WEBVTT 00:00:00.242 --> 00:00:18.018 [MUSIQUE GENERIQUE] 00:00:18.018 --> 00:00:20.356 La conversation scientifique, par Etienne Klein. 00:00:33.331 --> 00:00:35.794 Aujourd'hui, que veut dire "traduire"? 00:00:42.583 --> 00:00:45.233 Etienne Klein: Grand lecteur et grand traducteur, 00:00:45.238 --> 00:00:48.944 Valéry Larbaud était entouré de livres qu'il avait fait relier dans une couleur 00:00:48.944 --> 00:00:52.484 qui était fonction de la langue dans laquelle ces livres étaient écrits : 00:00:53.014 --> 00:00:57.118 les romans anglais étaient reliés en bleu, les espagnols en rouge, 00:00:57.118 --> 00:00:59.451 les allemands en vert, et ainsi de suite. 00:00:59.618 --> 00:01:03.070 Il s’agissait de donner à voir que les langues ne sont pas neutres, 00:01:03.070 --> 00:01:06.671 qu’elles colorient les textes d’une façon si singulière et si intense 00:01:06.671 --> 00:01:08.537 qu’aucune œuvre ne peut être considérée 00:01:08.537 --> 00:01:11.444 comme indépendante de sa langue originelle. 00:01:11.865 --> 00:01:15.858 Pourtant, bien sûr, des transformations en forme de passerelles sont possibles, 00:01:15.858 --> 00:01:19.778 mais elles relèvent toujours d’une opération délicate : la traduction. 00:01:20.577 --> 00:01:24.033 "Tout le travail de la traduction," écrivait le même Valéry Larbaud, 00:01:24.033 --> 00:01:25.982 "est une pesée de mots. 00:01:26.252 --> 00:01:29.932 Dans l’un des plateaux nous déposons l’un après l’autre les mots de l’auteur, 00:01:30.258 --> 00:01:33.839 et dans l’autre nous essayons tour à tour un nombre indéterminé de mots 00:01:33.839 --> 00:01:37.251 appartenant à la langue dans laquelle nous traduisons cet auteur, 00:01:37.251 --> 00:01:40.869 et nous attendons l’instant où les deux plateaux seront en équilibre". 00:01:41.456 --> 00:01:42.620 Fin de citation. 00:01:43.046 --> 00:01:45.871 Mais est-ce bien ainsi qu'il faut concevoir la traduction? 00:01:46.117 --> 00:01:50.626 Une opération de pesée toute en finesse, à la fois rigoureuse et littéraire? 00:01:51.112 --> 00:01:52.326 Ce qui est certain, 00:01:52.326 --> 00:01:55.630 c'est que la traduction n'est nullement un petit événement inoffensif 00:01:55.832 --> 00:01:58.474 qui serait accessible à coups de petits logiciels. 00:01:58.714 --> 00:02:01.522 Elle est toujours une authentique activité intellectuelle, 00:02:01.522 --> 00:02:04.566 une sorte de savoir faire avec les différences, 00:02:04.566 --> 00:02:09.853 de jeu subtil avec les mots, les phrases, le sens, les rythmes, les idées. 00:02:10.403 --> 00:02:14.943 Traduire, c'est en somme pomper des ombres provenant d'horizons divers. 00:02:15.554 --> 00:02:18.239 Il n'y a pas une, mais des langues: c'est un fait. 00:02:18.607 --> 00:02:20.822 Dès lors, comment construire un monde commun, 00:02:20.822 --> 00:02:23.732 un monde où chacun soit capable de parler à n'importe qui 00:02:23.732 --> 00:02:25.319 et de s'en faire comprendre. 00:02:25.525 --> 00:02:27.253 On voit bien qu'il y a deux écueils: 00:02:27.510 --> 00:02:29.818 le premier, c'est la globalisation des échanges, 00:02:30.072 --> 00:02:32.799 qui nous porte à parler une espce de "globish" pauvre, 00:02:32.799 --> 00:02:34.264 sans âme, sans génie, 00:02:34.548 --> 00:02:38.696 une sorte de désesperanto qui lui-même, nous pousse vers une culture universelle, 00:02:38.696 --> 00:02:41.381 plate, et tristement homogène; 00:02:41.906 --> 00:02:46.298 le second, c'est la juxtaposition de communautés linguistiques étanches, 00:02:46.623 --> 00:02:49.752 repliées dans leurs surdités et figées dans leurs identités. 00:02:50.368 --> 00:02:52.392 Comment éviter ces deux pièges? 00:02:52.758 --> 00:02:56.736 En comprenant que la diversité des langues est une richesse, qu'elle est une chance, 00:02:57.060 --> 00:02:59.578 mais à condition, bien sûr, de traduire. 00:03:00.147 --> 00:03:03.402 D'où la question que va aborder aujourd'hui notre conversation scientifique: 00:03:03.767 --> 00:03:05.595 Que veut dire "traduire"? 00:03:05.599 --> 00:03:09.132 Et pour répondre à cette question, j'ai invité Barbara Cassin: bonjour. 00:03:09.136 --> 00:03:11.254 B. Cassin: Bonjour. EK: Bonjour, vous êtes philosophe 00:03:11.254 --> 00:03:14.451 et philologue, directrice de recherches au CNRS 00:03:14.790 --> 00:03:18.896 et vous publiez Eloge de la traduction Compliquer l'universel, 00:03:19.261 --> 00:03:20.807 livre paru chez Fayard, 00:03:21.042 --> 00:03:23.506 et ma première question porte sur la couverture. 00:03:23.550 --> 00:03:27.799 Que représente-t-elle? On voit un panneau avec des lettres, des signes. 00:03:28.339 --> 00:03:34.556 BC: Oui, c'est un panneau d'école qui indique l'Ecole des Dunes. 00:03:34.962 --> 00:03:40.080 L'Ecole des Dunes, c'était l'école qui a été faite à Calais, et ce panneau, 00:03:40.580 --> 00:03:41.982 ce qu'il y a d'extraordinaire ... EK Dans la Jungle? 00:03:41.982 --> 00:03:44.725 BC Dans la Jungle, zone sud. 00:03:44.755 --> 00:03:46.546 Et ce panneau, ce qu'il y a d'extraordinaire 00:03:46.546 --> 00:03:49.807 -- c'est moi qui ai pris la photo -- c'est qu'il est dans un No Man's Land, 00:03:49.807 --> 00:03:54.394 parce qu'il subsiste seul après le démantèlement. 00:03:54.394 --> 00:04:00.316 Et donc, on voit un paysage désertique, avec de temps en temps 00:04:00.316 --> 00:04:04.349 une chaussure qui émerge, ou une poupée et des ordures en train de brûler, 00:04:04.752 --> 00:04:06.904 avec une grande flèche rouge. 00:04:07.231 --> 00:04:10.950 Et ce panneau indique "école" dans un grand nombre de langues, 00:04:10.950 --> 00:04:17.926 pas seulement l'anglais, mais aussi de l'urdu, de l'arabe, 6 ou 7 langues 00:04:18.211 --> 00:04:21.630 qui étaient les langues parlées par les migrants dans cette Zone. 00:04:21.950 --> 00:04:26.936 Et donc, c'est une flèche vers le vide, le vide qui est notre accueil, 00:04:27.477 --> 00:04:31.060 qui est notre manière d'accueillir ces gens qui parlent diverses langues, 00:04:31.060 --> 00:04:35.630 Sauf que, sauf que quand j'y suis allée, le démantèlement venait d'avoir lieu, 00:04:35.630 --> 00:04:38.864 mais l'école n'avait pas été démolie, elle est toujours là, 00:04:39.151 --> 00:04:41.946 et cette Ecole des Dunes, il y avait des enfants 00:04:42.401 --> 00:04:46.225 qui apprenaient et qui travaillaient avec des enseignants. 00:04:46.637 --> 00:04:52.498 Et personne ne pouvait croire qu'il y avait encore quelque chose, là. 00:04:52.498 --> 00:04:56.274 Mais si: il y avait encore quelque chose là et c'est ça, au fond, 00:04:56.274 --> 00:05:00.398 qui m'a donné le seul espoir que j'ai pu avoir dans cette visite. 00:05:00.805 --> 00:05:02.758 EK: Et cette école qui continue à fonctionner, 00:05:02.758 --> 00:05:05.223 alors qu'alentour, c'était presque le désert. 00:05:05.223 --> 00:05:08.827 BC: Oui, et que des voitures noires se sont arrêtées pendant que j'y étais, 00:05:08.827 --> 00:05:11.890 des hommes bien mis en sont sortis, avec cravate, 00:05:11.897 --> 00:05:15.696 et ils ont commencé par me demander si j'étais journaliste. 00:05:15.696 --> 00:05:18.243 J'ai dit: "Non, je suis philosophe," ça fait bizarre. 00:05:18.456 --> 00:05:21.626 Et puis, ils ont passé la tête dans l'école, 00:05:21.626 --> 00:05:23.699 en s'attendant à ce qu'il n'y ait plus rien ni personne. 00:05:23.955 --> 00:05:26.309 En fait, il y avait donc des enfants en train de travailler. 00:05:26.595 --> 00:05:30.616 Et je leur ai demandé -- j'ai compris qu'ils étaient des officiels, je crois, 00:05:30.616 --> 00:05:33.056 le nouveau sou-préfet, et je lui ai demandé: 00:05:33.056 --> 00:05:37.476 "Bien entendu, vous avez organisé le ramassage scolaire?" [RIRES] 00:05:37.476 --> 00:05:39.542 EK Mais vous y étiez allée pour voir cette école, 00:05:39.542 --> 00:05:41.867 ou vous l'avez découverte pour d'autres raisons? 00:05:41.867 --> 00:05:44.675 BC: J'y suis allée à l'invitation d'un certain nombre d'associations 00:05:44.675 --> 00:05:48.395 et un livre a été produit, qui s'appelle Décamper, 00:05:48.727 --> 00:05:51.234 avec -- à l'invitation, par exemple, de Samuel Lequette 00:05:51.234 --> 00:05:55.188 qui a dirigé ce livre collectif. 00:05:55.553 --> 00:05:59.697 Et donc, j'étais allée voir, comprendre, tenter de comprendre. 00:05:59.697 --> 00:06:01.683 EK: Alors dans ce livre, Eloge de la traduction, 00:06:01.683 --> 00:06:03.729 vous abordez plusieurs problèmes, notamment, 00:06:03.729 --> 00:06:05.919 comment nous considérons la langue de l'autre 00:06:05.919 --> 00:06:07.395 quand nous ne la comprenons pas. 00:06:07.395 --> 00:06:09.704 Alors, en français, on dit: "C'est du chinois" ou "c'est de l'hébreu," 00:06:09.704 --> 00:06:13.492 ça dépend, en arabe, on dit que c'est du persan ou de l'hindi, 00:06:13.776 --> 00:06:16.229 en hindi, on dit que c'est du tamoul, etc. 00:06:16.229 --> 00:06:18.028 BC: Oui EK: c'est-à-dire que chaque langue 00:06:18.028 --> 00:06:20.018 en incrimine une autre, ou plusieurs autres, 00:06:20.018 --> 00:06:22.367 comme radicalement étrangères. BC: Absolument. 00:06:22.633 --> 00:06:26.028 EC: Est-ce que ça veut dire qu'on est portés toujours à considérer que 00:06:26.028 --> 00:06:28.991 sa langue maternelle, c'est la meilleure langue possible? 00:06:29.346 --> 00:06:32.031 BC: Si on est grec, grec ancien, oui. 00:06:32.499 --> 00:06:37.319 Moi, je suis helléniste et pour moi, ce qui est très clair, 00:06:37.319 --> 00:06:41.601 alors que bon, le grec est une langue absolument magnifique 00:06:41.601 --> 00:06:45.005 et les textes en grec ancien sont des textes, je crois, 00:06:45.005 --> 00:06:47.080 dont tout le monde peut avoir besoin. 00:06:47.236 --> 00:06:49.855 Je veux dire, un texte comme La métaphysique d'Aristote, 00:06:49.855 --> 00:06:52.278 qui commence par: "Tous les hommes désirent naturellement savoir," 00:06:52.280 --> 00:06:54.321 mais vous en avez besoin, comme moi, bon. 00:06:54.646 --> 00:06:59.445 Hé bien, ce qu'il y a là dessous, malgré tout, 00:06:59.445 --> 00:07:01.515 c'est une appropriation de l'universel. 00:07:01.791 --> 00:07:03.818 C'est-à-dire que les Grecs appelaient logos 00:07:04.348 --> 00:07:08.494 ce que les Latins ont traduit très justement, par ratio et oratio, 00:07:08.503 --> 00:07:12.246 raison et discours. EK: Donc, il y a deux sens, pour le même - 00:07:12.246 --> 00:07:13.367 BC: Ben, c'est u... c'est le même, voilà. 00:07:13.634 --> 00:07:16.174 Et c'est même ça, le problème, c'est que ce soit le même sens. 00:07:16.174 --> 00:07:18.368 C'est-à-dire que le logos que parlaient les Grecs 00:07:18.696 --> 00:07:20.971 soit aussi la raison universelle. 00:07:21.334 --> 00:07:23.210 C'est ça que j'appelle "appropriation de l'universel." 00:07:23.210 --> 00:07:27.112 Moyennant quoi, ce lui qui parle et qu'on ne comprend pas, quand on est grec, 00:07:27.112 --> 00:07:30.034 c'est un barbare qui fait "bla bla bla". 00:07:30.191 --> 00:07:32.972 C'est-à-dire qu'il est non intelligible. 00:07:33.250 --> 00:07:35.285 Peut-être qu'il ne pense pas vraiment, 00:07:35.692 --> 00:07:38.994 en tout cas, il ne parle pas vraiment quand il ne parle pas comme vous. 00:07:39.660 --> 00:07:41.462 EK: Donc les Grecs ne parlaient pas une langue, 00:07:41.462 --> 00:07:42.642 mais ils parlaient la langue, 00:07:42.642 --> 00:07:45.206 BC: Ils parlaient la langue: ils étaient, comme dit Modigliano, 00:07:45.206 --> 00:07:46.671 fièrement monolingues. 00:07:47.320 --> 00:07:51.864 EK: ça veut dire que le verbe traduire n'existait pas en grec ancien? 00:07:52.138 --> 00:07:54.428 BC: Et bien non, vous voyez bien comment il est fait, 00:07:54.758 --> 00:07:59.910 c'est un verbe latin, tra-ducere, conduire en face ou faire traverser. 00:07:59.928 --> 00:08:05.701 Bon, et en latin -- en grec, il y avait beaucoup de candidats, mais a posteriori, 00:08:05.701 --> 00:08:07.079 pour le mot traduire. 00:08:07.447 --> 00:08:11.595 L'un des premiers candidats, c'est hermeneuein qui a donné "herméneutique" 00:08:11.920 --> 00:08:15.340 et qui a été traduit en latin par interpretari. 00:08:15.695 --> 00:08:21.886 Le De Interpretatione d'Aristote, c'est le Peri hermeneias, bon. 00:08:21.886 --> 00:08:24.643 Donc vous voyez que ça ne veut pas dire d'abord traduire, 00:08:24.643 --> 00:08:26.828 ça veut dire quelque chose comme "interpréter". 00:08:26.828 --> 00:08:29.733 C'est d'ailleurs le sens que ce mot "traduire" 00:08:30.050 --> 00:08:33.110 a aussi, littéralement, en arabe. 00:08:33.396 --> 00:08:37.576 Et dans l'exposition que je fais à Marseille, "Après Babel, traduire", 00:08:38.249 --> 00:08:44.575 le premier texte de salle, c'est un texte qui est en chinois, en arabe, en anglais, 00:08:44.964 --> 00:08:47.297 parce qu'il le faut de toute façon, et en français. 00:08:47.663 --> 00:08:51.118 Et à chaque fois, bon, il y a le mot "traduire" dans la première phrase, 00:08:51.529 --> 00:08:53.232 dans -- chacun dans sa langue., 00:08:53.399 --> 00:08:56.861 Et ensuite, je fais comme un espèce de codicille, si vous voulez, 00:08:56.861 --> 00:08:58.800 ou de note, mais en haut de page, 00:08:58.806 --> 00:09:01.567 qui indique ce que veut dire littéralement "traduire" dans cette langue. 00:09:01.752 --> 00:09:03.503 Donc, en arabe, ça veut dire interpréter 00:09:03.503 --> 00:09:08.295 et en chinois, ben Fānyì, ça veut dire "retourner un tissu", 00:09:08.910 --> 00:09:11.105 "échanger" et "retourner un tissu". 00:09:11.105 --> 00:09:15.280 Et il y a une très belle phrase d'un maître chinois, qui dit: 00:09:15.280 --> 00:09:20.206 "Voilà, traduire, c'est retourner un tissu, retourner une soie brodée 00:09:20.206 --> 00:09:24.185 et se rendre compte que la fleur du dessous n'est pas celle du dessus. 00:09:24.672 --> 00:09:28.414 Donc, vous voyez, c'est même un autre geste technique qui est enclos. 00:09:28.896 --> 00:09:30.784 EK: Alors, on ne fait pas que traduire des langues, 00:09:30.784 --> 00:09:32.200 on peut aussi traduire en justice. 00:09:32.566 --> 00:09:33.824 D'où vient que ce soit le même mot? 00:09:34.595 --> 00:09:38.085 BC: Porter vers, vous transportez devant. 00:09:38.085 --> 00:09:40.682 EK: Une traduction des actes vers un autre langage, 00:09:40.682 --> 00:09:42.148 qui est celui de la loi, par exemple? 00:09:42.148 --> 00:09:46.618 BC: Absolument, oui, enfin, vous transportez aussi un accusé 00:09:46.618 --> 00:09:50.354 devant les juges, vous traduisez en justice. 00:09:50.600 --> 00:09:54.333 Ce n'est pas seulement l'acte, c'est la personne même 00:09:54.568 --> 00:09:57.389 qui est mise devant ses juges. 00:09:57.754 --> 00:09:58.963 Mais vous traduisez 00:09:58.963 --> 00:10:02.260 --traduire a une métaphorique immensément large -- 00:10:02.435 --> 00:10:04.665 vous traduisez des sentiments, vous -- 00:10:04.941 --> 00:10:06.985 EK:: Bon, quand on dit "traduire" pour ce qui est du langage, on pense 00:10:06.985 --> 00:10:09.374 à une traduction de phrases, de mots, BC: absolument. 00:10:09.698 --> 00:10:12.141 EK: mais il y a aussi un rythme dans les phrases. 00:10:12.141 --> 00:10:14.007 Comment est-ce qu'on fait pour traduire un rythme, par exemple, 00:10:14.007 --> 00:10:16.506 le fait qu'en allemand, on mette le verbe à la fin, 00:10:16.506 --> 00:10:19.125 est-ce que ça change le rythme des conversations? 00:10:19.125 --> 00:10:22.325 BC: Ça change non seulement le rythme, mais ça change même la manière de penser; 00:10:22.621 --> 00:10:25.604 D'une certaine manière, chaque langue est une culture et une vision du monde. 00:10:25.604 --> 00:10:27.000 Ça, c'est absolument clair. 00:10:27.161 --> 00:10:29.852 EK: Est-ce qu'on peut penser en plusieurs langues? La même chose? 00:10:29.852 --> 00:10:32.419 BC: Oui -- euh, je ne sais pas ce que veut dire "la même chose": 00:10:32.744 --> 00:10:35.791 on peut penser en plusieurs langues, et on peut penser -- 00:10:36.066 --> 00:10:38.066 EK: Je parle de la même personne qui penserait en plusieurs langues. 00:10:38.066 --> 00:10:40.627 BC: Je comprends bien, mais je ne crois pas, par exemple 00:10:40.627 --> 00:10:43.631 que -- je ne sais pas ce que ça veut dire, voilà. 00:10:43.878 --> 00:10:46.522 Je sais que je peux rêver en plusieurs langues, 00:10:47.005 --> 00:10:49.165 ça m'est déjà arrivé et c'est à chaque fois 00:10:49.165 --> 00:10:51.037 un hommage à la langue de l'autre. 00:10:51.974 --> 00:10:55.630 Penser la même chose en plusieurs langues, 00:10:55.630 --> 00:10:57.862 je ne sais pas ce que veut dire même, alors. 00:10:58.107 --> 00:11:01.481 C'est-à-dire que, vous le dites vous-même très justement, 00:11:01.765 --> 00:11:06.522 il y a un corps des langues qui est, par définition, intraduisible. 00:11:06.723 --> 00:11:09.731 C'est ce que Derrida appelait "l'intraduisible corps des langues". 00:11:09.997 --> 00:11:13.430 Laisser tomber le corps, c'est l'essence même de la traduction. 00:11:14.127 --> 00:11:16.635 EK: C'est-à-dire que les langues, ayant un corps propre, 00:11:16.993 --> 00:11:19.374 ne peuvent pas être mises en bijection totale ou directe 00:11:19.374 --> 00:11:20.487 les unes avec les autres? 00:11:20.920 --> 00:11:24.192 Il y a toujours des trous, des manques, des sens différents? 00:11:24.192 --> 00:11:26.421 BC: Oui EK: Et ça pose la question, par exemple, de 00:11:26.421 --> 00:11:30.695 savoir si on peut traduire la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme 00:11:30.709 --> 00:11:31.929 dans toutes les langues: est-ce que c'est le cas? 00:11:31.929 --> 00:11:33.478 Est-ce qu'on peut traduire cette Déclaration, 00:11:33.478 --> 00:11:34.656 est-ce que tout a un sens? 00:11:34.739 --> 00:11:36.486 BC: Je pense qu'on peut traduire tout, 00:11:37.744 --> 00:11:40.794 c'est-à-dire que l'on peut transposer dans une autre langue. 00:11:41.159 --> 00:11:45.611 On peut le mettre en d'autres rythmes, en d'autres mots, etc. 00:11:45.611 --> 00:11:51.157 Dire que c'est la même chose qui est alors dénotée et connotée, 00:11:51.157 --> 00:11:52.740 certainement pas EK: et comprise. 00:11:53.514 --> 00:11:55.547 BC: Alors, comprise, c'est encore autre chose 00:11:55.776 --> 00:12:00.623 parce que nous sommes tous, aussi, non seulement des gens 00:12:00.623 --> 00:12:03.518 qui ont une culture et une histoire, mais des hommes. 00:12:03.715 --> 00:12:05.593 Je ne sais pas ce que ça veut dire: ce que je veux dire, 00:12:05.797 --> 00:12:08.929 c'est que, en tout cas, l'universel doit être compliqué. 00:12:09.106 --> 00:12:11.855 C'est le sous-titre de mon travail sur la traduction, 00:12:12.182 --> 00:12:13.535 de mon éloge de la traduction. 00:12:13.535 --> 00:12:14.909 Compliquer l'universel. 00:12:15.390 --> 00:12:17.189 EK: C'est une sorte d'injonction. BC: Oui -- 00:12:17.691 --> 00:12:19.068 EK: Parce que vous le dites à plusieurs reprises, 00:12:19.068 --> 00:12:21.009 vous détestez -- je crois qu'on peut le dire comme ça -- 00:12:21.009 --> 00:12:22.873 BC: Oui. EK Ce qu'on appelle le globish, 00:12:22.873 --> 00:12:25.439 BC: Oui. EK Qu'est-ce que vous lui reprochez, 00:12:25.439 --> 00:12:27.392 parce que finalement, c'est une langue de communication, qui permet 00:12:27.392 --> 00:12:29.638 à des gens qui ne pourraient pas communiquer autrement, 00:12:29.638 --> 00:12:31.428 de se faire comprendre? 00:12:31.428 --> 00:12:32.424 BC: Ils pourraient communiquer autrement, 00:12:32.424 --> 00:12:33.706 ils pourraient communiquer par la traduction. 00:12:33.933 --> 00:12:38.888 Le globish est une langue de communication tout à fait adaptée à, disons, 00:12:38.888 --> 00:12:42.569 à un usage du monde tel que nous le vivons, 00:12:42.974 --> 00:12:45.739 mais justement, c'est une langue de communication, 00:12:45.995 --> 00:12:50.704 c'est-à-dire que le point, c'est que le globish fait penser que 00:12:50.704 --> 00:12:53.268 toute langue est simplement un outil de communication. 00:12:53.959 --> 00:12:55.641 Or c'est un outil de communication, 00:12:55.641 --> 00:12:57.624 mais c'est aussi autre chose, à chaque fois, 00:12:57.870 --> 00:12:59.778 et c'est pour ça qu'il faut partir du pluriel. 00:12:59.953 --> 00:13:01.785 Il y a des langues. 00:13:02.215 --> 00:13:04.120 EK: Oui, vous dites, "on ne rencontre jamais le langage, 00:13:04.120 --> 00:13:05.521 on ne rencontre que des langues." 00:13:05.521 --> 00:13:10.894 BC: Oui, je paraphrase Humboldt, le grand linguiste du 19éme, allemand. 00:13:11.221 --> 00:13:13.742 Oui, on ne rencontre que des langues 00:13:13.749 --> 00:13:18.900 et pour moi, c'est le contraire d'un universel postulé du genre logos 00:13:18.900 --> 00:13:24.354 ou du genre Heidegger, du genre: "Es gibt Sein" 00:13:24.354 --> 00:13:26.800 qui d'ailleurs se dit en allemand ou en grec. 00:13:27.054 --> 00:13:31.593 "Il y a de l'être" -- en français, si vous voulez, avec le "Il y a", 00:13:31.918 --> 00:13:35.661 ou en anglais, avec le "there is" 00:13:35.837 --> 00:13:40.399 et vous voyez déjà qu'on n'est pas tout à fait dans le même. 00:13:41.010 --> 00:13:45.562 EK Oui, par exemple, si l'on imagine -- quand on prononce, nous, le mot "esprit"; 00:13:46.461 --> 00:13:49.818 est-ce que ça évoque pour nous qui le prononçons, ce mot, 00:13:49.818 --> 00:13:54.039 quelque chose qui ressemble à ce que pense un Allemand lorsqu'il dit Geist? 00:13:54.039 --> 00:13:56.365 BC Mais euh-- EK Est-ce qu'on peut le savoir, ça? 00:13:56.382 --> 00:14:00.377 Est-ce qu'on peut faire une expérience qui permettrait de comparer 00:14:01.145 --> 00:14:04.441 ce qu'évoque ces mots, ce même mot, dans des langues différentes? 00:14:04.746 --> 00:14:07.975 BC On peut en tour cas lire des textes où ces mots sont en usage 00:14:08.382 --> 00:14:11.801 et regarder comment on le traduit, ces textes, comment on les traduit 00:14:12.106 --> 00:14:17.540 et essayer de percevoir le "entre" et la différence. 00:14:17.714 --> 00:14:20.566 Pour moi, la traduction, c'est à coup sûr, 00:14:20.566 --> 00:14:22.232 la meilleure définition qu'on puisse en donner, 00:14:22.232 --> 00:14:24.263 c'est que c'est un savoir faire avec les différences 00:14:24.587 --> 00:14:28.021 et pour reprendre Hegel, l'exemple de Hegel, 00:14:28.021 --> 00:14:30.118 la phénoménologie des Geistes, 00:14:30.483 --> 00:14:33.656 vous pouvez voir que ça a été traduit deux fois en anglais: 00:14:33.902 --> 00:14:36.337 une fois comme "phenomenology of the mind" 00:14:36.455 --> 00:14:38.864 et une autre fois comme "phenomenology of the spirit". 00:14:38.888 --> 00:14:39.951 EK Ce n'est pas la même chose 00:14:39.951 --> 00:14:41.369 pour un anglais. BC Hé bien ce n'est pas du tout la même chose. 00:14:41.369 --> 00:14:45.350 C'est-à-dire que dans un cas, Hegel est un ancêtre du spiritualisme, 00:14:45.350 --> 00:14:46.452 ou un spiritualiste. 00:14:46.819 --> 00:14:50.148 Et ce n'est pas faux: La phénoménologie de l'esprit 00:14:50.148 --> 00:14:51.768 est aussi spiritualiste. 00:14:51.768 --> 00:14:55.429 Et dans l'autre cas, c'est un ancêtre de la philosophie de l'esprit. 00:14:55.438 --> 00:14:56.649 et ce n'est pas faux. 00:14:57.020 --> 00:14:59.208 EK: Donc ce n'est pas un contresens dans les deux cas -- BC: Non -- 00:14:59.208 --> 00:15:01.578 EK: C'est juste une nuance -- BC: C'est une visée 00:15:01.947 --> 00:15:06.934 et cette visée, elle est toujours aussi politique. 00:15:07.300 --> 00:15:11.122 Qu'est-ce qu'on veut faire de Hegel? Comment est-ce qu'on veut s'en servir? 00:15:12.109 --> 00:15:15.071 EK: Vous voulez dire que la traduction peut servir à l'instrumentaliser? 00:15:15.641 --> 00:15:20.410 BC: La traduction est, par définition même, politique. 00:15:20.667 --> 00:15:23.501 Il n'y a pas d'acte de traduction qui ne soit pas un acte politique. 00:15:24.028 --> 00:15:28.498 Et ce depuis le départ, c'est-à-dire depuis, si vous voulez, 00:15:28.498 --> 00:15:30.206 le passage du grec au latin, 00:15:30.502 --> 00:15:33.497 depuis la Translatio studiorum, le transfert des savoirs, 00:15:33.497 --> 00:15:37.623 qui était aussi connue comme Translation imperii, 00:15:37.623 --> 00:15:42.352 "transfert du pouvoir", au Moyen-Âge, entre le grec, le latin, l'arabe 00:15:42.352 --> 00:15:46.302 et le retour dans le giron latin. 00:15:46.780 --> 00:15:48.725 EK: Vous dites d'ailleurs: "la traduction est aux langues 00:15:48.725 --> 00:15:50.532 ce que la politique est aux hommes." BC Oui. 00:15:50.800 --> 00:15:53.069 EK: Ça lui donne une importance considérable. BC: Oui. mais-- 00:15:53.069 --> 00:15:54.941 EK: Pas seulement dans le champ de la politique, mais -- 00:15:54.941 --> 00:15:56.156 BC: Je pense -- EK: dans le champ des idées. 00:15:56.156 --> 00:16:00.454 BC: Je pense, et en ça, je serais, si vous voulez, 00:16:00.454 --> 00:16:06.576 dans le prolongement de Arendt qui pense que pour qu'il y ait politique, 00:16:06.841 --> 00:16:11.351 pour qu'il y ait du politique, il faut une pluralité de divers 00:16:11.756 --> 00:16:16.030 et il faut des hommes avec un petit "h" et un "s". 00:16:16.272 --> 00:16:17.433 EK: Elle est citée d'ailleurs -- BC: et non pas "l'Homme" 00:16:17.433 --> 00:16:20.005 EK: dans le catalogue de l'exposition dont vous avez parlé, à Marseille, 00:16:20.005 --> 00:16:22.701 "Après Babel, traduire": vous citez Hannah Arendt, 00:16:22.701 --> 00:16:24.890 enfin j'ai trouvé la citation dans le catalogue -- BC: Oui 00:16:24.890 --> 00:16:25.946 EK: Je ne sais pas de qui elle est: 00:16:25.946 --> 00:16:29.260 "A chaque fois que le langage est en jeu, la situation devient politique, 00:16:29.283 --> 00:16:32.093 parce que c'est le langage qui fait de l'homme un être politique." 00:16:32.093 --> 00:16:32.981 BC: Oui, absolument. 00:16:33.081 --> 00:16:36.058 Mais Arendt, en cela, est parfaitement aristotélicienne. 00:16:36.543 --> 00:16:39.758 Le début de La politique d'Aristote dit que 00:16:40.174 --> 00:16:43.749 l'homme est un animal plus politique que les autres, parce qu'il a le logos. 00:16:44.097 --> 00:16:47.769 EK: Alors vous avez dirigé, Barbara Cassin le Dictionnaire des intraduisibles 00:16:48.060 --> 00:16:50.444 qui a été traduit en plusieurs langues, paradoxalement [RIRES] 00:16:50.444 --> 00:16:51.493 BC: Oui, oui, tout à fait. 00:16:51.493 --> 00:16:53.901 EK: Qu'est-ce qui vous a donné cette idée, qui a été quand même un travail -- 00:16:53.901 --> 00:16:55.420 BC: 15 ans EK: 15 ans de travail, 00:16:55.420 --> 00:16:56.914 beaucoup de collaborations BC: 150. 00:16:56.914 --> 00:17:00.862 EK: Les traductions, elles-mêmes réclament un travail colossal. 00:17:00.862 --> 00:17:02.795 BC: Oui EK: qu'est-ce que ça vous a appris 00:17:02.795 --> 00:17:05.037 sur la traduction que vous ne saviez pas auparavant? 00:17:05.037 --> 00:17:07.966 BC: Mais je ne savais rien sur la traduction! J'étais juste -- 00:17:08.317 --> 00:17:09.850 EK: Alors, qu'est-ce qui vous a donné l'idée? 00:17:09.850 --> 00:17:11.261 BC: Oui, j'avais cette expérience 00:17:11.586 --> 00:17:16.050 de traductrice d'un certain nombre de langues, 00:17:16.050 --> 00:17:18.798 mais, essentiellement, du grec -- ancien. 00:17:18.995 --> 00:17:23.991 Et j'avais cette expérience, qui consiste à me rendre compte que, 00:17:23.991 --> 00:17:28.132 quand je lisais Aristote, par exemple L'étique à Nicomaque en français, 00:17:28.504 --> 00:17:32.013 non seulement, je ne comprenais pas, mais ça ne m'intéressait pas du tout, bon. 00:17:32.013 --> 00:17:36.872 Alors que quand je le lisais en grec, tout se mettait à pétiller et à vibrer. 00:17:37.853 --> 00:17:42.975 Et voilà: donc ça, c'est une expérience, si vous voulez, de philosophe. 00:17:42.975 --> 00:17:46.274 Je crois que tous les philosophes ont cette expérience de 00:17:46.641 --> 00:17:48.672 notes en bas de page nécessaires. 00:17:49.038 --> 00:17:52.162 Donc dans ce Dictionnaire des intraduisibes, 00:17:52.496 --> 00:17:54.650 au fond, ce sont toutes les notes en bas de page 00:17:54.879 --> 00:17:56.546 qui sont devenues du plein texte. 00:17:57.332 --> 00:18:02.289 Mais en revanche, j'avais très clairement un désir politique. 00:18:02.657 --> 00:18:05.383 C'est-à-dire que l'Europe était en train de se fabriquer, 00:18:05.383 --> 00:18:10.097 l'Europe de la culture, et pour moi, il y avait deux dangers extrêmes. 00:18:10.377 --> 00:18:13.801 Le premier danger, c'était le globish, le Global English, 00:18:14.125 --> 00:18:17.236 qui aurait, au fond, réduit toutes les langues que nous parlons, 00:18:17.236 --> 00:18:23.274 toutes les langues de culture, à être de simples dialectes à parler chez soi. 00:18:24.127 --> 00:18:28.919 Donc la seule langue, l’espéranto moderne, si vous voulez, le Global English, 00:18:29.204 --> 00:18:33.519 c'est véritablement une langue de pure communication qui sert à quoi? 00:18:33.519 --> 00:18:37.016 Qui sert aux expertises européennes et qui sert au financement. 00:18:37.391 --> 00:18:38.875 EK: Au commerce. BC: Au commerce 00:18:38.875 --> 00:18:40.845 et au financement intellectuel aussi. 00:18:41.158 --> 00:18:45.729 Quand vous avez un projet de recherche au CNRS, vous devez le rédiger 00:18:45.729 --> 00:18:47.677 pour obtenir des fonds -- EK: pas qu'au CNRS -- 00:18:47.677 --> 00:18:49.316 BC: en globish -- et pas qu'au CNRS, 00:18:49.316 --> 00:18:51.493 mais au CNRS, en tout cas, j'en ai fait l'expérience. 00:18:51.493 --> 00:18:53.048 Pour l'Europe, c'est comme ça. 00:18:53.052 --> 00:18:58.126 Donc vous -- c'est une langue, disons, aussi plate que possible 00:18:58.574 --> 00:19:01.897 et dès que vous la parlez bien, c'est-à-dire si vous parlez 00:19:01.897 --> 00:19:05.232 non pas globish mais anglais, vous n'êtes pas compris, donc -- 00:19:05.472 --> 00:19:07.816 EK: Les Anglais sont peu compris dans les conférences internationales. 00:19:07.816 --> 00:19:09.603 BC: C'est les seuls qu'on ne comprenne absolument pas. 00:19:09.603 --> 00:19:13.483 Celui qui vient d'Oxford, c'est un -- EK: un barbare. 00:19:13.767 --> 00:19:16.326 BC: Oui [RIRES] absolument. 00:19:16.668 --> 00:19:19.420 EK: Mais alors ce travail, donc la direction de ce 00:19:19.420 --> 00:19:21.817 Dictionnaire des intraduisibles, c'est un travail d'érudits? 00:19:21.993 --> 00:19:24.080 BC: Non -- EK: qui a eu un succès, quand même, 00:19:24.080 --> 00:19:25.214 en librairie, colossal. 00:19:25.214 --> 00:19:26.953 BC: Oui, mais parce que ce n'est pas un travail d'érudits. 00:19:27.145 --> 00:19:30.654 C'est réellement un travail politique et le globish n'était pas mon seul ennemi. 00:19:31.055 --> 00:19:35.128 Mon second ennemi, c'est ce que j'appelle le nationalisme ontologique. 00:19:35.413 --> 00:19:37.815 C'est une expression de Jean-Pierre Lefèvre 00:19:37.815 --> 00:19:42.007 qui qualifie comme cela Heidegger, et il a complètement raison. 00:19:42.182 --> 00:19:44.242 C'est-à-dire que le nationalisme ontologique, 00:19:44.527 --> 00:19:47.248 c'est une manière de faire une hiérarchie des langues 00:19:47.573 --> 00:19:50.828 telle qu'il y ait des langues plus proches de l'être que d'autres. 00:19:51.015 --> 00:19:55.538 Et donc, quand vous êtes philosophe, vous parlez grec ou vous parlez allemand. 00:19:55.906 --> 00:20:00.821 Et cet enracinement, parce que c'est ainsi que le définit Heidegger, 00:20:01.105 --> 00:20:06.223 c'est un enracinement de la langue dans un peuple et dans une race. 00:20:06.318 --> 00:20:07.927 C'est ainsi qu'il parlait en 33. 00:20:08.295 --> 00:20:11.825 Donc, si vous voulez, moi, j'avais deux ennemis: 00:20:11.825 --> 00:20:12.915 vous voulez que je lise la phrase? 00:20:12.915 --> 00:20:15.083 EK: Non, on va la lire après, parce que c'est le moment, vous savez, 00:20:15.083 --> 00:20:17.029 dans cette émission, il y a toujours un petit morceau de musique -- 00:20:17.029 --> 00:20:18.972 BC: D'accord -- EK: même deux, choisis par l'invité, 00:20:18.972 --> 00:20:21.506 en l’occurrence vous, et on citera Heidegger aprés. 00:20:21.506 --> 00:20:22.864 Mais on va commencer par Claude François. 00:20:23.016 --> 00:20:24.753 BC: D'accord [RIRE] EK: Vous avez choisi Claude François 00:20:24.753 --> 00:20:26.954 qui fait son entrée dans La Conversation scientifique 00:20:26.954 --> 00:20:28.099 avec Comme d'habitude: 00:20:28.255 --> 00:20:37.793 ♪ Je me lève et je te bouscule Tu ne te réveilles pas, comme d'habitude ♪ 00:20:38.998 --> 00:20:49.111 ♪ Sur toi je remonte le drap J'ai peur que tu aies froid, comme d'habitude ♪ 00:20:49.944 --> 00:21:01.137 ♪ Ma main caresse tes cheveux Presque malgré moi, comme d'habitude ♪ 00:21:01.141 --> 00:21:11.518 ♪ Mais toi tu me tournes le dos, Comme d'habitude. ♪ 00:21:12.740 --> 00:21:22.740 ♪ Et puis je m'habille très vite Je sors de la chambre, comme d'habitude ♪ 00:21:23.907 --> 00:21:34.083 ♪ Tout seul, je bois mon café Je suis en retard, comme d'habitude ♪ NOTE Paragraph 00:21:35.004 --> 00:21:46.288 ♪ Sans bruit je quitte la maison Tout est gris dehors, comme d'habitude ♪ 00:21:46.288 --> 00:21:56.356 ♪ J'ai froid, je relève mon col, Comme d'habitude ♪ 00:21:56.963 --> 00:22:07.332 ♪ Comme d'habitude, toute la journée Je vais jouer à faire semblant ♪ 00:22:07.819 --> 00:22:18.423 ♪ Comme d'habitude, je vais sourire Oui, comme d'habitude, je vais même rire ♪ 00:22:18.429 --> 00:22:29.642 ♪ Comme d'habitude, enfin je vais vivre Oui, comme d'habitude ♪ 00:22:30.326 --> 00:22:40.251 ♪ Et puis le jour s'en ira Moi je reviendrai, comme d'habitude ♪ 00:22:41.629 --> 00:22:51.716 ♪ Toi, tu seras sortie Pas encore rentrée, comme d'habitude ♪ 00:22:52.517 --> 00:23:03.459 ♪ Tout seul, j'irai me coucher Dans ce grand lit froid, comme d'habitude ♪ 00:23:03.459 --> 00:23:13.417 ♪ Mes larmes, je les cacherai, Comme d'habitude ♪ 00:23:13.644 --> 00:23:24.391 ♪ Mais comme d'habitude, même la nuit Je vais jouer à faire semblant ♪ 00:23:24.391 --> 00:23:29.360 ♪ Comme d'habitude, tu rentreras ♪ EK: Barbara Cassin, je me suis laissé dire 00:23:29.360 --> 00:23:31.186 par notre réalisatrice d'aujourd'hui, 00:23:31.557 --> 00:23:34.219 Letizia Co!ia, que Deleuze aimait Claude François, 00:23:34.219 --> 00:23:35.508 ♪ Comme d'habitude ♪ EK: mais vous, je ne savais pas. 00:23:35.950 --> 00:23:37.048 Pourquoi ce choix? 00:23:37.602 --> 00:23:41.436 BC: Ah, c'est -- Oui, Deleuze aime Claude François, parce que, la ritournelle, 00:23:41.461 --> 00:23:46.449 parce que, et en plus, c'est une ritournelle du quotidien, extrêmement bien fichue, 00:23:46.449 --> 00:23:49.334 métro-boulot-dodo, d'une tristesse absolue. 00:23:49.999 --> 00:23:53.358 Oui, j'aime bien Claude François et je l'aime bien aussi comme danseur. 00:23:53.605 --> 00:23:54.708 Mais j'ai choisi cette chanson 00:23:54.708 --> 00:23:56.824 parce qu'elle est traduite dans toutes les langues 00:23:57.190 --> 00:23:58.971 et plutôt que traduite, elle est adaptée, 00:23:58.971 --> 00:24:00.723 exactement comme Le dictionnaire des intraduisibles 00:24:00.723 --> 00:24:02.766 dont on parlait: c'est-à-dire qu'il faut la réinventer. 00:24:03.133 --> 00:24:05.773 Il faut la réinventer et se la réapproprier. 00:24:06.139 --> 00:24:09.189 Et je l'ai choisie parce que j'en ai choisi une autre, 00:24:09.550 --> 00:24:12.689 qu'on entendra sans doute plus tard, qui rime avec elle, 00:24:12.977 --> 00:24:14.476 qui elle, sans être elle, 00:24:14.476 --> 00:24:16.675 ni tout à fait la même ni tout à fait une autre, 00:24:16.821 --> 00:24:18.995 qui est My Way de Frank Sinatra. 00:24:19.140 --> 00:24:21.205 EK On l'écoutera toute à l'heure, mais il y a une expérience de pensée 00:24:21.205 --> 00:24:23.970 qu'on peut imaginer, qu'on peut peut-être aussi réaliser, 00:24:23.970 --> 00:24:26.841 si on traduit la chanson de Claude François en anglais, 00:24:26.841 --> 00:24:29.524 puis on prend la version anglaise et on la traduit en allemand, 00:24:29.524 --> 00:24:31.857 puis on prend la version allemande et on la traduit en italien, 00:24:31.857 --> 00:24:34.353 etc: on fait cela N fois, 00:24:34.353 --> 00:24:37.045 et on prend la version finale et on la traduit en français. 00:24:37.324 --> 00:24:39.162 Est-ce que ça donne quelque chose de complètement différent 00:24:39.638 --> 00:24:42.319 ou est-ce qu'on y retrouve le sens initial? 00:24:42.416 --> 00:24:45.168 BC: Non, ça va donner quelque chose de complètement différent 00:24:45.536 --> 00:24:49.235 et dans l'exposition que je fais, c'est très visible, ça. 00:24:49.560 --> 00:24:54.023 Et puis par exemple, il faut ajouter 00:24:54.023 --> 00:24:56.614 qu'on aurait pu le traduire par Google Translate 00:24:57.672 --> 00:24:59.098 et voir ce qui se passe. 00:24:59.706 --> 00:25:02.388 Et ça aussi, c'est une expérience que je fais dans l'exposition 00:25:02.676 --> 00:25:04.589 à partir du Corbeau d'Edgar Poe. 00:25:05.489 --> 00:25:07.608 Le Corbeau d'Edgar Poe. je le -- 00:25:07.608 --> 00:25:10.324 vous savez qu'il y a une très belle traduction, magnifique absolument, 00:25:10.324 --> 00:25:13.701 de Baudelaire, une de Mallarmé, une de Pessoa. 00:25:14.108 --> 00:25:20.125 Donc je fais traduire par Google Translate le texte original anglais 00:25:20.300 --> 00:25:23.915 et j'obtiens une traduction absolument étrange, surréaliste, 00:25:25.177 --> 00:25:30.218 qui n'a pas du tout le même sens, mais qui conserve quand même l'idée d'un corbeau. 00:25:30.541 --> 00:25:36.964 Et puis je fais traduire Pessoa, la traduction portugaise de Pessoa, 00:25:37.202 --> 00:25:39.857 et j'obtiens quelque chose en anglais, 00:25:39.857 --> 00:25:41.950 et j'obtiens quelque chose d'infiniment différent. 00:25:42.235 --> 00:25:46.572 Mais lorsque j'ai écrit un livre sur Google il y a quelque temps, 00:25:46.572 --> 00:25:48.975 il y a une dizaine d'années, maintenant, j'avais fait -- 00:25:49.918 --> 00:25:53.658 j'avais mis dans Google Translate "Et Dieu créa l'homme à son image." 00:25:54.023 --> 00:25:57.402 Et je l'avais fait traduire en allemand, puis de l'allemand au français, 00:25:57.402 --> 00:25:58.495 puis du français en allemand, 00:25:58.495 --> 00:26:00.482 et ça s'est stabilisé au bout de deux opérations. 00:26:00.753 --> 00:26:03.120 Et au bout de deux opérations, j'obtenais, en français: 00:26:03.464 --> 00:26:06.677 "Et l'homme créa Dieu à son image." [RIRES] 00:26:06.677 --> 00:26:09.965 EK: Comment est-ce que Google Translate traduirait "tiré à quatre épingles"? 00:26:10.727 --> 00:26:12.731 [RIRES] BC: Je ne sais pas. 00:26:12.731 --> 00:26:14.169 EK/BC: Pulled at four pins 00:26:14.360 --> 00:26:16.427 BC: Pulled at four pins, c'est en tout cas comme ça 00:26:16.710 --> 00:26:22.164 que Duchamp traduit ou rend manifeste 00:26:22.451 --> 00:26:26.188 ce qu'est un idiotisme, dans une de ses oeuvres. 00:26:26.513 --> 00:26:28.240 EK: Alors, Barbara Cassin, avant Claude François, 00:26:28.240 --> 00:26:30.279 on avait quand même parlé de Heidegger BC: Oui. 00:26:30.279 --> 00:26:33.831 EK: et de ce texte, on peut en lire un extrait: 00:26:33.831 --> 00:26:38.091 "La langue grecque est philosophique, autrement dit, elle n'a pas été investie 00:26:38.091 --> 00:26:42.556 par de la terminologie philosophique, mais elle philosophait elle-même déjà 00:26:42.556 --> 00:26:45.520 en tant que langue et que configuration de langue." 00:26:45.926 --> 00:26:47.998 Je saute un passage et je termine par: 00:26:48.323 --> 00:26:50.847 "Ce caractère de profondeur et de créativité philosophique 00:26:50.847 --> 00:26:52.199 de la langue grecque, 00:26:52.199 --> 00:26:54.591 nous ne le retrouvons que dans notre langue allemande." 00:26:54.591 --> 00:26:56.510 BC: Ah oui, mais vous avez sauté le passage le pire, 00:26:56.795 --> 00:26:59.188 le passage le pire, moi je vais le lire; c'est: 00:26:59.385 --> 00:27:01.381 "Et autant vaut de toute langue authentique, 00:27:01.607 --> 00:27:03.094 naturellement à des degrés divers. 00:27:03.094 --> 00:27:07.235 Ce degré se mesure à la profondeur et à la puissance 00:27:07.235 --> 00:27:12.130 de l'existence d'un peuple et d'une race qui parle la langue et existe en elle." 00:27:12.135 --> 00:27:13.919 C'est ça, le nationalisme ontologique. 00:27:14.319 --> 00:27:15.546 EK: C'est un délire, non? 00:27:15.546 --> 00:27:17.622 Enfin, il suffit de le lire pour voir que c'est un délire. 00:27:17.622 --> 00:27:22.326 BC: Ben oui, mais enfin, pas plus ni moins que Hitler ou que le nazisme qui s'est 00:27:22.326 --> 00:27:24.085 réveillé EK: C'est justement inquiétant. 00:27:24.085 --> 00:27:27.591 BC: Oui, justement, et c'est un délire qui peut faire beaucoup de dégâts, 00:27:28.189 --> 00:27:29.319 comme vous savez. EK: Oui. 00:27:29.687 --> 00:27:32.694 Alors, vous avez parlé de la traduction par Mallarmé 00:27:32.694 --> 00:27:36.136 du poème d'Edgar Poe, et vous dites par ailleurs dans votre livre: 00:27:36.136 --> 00:27:39.318 "On peut commencer à aimer Mallarmé avec Platon." 00:27:39.647 --> 00:27:41.061 BC: Oui. EK: Qu'est-ce que ça veut dire? 00:27:41.295 --> 00:27:44.408 BC: Ah, ça fait allusion à Crise de vers de Mallarmé. 00:27:46.079 --> 00:27:52.748 Mallarmé dit que les langues sont imparfaites, en cela que plusieurs. 00:27:53.357 --> 00:27:57.912 Ce qui, évidemment, ébranle l'idée même de traduction. 00:27:58.360 --> 00:28:04.986 Et je pense que -- alors la suite de ce poème en prose 00:28:05.008 --> 00:28:06.810 est absolument magnifique. 00:28:06.810 --> 00:28:12.474 Je voudrais le citer de mémoire; il dit -- Mallarmé -- j'ouvre les guillemets: 00:28:12.840 --> 00:28:22.021 "Je dis: une fleur! Et hors de l'oubli où ma voix relègue aucun contour, 00:28:22.482 --> 00:28:27.099 musicalement se lève, idée même et suave, 00:28:27.553 --> 00:28:30.280 l'absente de tout bouquet." 00:28:30.569 --> 00:28:38.040 Ce que Mallarmé dit, c'est que il y a un sens, et ce sens, c'est l'idée. 00:28:38.813 --> 00:28:41.821 Un sens pour chaque mot, pour chaque phrase, 00:28:42.228 --> 00:28:48.724 et que ce sens, la langue le partagerait mieux si elle était unique. 00:28:49.744 --> 00:28:53.974 Hé bien, nous parlions du logos au début de cette émission. 00:28:54.419 --> 00:28:57.302 Voilà la manière de dire "logos". 00:28:57.699 --> 00:29:03.364 Mallarmé, avec Platon, parce que "idée", parce que le sens, c'est l'idée 00:29:03.588 --> 00:29:07.684 et qu'il n'y a, au fond, qu'une bonne manière de dire l'idée. 00:29:07.684 --> 00:29:09.796 En l'occurrence, le grec. 00:29:10.154 --> 00:29:11.951 EK: Donc l'idée est en amont des mots? 00:29:12.175 --> 00:29:13.711 BC: L'idée -- EK: Le concept? 00:29:13.721 --> 00:29:17.617 BC: Oui, est en amont ou au-dessus, comme vous voudrez. 00:29:17.943 --> 00:29:21.638 C'est une origine ou un télos, hein, une fin. 00:29:22.044 --> 00:29:24.435 Mais en tout cas, elle est une. 00:29:25.286 --> 00:29:29.967 Et c'est ça, quand vous disiez que j'ai peur de l'un, 00:29:30.232 --> 00:29:34.198 que j'ai peur de la Vérité avec un grand V, c'est tout à fait ça. 00:29:34.514 --> 00:29:37.203 Je suis dans le "entre deux", 00:29:37.682 --> 00:29:40.658 dans la traduction comme savoir faire avec les différences. 00:29:40.903 --> 00:29:47.139 Pas du tout comme subjonction ou esclavage de l'Un. 00:29:47.490 --> 00:29:49.734 EK: Parce que le risque de l'universel ou sa pathologie, 00:29:49.734 --> 00:29:52.040 c'est d'exclure, justement. BC Absolument. 00:29:52.040 --> 00:29:53.086 EK: C'est de voir du barbare. 00:29:53.086 --> 00:29:56.543 BC: Ben, la pathologie de l'universel, c'est que l'universel est approprié. 00:29:56.729 --> 00:29:59.635 Il est toujours approprié par quelqu'un. 00:29:59.961 --> 00:30:01.696 EK: Et alors, quand Umberto Eco dit: 00:30:01.696 --> 00:30:03.045 "La langue de l'Europe, c'est la traduction" 00:30:03.045 --> 00:30:04.599 Est-ce qu'il veut dire la même chose que vous? 00:30:04.599 --> 00:30:06.892 BC: J'espère, j'espère que je veux dire la même chose que lui 00:30:06.892 --> 00:30:09.227 ou que nous voulons dire la même chose: oui, je crois. 00:30:09.632 --> 00:30:12.149 Je crois que -- EK: L'Europe ne peut pas mettre en avant 00:30:12.149 --> 00:30:15.116 une langue, mais doit s'efforcer de tout traduire, dans toutes les langues. 00:30:15.116 --> 00:30:18.550 BC: Doit s'efforcer en tout cas de comprendre qu'il y en a plus d'une. 00:30:18.893 --> 00:30:22.306 Et c'est ça -- ça, c'est la grande phrase de Derrida: "Plus d'une langue." 00:30:22.643 --> 00:30:25.903 Et il dit que s'il avait -- Derrida dit que 00:30:25.903 --> 00:30:30.567 s'il avait à donner une définition de la déconstruction sauvage, bon, 00:30:30.567 --> 00:30:33.412 caricaturale, ça serait: "Plus d'une langue." 00:30:34.466 --> 00:30:36.753 [MUSIQUE](Voix Off) France Culture: La conversation scientifique 00:30:37.003 --> 00:30:38.047 Etienne Klein. 00:30:38.047 --> 00:30:40.886 EK: Alors, il y a beaucoup de citations dans votre ouvrage, 00:30:40.886 --> 00:30:42.783 et pour cause, Barbara Cassin. 00:30:43.307 --> 00:30:44.933 Il y en a une qui n'y est pas et que je m'attendais à trouver, 00:30:44.933 --> 00:30:45.747 c'est celle de Lacan: 00:30:46.072 --> 00:30:49.038 "Tout le monde n'a pas le bonheur de parler chinois dans sa propre langue." 00:30:49.293 --> 00:30:51.072 BC: Oui. EK: Comment est-ce que vous la comprenez? 00:30:51.437 --> 00:30:58.135 BC: Hé bien Lacan dit que s'il n'avait pas compris comment était fabriqué le chinois, 00:30:58.135 --> 00:31:01.077 je ne dis pas "parler le chinois", il n'aurait pas été Lacan. 00:31:02.619 --> 00:31:07.206 Donc ça a à voir avec cette modalité très particulière de l'écriture 00:31:07.206 --> 00:31:12.884 et du rapport entre son sens, vision, visualisation, 00:31:12.884 --> 00:31:14.602 si vous voulez, représentation, 00:31:14.928 --> 00:31:22.739 et la pluralité des modalités d'écriture incluses dans l'écriture chinoise même, 00:31:22.739 --> 00:31:23.994 l'idéographie. EK: Est-ce que ça veut dire que 00:31:23.994 --> 00:31:29.177 pour avoir accès à sa propre pensée, il faut disposer de la langue de l'autre? 00:31:29.544 --> 00:31:32.995 Comme une sorte d'instrument critique -- BC: Oui 00:31:32.995 --> 00:31:35.646 EK: qui révèle ce qu'on pense déjà de façon implicite? 00:31:35.646 --> 00:31:37.245 BC: Oui, permettez-moi de rapprocher ça 00:31:37.245 --> 00:31:39.540 d'une phrase de Lacan dont je me sers tout le temps; c'est: 00:31:39.540 --> 00:31:42.591 "Une langue, entre autres", avec un "s" à autres, 00:31:42.591 --> 00:31:44.753 "n'est rien de plus que l'intégrale des équivoques 00:31:44.753 --> 00:31:47.277 que son histoire y a laissé subsister." 00:31:47.609 --> 00:31:51.509 Pour qu'on voie sa langue comme une langue, entre autres, 00:31:51.509 --> 00:31:54.924 comme une intégrale d'équivoques, il faut la voir depuis dehors. 00:31:55.142 --> 00:31:57.003 Et c'est ça, le Dictionnaire des intraduisibles. 00:31:57.127 --> 00:31:58.957 Vous me demandiez tout à l'heure qu'est-ce que j'en avais appris. 00:31:58.966 --> 00:32:02.497 J'en ai appris que ma langue est une langue entre autres 00:32:02.497 --> 00:32:05.719 -- je m'en doutais, mais là, je l'ai appris sur pièces -- 00:32:06.003 --> 00:32:11.491 et que le français, par exemple, le mot "sens", est un tissu d'équivoques. 00:32:12.223 --> 00:32:14.662 "Sens" qui veut dire à la fois "signification", "direction" 00:32:14.662 --> 00:32:19.173 et "sensation": trois mots en anglais. 00:32:19.482 --> 00:32:22.427 Bon, c'est donc depuis ailleurs qu'on se rend compte 00:32:22.427 --> 00:32:27.707 quel pâtée d'équivoques constitue la fiche anthropométrique 00:32:27.707 --> 00:32:28.927 de sa propre langue. 00:32:28.932 --> 00:32:29.945 EK: Mais est-ce qu'il y a des langues 00:32:29.945 --> 00:32:32.287 qui vous ont posé plus de problèmes que d'autres? 00:32:32.287 --> 00:32:34.990 Est-ce qu'il y a des langues qui résistent plus que d'autres à la traduction? 00:32:35.357 --> 00:32:39.179 BC: Ben, plus les langues -- non, je crois que ça dépend aussi 00:32:39.179 --> 00:32:40.632 de la manière dont on les connaît. 00:32:41.128 --> 00:32:43.165 Je veux dire que moi, les langues que je connais, 00:32:43.531 --> 00:32:46.046 me posent plus de problèmes que celles que je ne connais pas. 00:32:46.046 --> 00:32:47.031 EK: Parce qu'il y a plus de choix? 00:32:47.636 --> 00:32:51.486 BC: Parce que j'en comprends plus les tenants et les aboutissants, 00:32:51.486 --> 00:32:53.493 le rapport à la culture, le rapport à l'histoire, 00:32:53.493 --> 00:32:54.877 le rapport à l'étymologie. 00:32:55.063 --> 00:32:59.242 Pour moi, le grec est une langue qui me pose autant de problèmes 00:32:59.242 --> 00:33:00.327 qu'elle me comble. 00:33:00.741 --> 00:33:02.833 EK C'est aussi le signe de sa richesse 00:33:02.833 --> 00:33:05.191 et de la bonne perception que vous en avez. 00:33:05.191 --> 00:33:06.390 BC: Oui, voilà EK: de la bonne connaissance 00:33:06.390 --> 00:33:08.473 que vous en avez. BC: Voilà: c'est un double signe. 00:33:09.124 --> 00:33:10.553 EK: Alors justement, vous parlez de signes: 00:33:10.553 --> 00:33:12.846 il y a un langage des signes pour les sourds-muets. 00:33:12.846 --> 00:33:14.224 BC: Oui. EK: Et vous l'évoquez d'ailleurs 00:33:14.224 --> 00:33:16.647 dans l'exposition qui a lieu en ce moment à Marseille 00:33:16.647 --> 00:33:18.159 jusqu'au 20 mars. BC: Oui. 00:33:18.159 --> 00:33:19.802 EK: Alors, j'ai découvert avec stupéfaction 00:33:19.956 --> 00:33:22.755 que il n'y a pas une seule langue des signes, 00:33:22.755 --> 00:33:26.920 il y a des mots, enfin oui, des mots qui se disent différemment, 00:33:26.920 --> 00:33:30.740 selon que l'on prend la langue des signes française ou japonaise ou américaine. 00:33:31.144 --> 00:33:33.870 Mais comment est-ce qu'elles font pour s'entre-traduire, ces langues de signes? 00:33:34.243 --> 00:33:38.045 BC: Comme vous, avec les langues, j'allais dire "ordinaires". 00:33:38.045 --> 00:33:38.876 EK: Il y a des dictionnaires? 00:33:39.214 --> 00:33:41.922 BC: Euh, il y a des dictionnaires, il y a des apprentissages, en tout cas. 00:33:42.533 --> 00:33:50.304 Et lorsque nous avons fabriqué ce film qui s'appelle "Signer en langues" 00:33:50.304 --> 00:33:54.779 avec un "s", avec Nurith Aviv et Emmanuelle Laborit, 00:33:55.187 --> 00:34:02.215 nous avons nous aussi cherché des termes 00:34:02.215 --> 00:34:05.423 en des langues des signes que nous ne connaissions pas. 00:34:05.832 --> 00:34:08.349 Par exemple, j'étais à ce moment-là en Inde, 00:34:08.682 --> 00:34:15.743 et j'ai demandé à rencontrer des sourds-muets ou des professeurs 00:34:16.110 --> 00:34:21.145 qui signaient en langue, donc en hindi et pas seulement, mais en hindi, 00:34:21.462 --> 00:34:24.151 par exemple, le mot "culture". 00:34:24.639 --> 00:34:28.166 C'est absolument magnifique, ce petit film est une merveille. 00:34:28.166 --> 00:34:29.558 EK: Il y a des photos, d'ailleurs, dans le catalogue. 00:34:29.987 --> 00:34:32.235 Et alors, par exemple, pour "culture", vous voyez quand vous le dites 00:34:32.235 --> 00:34:34.178 en français, langue des signes, 00:34:34.503 --> 00:34:37.672 c'est un geste qui part de la tête et qui fait comme si vous aviez plein de cheveux 00:34:37.672 --> 00:34:40.638 ou plein de rayons qui partaient de votre tête. 00:34:41.004 --> 00:34:44.989 Quand vous le dites en japonais, ce sont deux mains qui s'emboitent. 00:34:45.743 --> 00:34:51.169 Quand vous le dites en américain, c'est un indexe levé, et autour de ça, 00:34:51.527 --> 00:34:55.264 autour de cet index qui représente, à mon avis, l'individu, 00:34:55.267 --> 00:34:57.829 vous avez une main qui fait le tour de cet index, 00:34:57.954 --> 00:35:00.882 et c'est la société qui l'entoure. 00:35:01.174 --> 00:35:06.842 Et en hindi, hé bien, vous prenez la position, la posture 00:35:06.842 --> 00:35:09.543 d'une statue en train de danser avec une main en haut, 00:35:09.560 --> 00:35:13.485 avec votre main qui bouge ses doigts d'une certaine manière, 00:35:13.485 --> 00:35:16.394 et l'autre main en bas, voilà, comme une statue. 00:35:16.394 --> 00:35:18.658 EK: Alors est-ce qu'il n'y a pas des ambiguïtés ou des contresens 00:35:18.658 --> 00:35:22.120 par le fait que ce signe-là pourrait, dans une autre langue des signes, 00:35:22.120 --> 00:35:24.763 avoir un autre sens que celui qui est donné dans la langue de départ? 00:35:24.763 --> 00:35:28.648 BC: SI, certainement, et d'ailleurs on voit que pour, alors, 00:35:28.852 --> 00:35:34.014 je ne sais plus quel mot, mais c'est peut-être bien "parler", 00:35:34.017 --> 00:35:42.430 mais peut-être que je me trompe, en français -- ou c'est penser, voilà. 00:35:42.437 --> 00:35:43.736 EK: Alors, le signe en français. 00:35:43.736 --> 00:35:46.905 BC: Oui, pour le mot "penser", la langue des signes en français 00:35:46.905 --> 00:35:49.467 fait un geste qui part de la tête, bon. 00:35:49.753 --> 00:35:54.655 Et en russe, hé bien vous faite le geste que vous-même faites naturellement 00:35:54.863 --> 00:35:57.560 pour dire "Mais il est complètement fou, ce mec!" [RIRES] 00:35:57.728 --> 00:36:00.231 EK: Penser, c'est être fou? BC: Oui. 00:36:00.572 --> 00:36:03.320 EK: Alors cette exposition, on en a un peu parlé, Barbara Cassin, 00:36:03.602 --> 00:36:08.681 quel a été le moteur de cette réalisation, qui vous avez contacté 00:36:08.681 --> 00:36:12.175 et quelle était l'ambition de ce projet? Politique, j'imagine? 00:36:12.180 --> 00:36:17.090 BC: Oui, politique. J'ai d'abord contacté la BNF, 00:36:17.090 --> 00:36:21.184 et puis grâce à Thierry Grillet et à Thierry Fabre, 00:36:21.184 --> 00:36:26.647 j'ai été jusqu'au MuCEM de Marseille, qui a accueilli cette exposition. 00:36:26.647 --> 00:36:31.475 Et j'en suis très heureuse, parce que Marseille est évidemment une Babel. 00:36:31.743 --> 00:36:34.435 L'exposition s'appelle Après Babel, traduire et 00:36:34.435 --> 00:36:37.730 Marseille est naturellement, aujourd'hui, une Babel. 00:36:37.898 --> 00:36:39.970 Donc c'est extrêmement politique, en effet. 00:36:39.970 --> 00:36:44.070 Il y a au moins deux idées fortes qui ont été très faciles à montrer, 00:36:44.070 --> 00:36:47.237 beaucoup plus que je n'aurais pu l'imaginer. 00:36:47.602 --> 00:36:53.264 La première, c'est que la civilisation et en particulier, celle de la Méditerranée, 00:36:53.264 --> 00:36:57.423 s'est constituée via et grâce à la traduction. 00:36:57.762 --> 00:37:01.137 Et la deuxième, c'est que la traduction est un savoir-faire avec les différences 00:37:01.137 --> 00:37:03.858 et que c'est ce dont nous avons besoin, en tant que citoyens, 00:37:03.858 --> 00:37:07.275 plus que jamais, aujourd'hui, et beaucoup à Marseille. 00:37:07.722 --> 00:37:11.501 EK: Alors quand on traduit un texte, et vous l'avez fait pour plusieurs langues, 00:37:11.865 --> 00:37:15.612 est-ce qu'on doit faire sentir que la source du texte est écrite 00:37:15.612 --> 00:37:18.076 dans une autre langue, ou est-ce que ça doit être transparent? 00:37:18.076 --> 00:37:20.893 Est-ce qu'on pourrait, on doit faire croire que ce texte 00:37:20.893 --> 00:37:25.729 aurait pu avoir une origine dans la langue qu'on est en train de présenter? 00:37:25.729 --> 00:37:28.248 BC: Ben, comme on dit, "ça se discute", mais moi, je pense que non, 00:37:28.535 --> 00:37:33.173 je pense avec Schleiermacher qu'il vaut mieux que chaque langue -- 00:37:33.431 --> 00:37:34.793 EK: Qui c'était, lui? C'était un linguiste? 00:37:34.793 --> 00:37:37.518 BC: Schleiermacher, oui -- EK: Ah, c'est lui qui a dit -- 00:37:37.518 --> 00:37:39.723 BC: philosophe et linguiste EK: d'un auteur auteur et de sa langue: 00:37:39.723 --> 00:37:41.741 BC: Il y a différente manières de traduire. EK: "Il est son organe et elle est le sien." 00:37:41.741 --> 00:37:44.456 BC: Oui: "un auteur et sa langue: il est son organe et elle est le sien." 00:37:44.785 --> 00:37:46.412 Et il dit qu'il y a deux manières de traduire: 00:37:46.676 --> 00:37:48.523 laisser l'auteur le plus tranquille possible, 00:37:48.764 --> 00:37:52.219 et inquiéter le lecteur, 00:37:52.546 --> 00:37:54.538 ou laisser le lecteur le plus tranquille possible 00:37:54.543 --> 00:37:55.885 et inquiéter l'auteur. 00:37:55.891 --> 00:37:58.731 Et il dit que c'est évidemment inquiéter le lecteur qu'il faut faire. 00:37:59.025 --> 00:38:01.588 Et inquiéter le lecteur, c'est-à-dire faire bouger sa langue. 00:38:01.588 --> 00:38:03.405 EK: et lui faire sentir que c'est une traduction, du coup? 00:38:03.405 --> 00:38:05.702 BC: Lui faire sentir que sa langue est en train de s'enrichir, 00:38:06.028 --> 00:38:09.407 est en train de se transformer et que c'est une énergie 00:38:09.933 --> 00:38:12.411 qui recueille l'énergie d'une autre langue. 00:38:12.857 --> 00:38:14.508 EK: Mais c'est presque un travail de poète: 00:38:14.508 --> 00:38:15.840 un poète aussi, il travaille sa langue -- BC: Bien sûr. 00:38:15.840 --> 00:38:19.458 EK: pour lui faire dire des choses qu'elle ne.. qu'elle pouvait dire 00:38:19.458 --> 00:38:20.904 mais ne disait pas. BC: Absolument, 00:38:20.904 --> 00:38:23.971 mais la traduction littéraire et la traduction philosophique 00:38:24.255 --> 00:38:25.599 ne font qu'un, à mon avis. 00:38:25.939 --> 00:38:31.290 C'est-à-dire qu'il me semble, évidemment, qu'il faut connaître sa langue, l'aimer, 00:38:31.486 --> 00:38:34.668 connaître la langue de l'autre et l'aimer pour pouvoir traduire correctement. 00:38:35.198 --> 00:38:37.637 EK: Et donc, il y a une différence entre traduire et -- 00:38:37.637 --> 00:38:39.507 BC: interpréter EK: et faire l'interprète. 00:38:39.622 --> 00:38:41.507 BC: Voilà: faire l'interprète -- 00:38:41.858 --> 00:38:46.816 l'interprète, vous êtes dans l'obligation, à cause de la rapidité aussi des choses, 00:38:47.269 --> 00:38:49.255 de communiquer un contenu. 00:38:49.846 --> 00:38:52.913 Donc une pure communication de message. 00:38:53.403 --> 00:38:59.414 Bon, ça n'est évidemment pas ça, traduire et c'est d'ailleurs -- 00:38:59.744 --> 00:39:02.182 ceci dit, il y a des interprètes absolument géniaux 00:39:02.629 --> 00:39:05.718 qui traduisent autre chose que le pur message, 00:39:05.913 --> 00:39:10.356 qui traduisent aussi les connotations et même le style et la manière de. 00:39:10.356 --> 00:39:11.836 Et bien sûr, il faut ça, aussi. 00:39:11.836 --> 00:39:13.832 C'est pour ça que je suis tellement choquée lorsque, 00:39:14.240 --> 00:39:18.751 lorsque dans une conversation politique de haut niveau, 00:39:19.116 --> 00:39:23.665 un président de la république mâle est traduit par une interprète femelle. 00:39:24.031 --> 00:39:33.628 Ça produit des [RIRE], des incertitudes corporelles quant au texte, quant à la -- 00:39:33.863 --> 00:39:36.585 quant à ce qui est dit, qui me paraissent 00:39:36.585 --> 00:39:38.424 très intéressantes. EK: Mais ça va aussi dans l'autre sens: 00:39:38.424 --> 00:39:40.201 Si Mme Merkel est traduite par un homme -- BC: Absolument 00:39:40.201 --> 00:39:41.109 EK: Ça doit produire le même effet. 00:39:41.109 --> 00:39:45.052 BC: Sauf que Mme Merkel, en tant que présidente de la république, est quasiment 00:39:45.052 --> 00:39:49.036 un président de la république. [RIRES] 00:39:49.261 --> 00:39:50.752 Alors, c'est le moment -- BC: D'ailleurs, chancelier, hein. 00:39:50.752 --> 00:39:52.484 de la deuxième chanson 00:39:52.484 --> 00:39:54.530 et vous avez choisi, vous l'annonciez tout à l'heure, 00:39:54.530 --> 00:39:57.677 My Way de Frank Sinatra: nous allons l'écouter. 00:39:57.677 --> 00:40:03.646 [MUSIQUE INSTRUMENTALE] 00:40:03.646 --> 00:40:14.768 ♪ And now, the end is near And so I face the final curtain ♪ 00:40:16.102 --> 00:40:27.228 ♪ My friend, I'll say it clear I'll state my case, of which I'm certain ♪ 00:40:28.442 --> 00:40:39.985 ♪ I've lived a life that's full I've traveled each and every highway ♪ 00:40:40.825 --> 00:40:52.273 ♪ And more, much more than this I did it my way. ♪ 00:40:53.788 --> 00:41:04.780 ♪ Regrets, I've had a few But then again, too few to mention ♪ 00:41:06.351 --> 00:41:17.490 ♪ I did what I had to do And saw it through without exemption ♪ 00:41:18.945 --> 00:41:30.355 ♪ I planned each charted course Each careful step along the byway ♪ 00:41:31.785 --> 00:41:42.801 ♪ And more, much more than this I did it my way ♪ 00:41:43.315 --> 00:41:55.047 ♪ Yes, there were times, I'm sure you knew When I bit off more than I could chew ♪ 00:41:56.189 --> 00:42:07.652 ♪ But through it all, when there was doubt I ate it up and spit it out ♪ 00:42:08.606 --> 00:42:21.060 ♪ I faced it all and I stood tall And did it my way ♪ 00:42:21.378 --> 00:42:33.691 ♪ I've loved, I've laughed and cried I've had my fill my share of losing ♪ 00:42:34.472 --> 00:42:46.300 ♪ And now, as tears subside I find it all so amusing ♪ 00:42:47.048 --> 00:42:58.473 ♪ To think I did all that And may I say - not in a shy way ♪ 00:43:00.291 --> 00:43:10.742 ♪ Oh no, oh no, not me I did it my way ♪ 00:43:11.087 --> 00:43:20.530 ♪ For what is a man, what has he got ... ♪ EK: Barbara Cassin, My Way, Frank Sinatra, 00:43:20.896 --> 00:43:24.105 pourquoi ce choix, y a-t-il un rapport avec la traduction? 00:43:24.300 --> 00:43:25.987 ♪ To say the things ♪ BC: Hé bien le rapport avec la traduction, 00:43:25.987 --> 00:43:28.504 ♪ he truly feels... ♪ c'est le rapport avec l'autre chanson 00:43:28.872 --> 00:43:31.305 qu'on a pu écouter au début de cette émission, 00:43:31.305 --> 00:43:35.091 qui est de Claude François, non pas My Way, mais Comme d'habitude. 00:43:35.418 --> 00:43:38.988 Les deux sont des traductions l'une de l'autre ou des adaptations. 00:43:39.183 --> 00:43:43.927 Et justement, c'est entre les deux que se situe la traduction. 00:43:43.927 --> 00:43:47.825 C'est extraordinaire, la manière dont on est passé de "métro-boulot-dodo", 00:43:48.519 --> 00:43:52.821 ritournelle de Claude François, mais sèche et percutante: 00:43:53.216 --> 00:43:54.939 j'aime beaucoup cette chanson de Claude François. 00:43:55.225 --> 00:44:04.169 Et cette chanson-là, de glamour de Frank Sinatra, qui est, 00:44:04.169 --> 00:44:06.608 qui décrit son existence d'homme, 00:44:07.041 --> 00:44:14.657 sa "way", sa manière d'être un homme, "not in a shy way, it was my way." 00:44:14.657 --> 00:44:17.494 C'est une chanson testamentaire et disons -- 00:44:17.494 --> 00:44:18.625 EK: il revendique BC: Hein? 00:44:18.625 --> 00:44:22.128 EK: Il revendique son rapport au monde et à ce qu'il fait, 00:44:22.146 --> 00:44:24.015 BC: Absolument. EK alors que l'autre a l'air de le subir. 00:44:24.246 --> 00:44:28.765 BC: Oui, et puis alors, il y a quand même une histoire de femme subie aussi 00:44:28.765 --> 00:44:31.498 ou d'amour: l'amour n'est pas le même. 00:44:31.871 --> 00:44:36.504 Et avec Frank Sinatra, il s'agit vraiment du monde 00:44:37.027 --> 00:44:39.106 et pas d'un rapport à deux. 00:44:40.232 --> 00:44:41.709 EK: Bon, c'est un magnifique rapprochement. 00:44:42.116 --> 00:44:43.621 Est-ce qu'il y a un génie de la langue? 00:44:44.275 --> 00:44:47.158 Beaucoup en parlent, est-ce que pour vous cela a de la consistance? 00:44:47.768 --> 00:44:50.223 Ou est-ce que ça rejoint l'idée que la langue qu'on parle, 00:44:50.223 --> 00:44:51.528 c'est la langue de l'universel, et -- 00:44:51.528 --> 00:44:54.927 BC: Non, non: je pense qu'il y a effectivement des génies des langues. 00:44:55.244 --> 00:44:56.591 Il y a des génies des langues. 00:44:57.111 --> 00:44:59.722 Non, ce que je pense, c'est que c'est un encombrant problème, 00:45:00.129 --> 00:45:04.302 parce qu'on tombe très vite dans le nationalisme ontologique de Heidegger, 00:45:04.302 --> 00:45:06.031 C'est-à-dire - EK: ou de Rivarol? 00:45:06.249 --> 00:45:10.306 BC: ou de Rivarol; dire ma langue est lié 00:45:10.306 --> 00:45:13.510 à mon peuple, à ma culture, et c'est la bonne. 00:45:13.807 --> 00:45:15.461 EK: Mon histoire. BC: Mon histoire. 00:45:15.626 --> 00:45:19.185 Donc, s'approprier l'universel, comme dit Rivarol: 00:45:19.834 --> 00:45:22.692 "La langue française, c'est la langue humaine." Bon. 00:45:22.692 --> 00:45:23.818 EK: Oui, je le cite: 00:45:23.818 --> 00:45:26.494 "Il me reste à prouver que, si la langue française a conquis 00:45:26.494 --> 00:45:30.355 l'Empire par ses livres, par l'humeur et par l'heureuse position du peuple 00:45:30.355 --> 00:45:34.050 qui la parle, elle le conserve par son propre génie. 00:45:34.770 --> 00:45:37.685 Ce qui distingue notre langue des autres langues anciennes et modernes, 00:45:37.685 --> 00:45:39.744 c'est l'ordre et la construction de la phrase. 00:45:40.068 --> 00:45:42.464 Le français nomme d'abord le sujet du discours, 00:45:42.754 --> 00:45:46.006 ensuite le verbe qui est l'action et enfin l'objet de cette action. 00:45:46.455 --> 00:45:48.322 Voilà la logique naturelle à tous les hommes, 00:45:48.322 --> 00:45:50.272 voilà ce qui constitue le sens commun." 00:45:50.488 --> 00:45:53.043 Et il termine en effet: "Puisqu'il faut le dire, 00:45:53.212 --> 00:45:54.813 la langue française est de toutes les langues 00:45:54.813 --> 00:45:59.726 la seule qui ait une probité attachée à son génie, sure, sociale, raisonnable. 00:46:00.091 --> 00:46:02.901 Ce n'est plus la langue française, c'est la langue humaine." 00:46:02.915 --> 00:46:06.235 BC: Oui, et vous voyez, ce qu'il y a de très drôle, c'est que quand il dit ça, 00:46:06.252 --> 00:46:07.662 au fond, il est grec. 00:46:07.878 --> 00:46:09.251 C'est-à-dire que -- EK: ou allemand. 00:46:09.634 --> 00:46:14.440 BC: Oui, oui, enfin, l'allemand lui-même était grec. [RIRE] 00:46:14.440 --> 00:46:17.870 C'est-à-dire qu'il dit: "Voilà, je parle le logos." 00:46:18.398 --> 00:46:22.323 Le logos, c'est-à-dire raison et discours joints. 00:46:22.323 --> 00:46:23.248 EK: Ce n'est même pas que je le parle, 00:46:23.248 --> 00:46:24.630 c'est le logos qui parle au travers de moi. 00:46:24.630 --> 00:46:28.266 BC: Absolument. Absolument. Mais ceci dit, c'est quand même moi qui le parle. 00:46:28.669 --> 00:46:31.850 En l'occurrence, c'est quand même bien la France qui, etc. 00:46:32.217 --> 00:46:34.635 Et vous voyez, il est en train de se passer quelque chose 00:46:34.635 --> 00:46:39.370 de très intéressant aujourd'hui: plus personne n'oserait dire ça, 00:46:40.927 --> 00:46:45.572 bien que, en sous main, ça continue à se penser, sauf que 00:46:46.101 --> 00:46:50.576 par exemple là, nous sommes invités, la France est invitée d'honneur 00:46:50.576 --> 00:46:53.378 à Francfort, à la foire du livre de Francfort. 00:46:53.704 --> 00:46:57.971 Hé bien, Paul de Sinety qui est le commissaire de cette exposition, 00:46:57.971 --> 00:47:02.725 du pavillon français, a décidé qu'il ne ferait pas 00:47:02.725 --> 00:47:07.273 un pavillon de la France, mais un pavillon du français, c'est-à-dire 00:47:07.273 --> 00:47:10.352 le français comme langue parlée par d'autres, 00:47:10.352 --> 00:47:11.865 une langue qui n'appartient pas. 00:47:12.358 --> 00:47:18.607 Et ça, c'est déjà un pas extrêmement fort et intéressant et intelligent 00:47:18.607 --> 00:47:20.522 par rapport à ce "plus d'une langue". 00:47:20.725 --> 00:47:23.527 Chaque langue est en elle-même, déjà, la langue d'un autre. 00:47:24.664 --> 00:47:27.142 EK: Ça veut dire que, si on veut bien faire de la traduction, 00:47:27.588 --> 00:47:30.593 il faut avoir une sorte d'intelligence flottante? 00:47:30.923 --> 00:47:32.216 BC: Oui EK: Comme le disait je ne sais plus qui, 00:47:32.216 --> 00:47:34.698 il ne faut pas être rivé à une langue, il faut savoir circuler? 00:47:34.705 --> 00:47:37.792 BC: Oui, bien sûr, il faut rester entre, entre les langues, 00:47:38.118 --> 00:47:41.412 et entre est un très beau mot, parce qu'il veut dire à la fois 00:47:41.412 --> 00:47:47.946 "entre deux", inter en latin, 00:47:48.247 --> 00:47:51.355 et puis il veut dire aussi "entrer dans", intrare. 00:47:51.869 --> 00:47:53.880 Et je pense que c'est ça, la traduction. 00:47:54.135 --> 00:47:56.479 Il faut à la fois être entre, et entrer. 00:47:56.763 --> 00:47:59.485 [MUSIQUE](Voix Off) France Culture: La conversation scientifique 00:47:59.485 --> 00:48:00.671 par Etienne Klein. 00:48:00.677 --> 00:48:02.954 EK: Alors revenons à l'exposition qui a lieu à Marseille, 00:48:02.954 --> 00:48:05.199 parce qu'on n'a pas tout dit, on a évoqué quelques sujets 00:48:05.199 --> 00:48:08.304 mais il y a aussi des événements qui se déroulent dans cette exposition. 00:48:08.658 --> 00:48:10.014 Des conférences, j'imagine, ou des -- 00:48:10.014 --> 00:48:12.335 BC: Oui, il y a eu tout un cycle de conférences. 00:48:13.829 --> 00:48:20.623 Le cycle de début, c'était, autour d'un projet que nous avons en commun 00:48:21.187 --> 00:48:23.311 avec un certain nombre de chercheurs, déjà, 00:48:23.847 --> 00:48:26.553 les intraduisibles des trois monothéismes. 00:48:27.123 --> 00:48:29.442 C'est le dictionnaire suivant, si vous voulez, 00:48:29.807 --> 00:48:32.166 le dictionnaire dont je pense que nous avons besoin aujourd'hui. 00:48:32.485 --> 00:48:38.227 C'est-à-dire comprendre autour de quels mots s'enroule chaque texte dit sacré 00:48:38.538 --> 00:48:42.839 des trois monothéismes en langue, et essayer de voir comment ça fonctionne, 00:48:42.839 --> 00:48:45.587 quels sont les noms de Dieu, comment ça se dit, Dieu, 00:48:45.794 --> 00:48:48.964 dans la Torah, dans la Bible et dans le Coran? Bon. 00:48:49.101 --> 00:48:50.937 Et essayons de réfléchir à ça. 00:48:50.937 --> 00:48:53.808 Comment ça se dit, "le livre", comment ça se dit, "l'autre"? Bon. 00:48:54.133 --> 00:48:58.767 Essayons de comprendre quels sont les dispositifs, 00:48:58.767 --> 00:49:02.339 si vous voulez, langagiers qui permettent et qui permettent aussi 00:49:02.339 --> 00:49:06.197 de passer d'un dispositif à l'autre, de s'entendre. 00:49:06.456 --> 00:49:09.754 On ne s'entend que quand on comprend ce qu'on ne comprend pas, voilà. 00:49:09.754 --> 00:49:12.016 EK: Est-ce qu'il y a une langue propre des textes sacrés, 00:49:12.016 --> 00:49:14.354 qui est revendiquée par ceux qui y croient, disons? 00:49:14.887 --> 00:49:19.091 BC: Mais ça dépend de quel texte: pour la -- dans le catalogue, justement, 00:49:19.091 --> 00:49:21.962 il y a un magnifique article de Delphine Horvilleur 00:49:22.288 --> 00:49:26.031 qui explique, bon, dans quelle langue, 00:49:26.886 --> 00:49:28.950 qu'est-ce que c'est exactement que la Torah, 00:49:29.133 --> 00:49:32.417 qu'est-ce qui a été écrit en hébreu, qu'est-ce qui a été révélé: 00:49:33.267 --> 00:49:36.811 les Dix Commandements? Le Premier Commandement? 00:49:37.022 --> 00:49:40.802 La première phrase? Le premier mot? La lettre en creux du premier mot? 00:49:41.043 --> 00:49:45.113 Bon: cette présence absente de la langue hébraïque 00:49:45.113 --> 00:49:49.923 est tout de suite commentée par un targoum en araméen etc. 00:49:49.923 --> 00:49:52.800 Ça, c'est visible, si vous voulez, dans les manuscrits 00:49:52.800 --> 00:49:54.875 que je montre dans l'exposition. 00:49:55.284 --> 00:49:59.343 Maintenant, prenons la Bible, la Bible chrétienne. 00:49:59.343 --> 00:50:00.976 En quelle langue se dit-elle? 00:50:01.221 --> 00:50:04.065 Hé bien, elle ne se dit dans aucune langue, 00:50:04.065 --> 00:50:07.707 elle se dit en latin de traduction: dans la traduction de la Vulgate 00:50:07.707 --> 00:50:10.718 par saint Jérôme: c'est ça, la langue autorisée. 00:50:10.953 --> 00:50:15.430 Et lorsqu'on montre, par exemple, une Bible de -- 00:50:15.434 --> 00:50:17.141 la Bible plurilingue d'Alcalà, 00:50:17.507 --> 00:50:24.251 hé bien on voit le latin comme une bande principale au milieu, au centre. 00:50:24.258 --> 00:50:27.832 Et puis il est flanqué de deux bandes latérales, 00:50:27.832 --> 00:50:30.593 l'une en grec et l'autre en hébreu. 00:50:30.877 --> 00:50:36.266 Et le commentaire, c'est: "Voici le Christ et les deux larrons." 00:50:36.792 --> 00:50:40.571 Donc vous voyez comment ça se passe de manière infiniment différente. 00:50:40.571 --> 00:50:44.081 Et enfin, le Coran, hé bien il est révélé en arabe 00:50:44.081 --> 00:50:48.411 et l'arabe doit rester la langue du Coran. 00:50:48.411 --> 00:50:51.658 Alors on peut traduire, non pas le Coran, mais le sens du Coran. 00:50:52.411 --> 00:50:57.051 Et néanmoins, ça, ça se voit dans les manuscrits aussi 00:50:57.051 --> 00:51:01.080 que l'on montre, qui sont des manuscrits avec une traduction intralinéaire. 00:51:01.408 --> 00:51:06.449 Donc sous l'arabe, il y a des mots, par exemple en persan, en farsi, 00:51:06.775 --> 00:51:09.418 et un mot sous un mot, mais ça ne fait pas vraiment une phrase. 00:51:09.643 --> 00:51:13.285 Et en tout cas, le Coran se dit et se psalmodie en arabe. 00:51:13.488 --> 00:51:14.984 EK: Est.ce que ces discussions que vous avez, 00:51:14.984 --> 00:51:17.950 ou ses conférences que vous faites, sont bien accueillies? 00:51:17.950 --> 00:51:20.881 Est-ce qu'il y a de la bonne volonté dans ce travail de transposition, 00:51:20.881 --> 00:51:22.588 ou est-ce que vous sentez qu'il y a des résistances? 00:51:22.793 --> 00:51:24.811 BC: Non, j'ai trouvé que c'était magnifiquement accueilli, 00:51:24.811 --> 00:51:28.086 mais il faut dire que Marseille est une ville extraordinaire. 00:51:28.371 --> 00:51:31.418 Et en l'occurrence, ce qu'il y avait de si passionnant, c'est que 00:51:31.418 --> 00:51:36.467 les lycées confessionnels venaient écouter et écouter de manière croisée, 00:51:36.467 --> 00:51:37.717 et préparaient les choses. 00:51:38.002 --> 00:51:39.792 Donc ça, c'était vraiment très intéressant. 00:51:40.118 --> 00:51:42.920 Il y a eu d'autres conférences, il y a eu -- 00:51:43.246 --> 00:51:45.700 Heinz Wismann est venu parler avec Martin Rueff -- 00:51:45.700 --> 00:51:47.745 EK: Oui, il a écrit il y a quelques années Penser entre les langues, 00:51:47.745 --> 00:51:49.393 BC: Voilà. EK: Où il raconte son itinéraire 00:51:49.393 --> 00:51:52.563 entre la langue allemande, la langue française et la langue grecque, 00:51:52.707 --> 00:51:54.913 BC: Oui. EK: qui a formé sa pensée de l'autre, 00:51:54.913 --> 00:51:55.584 très justement. 00:51:55.584 --> 00:51:59.068 BC: Oui, j'ai moi-même eu une conversation, un dialogue, 00:51:59.068 --> 00:52:02.127 avec Magyd Cherfi, qui a écrit Ma part de Gaulois 00:52:02.454 --> 00:52:06.067 et c'était aussi très intéressant: bon, voilà. 00:52:06.735 --> 00:52:09.622 Et puis il va y avoir bientôt une conférence d'Alain Badiou 00:52:09.622 --> 00:52:14.567 sur "Traduire La République", donc il a hyper-traduit La République de Platon 00:52:14.885 --> 00:52:17.981 et en a fait quelque chose de contemporain et de f... 00:52:18.924 --> 00:52:22.095 je ne sais pas s'il faut que je dise que c'est fondamentalement différent 00:52:22.331 --> 00:52:26.040 ou que c'est une appropriation extrême 00:52:26.330 --> 00:52:29.986 par l'aujourd'hui et par la pensée de Badiou 00:52:30.195 --> 00:52:31.293 de la pensée de Platon. 00:52:32.464 --> 00:52:37.571 Et puis il y a, en ce moment même, deux traducteurs en résidence, 00:52:37.571 --> 00:52:42.187 grâce au CNL, grâce -- qui ont une bourse pour traduire 00:52:42.374 --> 00:52:44.463 Le monolinguisme de l'autre de Jacques Derrida, 00:52:44.691 --> 00:52:46.780 l'un vers l'hébreu et l'autre vers l'arabe. 00:52:47.149 --> 00:52:52.188 Et ils vont réfléchir aux difficultés croisées qu'ils ont pu rencontrer. 00:52:52.795 --> 00:52:57.667 EK: Est-ce qu'il y a des cas où la traduction est tellement bien faite 00:52:57.667 --> 00:53:01.706 qu'elle va s'imposer et devenir infidèle à l'original? 00:53:01.706 --> 00:53:04.385 Ou plutôt, l'original deviendra infidèle à la traduction, 00:53:04.385 --> 00:53:05.485 comme le dit Borges? 00:53:05.485 --> 00:53:06.756 BC: Oui, c'est une phrase de Borges. 00:53:06.756 --> 00:53:09.952 Hé bien vous voyez, je pense que la Vulgate est un cas de ce genre. 00:53:10.279 --> 00:53:12.838 C'est-à-dire que la Bible, pour les chrétiens, 00:53:13.202 --> 00:53:19.669 c'est le latin de la Vulgate; or jamais le Christ n'a parlé latin. 00:53:21.255 --> 00:53:24.277 EK: Alors justement, ça c'est un problème qu'on retrouve aussi en sciences, 00:53:24.277 --> 00:53:26.747 parce que vous êtes dans la Conversation scientifique, 00:53:26.747 --> 00:53:28.460 donc il faut qu'on parle un petit peu de science. BC: Oui. 00:53:28.464 --> 00:53:29.593 EC: Si on prend la physique, par exemple, 00:53:29.593 --> 00:53:32.530 le langage naturel ou le formalisme naturel de la physique, 00:53:32.530 --> 00:53:33.789 ce sont des équations. 00:53:34.641 --> 00:53:38.109 Est-ce que ça a du sens, pour vous, de tenter d'imaginer ce qu'elles diraient 00:53:38.109 --> 00:53:39.044 si elles pouvaient parler? 00:53:39.044 --> 00:53:42.484 C'est-à-dire, est-ce que ça a du sens d'essayer de traduire la physique 00:53:42.484 --> 00:53:45.411 dans la langue commune, quitte à la retravailler, à la critiquer, 00:53:45.411 --> 00:53:48.826 puisque ce que dit la physique n'est pas déjà contenu dans le langage. 00:53:48.832 --> 00:53:50.087 Souvent, elle contredit le langage. 00:53:50.456 --> 00:53:52.529 Est-ce que la vulgarisation, comme on l'appelle, 00:53:52.529 --> 00:53:56.387 vous paraît être une démarche qui relève de la traduction en général, 00:53:56.387 --> 00:53:58.544 du déménagement, de la métaphore, justement? 00:53:59.950 --> 00:54:06.182 BC: Oui, je dirais même, la vulgarisation ne se fait pas de la même manière 00:54:06.182 --> 00:54:07.282 dans chacune des langues. 00:54:07.642 --> 00:54:11.178 Et ce qui me paraît très intéressant, c'est de travailler le rapport 00:54:11.178 --> 00:54:18.935 entre une équation et les métaphores qui servent à dire ce qu'elle dit. 00:54:19.666 --> 00:54:23.580 Et ces métaphores ne sont pas les mêmes dans les différentes langues. 00:54:23.854 --> 00:54:28.253 Je pensais, enfin, il y a un article du Dictionnaire des intraduisibles 00:54:28.253 --> 00:54:33.896 qui n'a jamais été écrit, parce que c'est un article en quelque sorte maudit, 00:54:33.896 --> 00:54:43.092 parce que je l'ai demandé successivement à Ricoeur, à Derrida, Lyotard, 00:54:43.092 --> 00:54:49.196 à Nicole Loraux. et bon, aucun d'eux n'a pu l'écrire. 00:54:50.695 --> 00:54:54.974 C'est un article sur la métaphoricité différentielle des langues. 00:54:55.500 --> 00:55:00.011 Et je crois que cet article-là aurait touché la -- 00:55:00.020 --> 00:55:03.643 le rapport aux mathématiques, et le rapport à la physique, et 00:55:03.643 --> 00:55:07.733 le rapport à cette langue dite universelle qui est le calcul. 00:55:08.512 --> 00:55:10.830 EK: Oui, d'ailleurs, quand on lit la traduction 00:55:10.830 --> 00:55:13.635 d'un livre de vulgarisation anglais, par exemple, en français, 00:55:13.960 --> 00:55:16.066 on voit tout de suite que c'est une traduction. 00:55:16.066 --> 00:55:17.536 BC: Oui EK: Parce que justement, les métaphores 00:55:17.536 --> 00:55:20.007 qu'utilisent les physiciens anglais ne sont pas les mêmes que les Français, 00:55:20.007 --> 00:55:22.699 le rapport aux équations, aux mathématiques, est différent. 00:55:22.704 --> 00:55:25.464 BC: Oui: la mise en visibilité n'est pas la même. 00:55:25.885 --> 00:55:27.736 EK: Barbara Cassin, quand on parle de traduction, 00:55:27.736 --> 00:55:31.240 on pose la question du statut des langues étrangères dans l'enseignement. 00:55:31.607 --> 00:55:33.593 Est-ce que vous avez des recommandations? 00:55:33.593 --> 00:55:34.889 Est-ce qu'il y a des choses qui vous choquent 00:55:34.889 --> 00:55:36.087 dans les pratiques d'aujourd'hui? 00:55:36.551 --> 00:55:38.023 BC: Oh, ce qui me choque, 00:55:38.023 --> 00:55:41.995 c'est l'état des lieux des livres d'enseignement de langues, 00:55:42.320 --> 00:55:46.057 comme si la langue était simplement un moyen de communication, justement. 00:55:46.382 --> 00:55:50.853 Et comme si l'important, au fond, c'était de savoir comment dire: 00:55:50.853 --> 00:55:53.292 "Let's go to the pictures." 00:55:53.521 --> 00:55:57.419 C'est très important, mais ce n'est pas la peine de l'apprendre en classe, 00:55:57.419 --> 00:56:00.331 ou du moins, ce n'est pas ça qu'il faut apprendre d'abord. 00:56:00.517 --> 00:56:04.038 Je trouve que d'une part, il faut que nous soyons bien meilleurs usagers 00:56:04.038 --> 00:56:11.520 des langues -- des langues vivantes, bien plus pratiquants, et donc, pour ça, 00:56:12.373 --> 00:56:21.841 hé bien, vive les séjours linguistiques et les échanges d'étudiants, bon. 00:56:22.241 --> 00:56:27.452 Et puis je pense aussi qu'il faut que nous soyons bien plus conscients 00:56:27.738 --> 00:56:29.622 qu'une lange est autre chose qu'un moyen de communication 00:56:29.622 --> 00:56:31.805 et pour ça, il faut des textes bilingues. 00:56:32.055 --> 00:56:36.274 Il faut des vrais textes, autre chose que des journaux, ou -- bon. 00:56:36.644 --> 00:56:40.549 Des vrais textes, et les travailler en bilingue. 00:56:40.844 --> 00:56:45.303 Je suis pour que les manuels, si vous voulez, 00:56:45.303 --> 00:56:50.913 fassent leur part aux poèmes, par exemple, et à la difficulté de traduire ces poèmes. 00:56:50.934 --> 00:56:53.855 Et donc, avec plus d'une traduction à côté, 00:56:53.855 --> 00:56:56.451 Ça, ça me paraîtrait un exercice formidable. 00:56:56.736 --> 00:56:59.291 Et justement, savoir faire avec les différences, 00:56:59.291 --> 00:57:04.734 voilà ce qui me paraît lié à l'enseignement de la traduction 00:57:04.734 --> 00:57:11.203 et je dirais encore un mot sur la manière dont se passe, au fond, aujourd'hui, 00:57:11.203 --> 00:57:12.512 l'enseignement en France. 00:57:12.797 --> 00:57:15.382 En gros, quand même, on en est toujours à: 00:57:15.382 --> 00:57:18.275 "Asseyez-vous et taisez-vous, et si vous parlez, parlez français." 00:57:18.597 --> 00:57:22.849 Hé bien, si au lieu de dire ça, on faisait -- on posait la question: 00:57:23.700 --> 00:57:26.962 "Quelle langue parlez-vous? Peut-être parlez-vous plus d'une langue: 00:57:26.962 --> 00:57:28.975 laquelle? lesquelles?" 00:57:29.538 --> 00:57:31.414 EK: Et vous êtes sure que ça ne se passe pas comme ça? 00:57:31.414 --> 00:57:33.135 BC: Non, je pense que ça se passe de plus en plus, mais 00:57:33.135 --> 00:57:39.145 qu'il faut que ça se passe de manière, disons, favorisée officiellement. 00:57:39.551 --> 00:57:43.419 EK: Est-ce qu'il y a des raisons pour que une population, par exemple les Français, 00:57:43.745 --> 00:57:45.985 soient mauvais, comme on le dit souvent, en langues étrangères? 00:57:46.312 --> 00:57:49.005 Est-ce que c'est lié à leur rapport à leur propre langue 00:57:49.005 --> 00:57:50.703 qu'ils considéreraient comme meilleure que les autres? 00:57:51.064 --> 00:57:52.485 Est-ce que c'est de la suffisance? 00:57:52.809 --> 00:57:57.920 Est-ce que c'est un problème d'enseignement, de culture? 00:57:57.920 --> 00:57:59.295 BC: Je pense que c'est tout ça à la fois. 00:57:59.621 --> 00:58:02.459 Il y a un problème d'enseignement, c'est-à.dire qu'on n'enseigne pas assez 00:58:02.459 --> 00:58:07.494 à parler, communiquer en langue, donc en l'occurrence, les échanges européens 00:58:07.494 --> 00:58:10.113 sont fondamentaux, bon, et ailleurs. 00:58:10.441 --> 00:58:16.842 Et ensuite, on n'enseigne pas assez la culture des autres langues, 00:58:16.842 --> 00:58:19.897 sauf quand on est loin dans l'étude d'une langue. 00:58:20.704 --> 00:58:22.405 Mais d'emblée, non. 00:58:22.405 --> 00:58:25.074 Moi, je me souviens de Daffodils: j'adorais ce mot, 00:58:25.074 --> 00:58:30.061 j'adorais qu'il y ait Daffodils, ce poème, dans mon livre d'anglais. 00:58:30.548 --> 00:58:32.937 Aujourd'hui, quand je regarde les livres d'anglais 00:58:32.937 --> 00:58:36.031 de mes enfants et de mes petits-enfants, il y a plus rien qui ressemble à ça. 00:58:36.502 --> 00:58:41.112 [MUSIQUE] EK: c'est la fin de cette émission, Barbara Cassin, 00:58:41.112 --> 00:58:41.966 merci d'être venue. 00:58:41.966 --> 00:58:45.194 J'ai l'impression, en vous écoutant, que finalement, la traduction, 00:58:45.194 --> 00:58:46.285 c'est une affaire d'amour, non? 00:58:46.652 --> 00:58:48.234 BC: Oui, c'est une affaire d'amour -- EK: Vous êtes d'accord avec ça? 00:58:48.234 --> 00:58:51.764 BC: Oui, mais alors ajoutons que, à ce moment là, la politique aussi 00:58:51.764 --> 00:58:54.724 est une affaire d'amour. EK: Ça ne se voit pas tous les jours [RIRES]. 00:58:54.724 --> 00:58:56.052 Merci, Barbara Cassin. 00:58:56.052 --> 00:59:00.048 C'était la Conversation scientifique avec la collaboration de Cyril Baert, 00:59:00.372 --> 00:59:04.924 à la réalisation, Laetitia Coïa et à la technique, Myriam Guyot. 00:59:04.924 --> 00:59:22.984 [MUSIQUE] 00:59:22.984 --> 00:59:24.752 EK: Tout de suite, c'est-à-dire dans quelques instants, 00:59:24.752 --> 00:59:27.495 vous retrouvez Antoine Guillot pour le rendez-vous "Cinéma" 00:59:27.495 --> 00:59:28.925 de France Culture.