,643 --> 00:14:43,555 BG: Naná Vasconcelos! 273 00:14:43,555 --> 00:14:47,961 (Applausi) 274 00:14:50,563 --> 00:14:57,309 (Musica) 275 00:19:07,657 --> 00:19:11,815 Naná Vasconcelos: Andiamo nella giungla. 276 00:23:47,636 --> 00:23:51,636 (Applausi)