[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.24,0:00:18.02,Default,,0000,0000,0000,,[MUSIQUE GENERIQUE] Dialogue: 0,0:00:18.02,0:00:20.36,Default,,0000,0000,0000,,La conversation scientifique,\Npar Etienne Klein. Dialogue: 0,0:00:33.33,0:00:35.79,Default,,0000,0000,0000,,Aujourd'hui, que veut dire "traduire"? Dialogue: 0,0:00:42.58,0:00:45.23,Default,,0000,0000,0000,,Etienne Klein: Grand lecteur \Net grand traducteur, Dialogue: 0,0:00:45.24,0:00:48.94,Default,,0000,0000,0000,,Valéry Larbaud était entouré de livres\Nqu'il avait fait relier dans une couleur Dialogue: 0,0:00:48.94,0:00:52.48,Default,,0000,0000,0000,,qui était fonction de la langue\Ndans laquelle ces livres étaient écrits : Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:57.12,Default,,0000,0000,0000,,les romans anglais étaient reliés en bleu,\Nles espagnols en rouge, Dialogue: 0,0:00:57.12,0:00:59.45,Default,,0000,0000,0000,,les allemands en vert, et ainsi de suite. Dialogue: 0,0:00:59.62,0:01:03.07,Default,,0000,0000,0000,,Il s’agissait de donner à voir \Nque les langues ne sont pas neutres, Dialogue: 0,0:01:03.07,0:01:06.67,Default,,0000,0000,0000,,qu’elles colorient les textes d’une façon\Nsi singulière et si intense Dialogue: 0,0:01:06.67,0:01:08.54,Default,,0000,0000,0000,,qu’aucune œuvre ne peut être considérée Dialogue: 0,0:01:08.54,0:01:11.44,Default,,0000,0000,0000,,comme indépendante\Nde sa langue originelle. Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:15.86,Default,,0000,0000,0000,,Pourtant, bien sûr, des transformations\Nen forme de passerelles sont possibles, Dialogue: 0,0:01:15.86,0:01:19.78,Default,,0000,0000,0000,,mais elles relèvent toujours \Nd’une opération délicate : la traduction. Dialogue: 0,0:01:20.58,0:01:24.03,Default,,0000,0000,0000,,"Tout le travail de la traduction," \Nécrivait le même Valéry Larbaud, Dialogue: 0,0:01:24.03,0:01:25.98,Default,,0000,0000,0000,,"est une pesée de mots. Dialogue: 0,0:01:26.25,0:01:29.93,Default,,0000,0000,0000,,Dans l’un des plateaux nous déposons \Nl’un après l’autre les mots de l’auteur, Dialogue: 0,0:01:30.26,0:01:33.84,Default,,0000,0000,0000,,et dans l’autre nous essayons tour à tour\Nun nombre indéterminé de mots Dialogue: 0,0:01:33.84,0:01:37.25,Default,,0000,0000,0000,,appartenant à la langue\Ndans laquelle nous traduisons cet auteur, Dialogue: 0,0:01:37.25,0:01:40.87,Default,,0000,0000,0000,,et nous attendons l’instant \Noù les deux plateaux seront en équilibre". Dialogue: 0,0:01:41.46,0:01:42.62,Default,,0000,0000,0000,,Fin de citation. Dialogue: 0,0:01:43.05,0:01:45.87,Default,,0000,0000,0000,,Mais est-ce bien ainsi qu'il faut\Nconcevoir la traduction? Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:50.63,Default,,0000,0000,0000,,Une opération de pesée toute en finesse,\Nà la fois rigoureuse et littéraire? Dialogue: 0,0:01:51.11,0:01:52.33,Default,,0000,0000,0000,,Ce qui est certain, Dialogue: 0,0:01:52.33,0:01:55.63,Default,,0000,0000,0000,,c'est que la traduction n'est nullement\Nun petit événement inoffensif Dialogue: 0,0:01:55.83,0:01:58.47,Default,,0000,0000,0000,,qui serait accessible à coups\Nde petits logiciels. Dialogue: 0,0:01:58.71,0:02:01.52,Default,,0000,0000,0000,,Elle est toujours une authentique\Nactivité intellectuelle, Dialogue: 0,0:02:01.52,0:02:04.57,Default,,0000,0000,0000,,une sorte de savoir faire\Navec les différences, Dialogue: 0,0:02:04.57,0:02:09.85,Default,,0000,0000,0000,,de jeu subtil avec les mots, les phrases,\Nle sens, les rythmes, les idées. Dialogue: 0,0:02:10.40,0:02:14.94,Default,,0000,0000,0000,,Traduire, c'est en somme pomper des ombres\Nprovenant d'horizons divers. Dialogue: 0,0:02:15.55,0:02:18.24,Default,,0000,0000,0000,,Il n'y a pas une, mais des langues:\Nc'est un fait. Dialogue: 0,0:02:18.61,0:02:20.82,Default,,0000,0000,0000,,Dès lors, comment construire\Nun monde commun, Dialogue: 0,0:02:20.82,0:02:23.73,Default,,0000,0000,0000,,un monde où chacun soit capable\Nde parler à n'importe qui Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.32,Default,,0000,0000,0000,,et de s'en faire comprendre. Dialogue: 0,0:02:25.52,0:02:27.25,Default,,0000,0000,0000,,On voit bien qu'il y a deux écueils: Dialogue: 0,0:02:27.51,0:02:29.82,Default,,0000,0000,0000,,le premier, c'est la globalisation\Ndes échanges, Dialogue: 0,0:02:30.07,0:02:32.80,Default,,0000,0000,0000,,qui nous porte à parler une espce\Nde "globish" pauvre, Dialogue: 0,0:02:32.80,0:02:34.26,Default,,0000,0000,0000,,sans âme, sans génie, Dialogue: 0,0:02:34.55,0:02:38.70,Default,,0000,0000,0000,,une sorte de désesperanto qui lui-même,\Nnous pousse vers une culture universelle, Dialogue: 0,0:02:38.70,0:02:41.38,Default,,0000,0000,0000,,plate, et tristement homogène; Dialogue: 0,0:02:41.91,0:02:46.30,Default,,0000,0000,0000,,le second, c'est la juxtaposition\Nde communautés linguistiques étanches, Dialogue: 0,0:02:46.62,0:02:49.75,Default,,0000,0000,0000,,repliées dans leurs surdités\Net figées dans leurs identités. Dialogue: 0,0:02:50.37,0:02:52.39,Default,,0000,0000,0000,,Comment éviter ces deux pièges? Dialogue: 0,0:02:52.76,0:02:56.74,Default,,0000,0000,0000,,En comprenant que la diversité des langues\Nest une richesse, qu'elle est une chance, Dialogue: 0,0:02:57.06,0:02:59.58,Default,,0000,0000,0000,,mais à condition, bien sûr, de traduire. Dialogue: 0,0:03:00.15,0:03:03.40,Default,,0000,0000,0000,,D'où la question que va aborder aujourd'hui\Nnotre conversation scientifique: Dialogue: 0,0:03:03.77,0:03:05.60,Default,,0000,0000,0000,,Que veut dire "traduire"? Dialogue: 0,0:03:05.60,0:03:09.13,Default,,0000,0000,0000,,Et pour répondre à cette question,\Nj'ai invité Barbara Cassin: bonjour. Dialogue: 0,0:03:09.14,0:03:11.25,Default,,0000,0000,0000,,B. Cassin: Bonjour.\NEK: Bonjour, vous êtes philosophe Dialogue: 0,0:03:11.25,0:03:14.45,Default,,0000,0000,0000,,et philologue,\Ndirectrice de recherches au CNRS Dialogue: 0,0:03:14.79,0:03:18.90,Default,,0000,0000,0000,,et vous publiez {\i1}Eloge de la traduction \NCompliquer l'universel{\i0}, Dialogue: 0,0:03:19.26,0:03:20.81,Default,,0000,0000,0000,,livre paru chez Fayard, Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.51,Default,,0000,0000,0000,,et ma première question porte\Nsur la couverture. Dialogue: 0,0:03:23.55,0:03:27.80,Default,,0000,0000,0000,,Que représente-t-elle? On voit \Nun panneau avec des lettres, des signes. Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:34.56,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, c'est un panneau d'école\Nqui indique l'Ecole des Dunes. Dialogue: 0,0:03:34.96,0:03:40.08,Default,,0000,0000,0000,,L'Ecole des Dunes, c'était l'école\Nqui a été faite à Calais, et ce panneau, Dialogue: 0,0:03:40.58,0:03:41.98,Default,,0000,0000,0000,,ce qu'il y a d'extraordinaire ...\NEK Dans la Jungle? Dialogue: 0,0:03:41.98,0:03:44.72,Default,,0000,0000,0000,,BC Dans la Jungle, zone sud. Dialogue: 0,0:03:44.76,0:03:46.55,Default,,0000,0000,0000,,Et ce panneau, \Nce qu'il y a d'extraordinaire Dialogue: 0,0:03:46.55,0:03:49.81,Default,,0000,0000,0000,,-- c'est moi qui ai pris la photo --\Nc'est qu'il est dans un No Man's Land, Dialogue: 0,0:03:49.81,0:03:54.39,Default,,0000,0000,0000,,parce qu'il subsiste seul\Naprès le démantèlement. Dialogue: 0,0:03:54.39,0:04:00.32,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, on voit un paysage désertique,\Navec de temps en temps Dialogue: 0,0:04:00.32,0:04:04.35,Default,,0000,0000,0000,,une chaussure qui émerge, ou une poupée\Net des ordures en train de brûler, Dialogue: 0,0:04:04.75,0:04:06.90,Default,,0000,0000,0000,,avec une grande flèche rouge. Dialogue: 0,0:04:07.23,0:04:10.95,Default,,0000,0000,0000,,Et ce panneau indique "école"\Ndans un grand nombre de langues, Dialogue: 0,0:04:10.95,0:04:17.93,Default,,0000,0000,0000,,pas seulement l'anglais, mais aussi\Nde l'urdu, de l'arabe, 6 ou 7 langues Dialogue: 0,0:04:18.21,0:04:21.63,Default,,0000,0000,0000,,qui étaient les langues parlées\Npar les migrants dans cette Zone. Dialogue: 0,0:04:21.95,0:04:26.94,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, c'est une flèche vers le vide,\Nle vide qui est notre accueil, Dialogue: 0,0:04:27.48,0:04:31.06,Default,,0000,0000,0000,,qui est notre manière d'accueillir\Nces gens qui parlent diverses langues, Dialogue: 0,0:04:31.06,0:04:35.63,Default,,0000,0000,0000,,Sauf que, sauf que quand j'y suis allée,\Nle démantèlement venait d'avoir lieu, Dialogue: 0,0:04:35.63,0:04:38.86,Default,,0000,0000,0000,,mais l'école n'avait pas été démolie,\Nelle est toujours là, Dialogue: 0,0:04:39.15,0:04:41.95,Default,,0000,0000,0000,,et cette Ecole des Dunes, \Nil y avait des enfants Dialogue: 0,0:04:42.40,0:04:46.22,Default,,0000,0000,0000,,qui apprenaient et qui travaillaient\Navec des enseignants. Dialogue: 0,0:04:46.64,0:04:52.50,Default,,0000,0000,0000,,Et personne ne pouvait croire\Nqu'il y avait encore quelque chose, là. Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Mais si: il y avait encore \Nquelque chose là et c'est ça, au fond, Dialogue: 0,0:04:56.27,0:05:00.40,Default,,0000,0000,0000,,qui m'a donné le seul espoir\Nque j'ai pu avoir dans cette visite. Dialogue: 0,0:05:00.80,0:05:02.76,Default,,0000,0000,0000,,EK: Et cette école \Nqui continue à fonctionner, Dialogue: 0,0:05:02.76,0:05:05.22,Default,,0000,0000,0000,,alors qu'alentour,\Nc'était presque le désert. Dialogue: 0,0:05:05.22,0:05:08.83,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, et que des voitures noires\Nse sont arrêtées pendant que j'y étais, Dialogue: 0,0:05:08.83,0:05:11.89,Default,,0000,0000,0000,,des hommes bien mis en sont sortis,\Navec cravate, Dialogue: 0,0:05:11.90,0:05:15.70,Default,,0000,0000,0000,,et ils ont commencé par me demander\Nsi j'étais journaliste. Dialogue: 0,0:05:15.70,0:05:18.24,Default,,0000,0000,0000,,J'ai dit: "Non, je suis philosophe,"\Nça fait bizarre. Dialogue: 0,0:05:18.46,0:05:21.63,Default,,0000,0000,0000,,Et puis, ils ont passé la tête \Ndans l'école, Dialogue: 0,0:05:21.63,0:05:23.70,Default,,0000,0000,0000,,en s'attendant à ce qu'il n'y ait\Nplus rien ni personne. Dialogue: 0,0:05:23.96,0:05:26.31,Default,,0000,0000,0000,,En fait, il y avait donc des enfants\Nen train de travailler. Dialogue: 0,0:05:26.60,0:05:30.62,Default,,0000,0000,0000,,Et je leur ai demandé -- j'ai compris\Nqu'ils étaient des officiels, je crois, Dialogue: 0,0:05:30.62,0:05:33.06,Default,,0000,0000,0000,,le nouveau sou-préfet, \Net je lui ai demandé: Dialogue: 0,0:05:33.06,0:05:37.48,Default,,0000,0000,0000,,"Bien entendu, vous avez organisé\Nle ramassage scolaire?" [RIRES] Dialogue: 0,0:05:37.48,0:05:39.54,Default,,0000,0000,0000,,EK Mais vous y étiez allée\Npour voir cette école, Dialogue: 0,0:05:39.54,0:05:41.87,Default,,0000,0000,0000,,ou vous l'avez découverte\Npour d'autres raisons? Dialogue: 0,0:05:41.87,0:05:44.68,Default,,0000,0000,0000,,BC: J'y suis allée à l'invitation \Nd'un certain nombre d'associations Dialogue: 0,0:05:44.68,0:05:48.40,Default,,0000,0000,0000,,et un livre a été produit, \Nqui s'appelle {\i1}Décamper{\i0}, Dialogue: 0,0:05:48.73,0:05:51.23,Default,,0000,0000,0000,,avec -- à l'invitation, par exemple,\Nde Samuel Lequette Dialogue: 0,0:05:51.23,0:05:55.19,Default,,0000,0000,0000,,qui a dirigé ce livre collectif. Dialogue: 0,0:05:55.55,0:05:59.70,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, j'étais allée voir, comprendre,\Ntenter de comprendre. Dialogue: 0,0:05:59.70,0:06:01.68,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors dans ce livre,\N{\i1}Eloge de la traduction{\i0}, Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:03.73,Default,,0000,0000,0000,,vous abordez plusieurs problèmes,\Nnotamment, Dialogue: 0,0:06:03.73,0:06:05.92,Default,,0000,0000,0000,,comment nous considérons\Nla langue de l'autre Dialogue: 0,0:06:05.92,0:06:07.40,Default,,0000,0000,0000,,quand nous ne la comprenons pas. Dialogue: 0,0:06:07.40,0:06:09.70,Default,,0000,0000,0000,,Alors, en français, on dit:\N"C'est du chinois" ou "c'est de l'hébreu," Dialogue: 0,0:06:09.70,0:06:13.49,Default,,0000,0000,0000,,ça dépend, en arabe, on dit que c'est\Ndu persan ou de l'hindi, Dialogue: 0,0:06:13.78,0:06:16.23,Default,,0000,0000,0000,,en hindi, on dit que c'est du tamoul,\Netc. Dialogue: 0,0:06:16.23,0:06:18.03,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui\NEK: c'est-à-dire que chaque langue Dialogue: 0,0:06:18.03,0:06:20.02,Default,,0000,0000,0000,,en incrimine une autre,\Nou plusieurs autres, Dialogue: 0,0:06:20.02,0:06:22.37,Default,,0000,0000,0000,,comme radicalement étrangères.\NBC: Absolument. Dialogue: 0,0:06:22.63,0:06:26.03,Default,,0000,0000,0000,,EC: Est-ce que ça veut dire qu'on est\Nportés toujours à considérer que Dialogue: 0,0:06:26.03,0:06:28.99,Default,,0000,0000,0000,,sa langue maternelle,\Nc'est la meilleure langue possible? Dialogue: 0,0:06:29.35,0:06:32.03,Default,,0000,0000,0000,,BC: Si on est grec, grec ancien, oui. Dialogue: 0,0:06:32.50,0:06:37.32,Default,,0000,0000,0000,,Moi, je suis helléniste et pour moi,\Nce qui est très clair, Dialogue: 0,0:06:37.32,0:06:41.60,Default,,0000,0000,0000,,alors que bon, le grec est une langue\Nabsolument magnifique Dialogue: 0,0:06:41.60,0:06:45.00,Default,,0000,0000,0000,,et les textes en grec ancien\Nsont des textes, je crois, Dialogue: 0,0:06:45.00,0:06:47.08,Default,,0000,0000,0000,,dont tout le monde peut avoir besoin. Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.86,Default,,0000,0000,0000,,Je veux dire, un texte comme\N{\i1}La métaphysique{\i0} d'Aristote, Dialogue: 0,0:06:49.86,0:06:52.28,Default,,0000,0000,0000,,qui commence par: "Tous les hommes\Ndésirent naturellement savoir," Dialogue: 0,0:06:52.28,0:06:54.32,Default,,0000,0000,0000,,mais vous en avez besoin, comme moi, bon. Dialogue: 0,0:06:54.65,0:06:59.44,Default,,0000,0000,0000,,Hé bien, ce qu'il y a là dessous,\Nmalgré tout, Dialogue: 0,0:06:59.44,0:07:01.52,Default,,0000,0000,0000,,c'est une appropriation de l'universel. Dialogue: 0,0:07:01.79,0:07:03.82,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que les Grecs\Nappelaient {\i1}logos{\i0} Dialogue: 0,0:07:04.35,0:07:08.49,Default,,0000,0000,0000,,ce que les Latins ont traduit\Ntrès justement, par {\i1}ratio et oratio{\i0}, Dialogue: 0,0:07:08.50,0:07:12.25,Default,,0000,0000,0000,,raison et discours.\NEK: Donc, il y a deux sens, pour le même - Dialogue: 0,0:07:12.25,0:07:13.37,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ben, c'est u... c'est le même, voilà. Dialogue: 0,0:07:13.63,0:07:16.17,Default,,0000,0000,0000,,Et c'est même ça, le problème, c'est\Nque ce soit le même sens. Dialogue: 0,0:07:16.17,0:07:18.37,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que le {\i1}logos{\i0}\Nque parlaient les Grecs Dialogue: 0,0:07:18.70,0:07:20.97,Default,,0000,0000,0000,,soit aussi la raison universelle. Dialogue: 0,0:07:21.33,0:07:23.21,Default,,0000,0000,0000,,C'est ça que j'appelle\N"appropriation de l'universel." Dialogue: 0,0:07:23.21,0:07:27.11,Default,,0000,0000,0000,,Moyennant quoi, ce lui qui parle et\Nqu'on ne comprend pas, quand on est grec, Dialogue: 0,0:07:27.11,0:07:30.03,Default,,0000,0000,0000,,c'est un barbare\Nqui fait "bla bla bla". Dialogue: 0,0:07:30.19,0:07:32.97,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire qu'il est\Nnon intelligible. Dialogue: 0,0:07:33.25,0:07:35.28,Default,,0000,0000,0000,,Peut-être qu'il ne pense pas vraiment, Dialogue: 0,0:07:35.69,0:07:38.99,Default,,0000,0000,0000,,en tout cas, il ne parle pas vraiment\Nquand il ne parle pas comme vous. Dialogue: 0,0:07:39.66,0:07:41.46,Default,,0000,0000,0000,,EK: Donc les Grecs \Nne parlaient pas une langue, Dialogue: 0,0:07:41.46,0:07:42.64,Default,,0000,0000,0000,,mais ils parlaient la langue, Dialogue: 0,0:07:42.64,0:07:45.21,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ils parlaient la langue: ils étaient,\Ncomme dit Modigliano, Dialogue: 0,0:07:45.21,0:07:46.67,Default,,0000,0000,0000,,fièrement monolingues. Dialogue: 0,0:07:47.32,0:07:51.86,Default,,0000,0000,0000,,EK: ça veut dire que le verbe {\i1}traduire{\i0}\Nn'existait pas en grec ancien? Dialogue: 0,0:07:52.14,0:07:54.43,Default,,0000,0000,0000,,BC: Et bien non, vous voyez bien\Ncomment il est fait, Dialogue: 0,0:07:54.76,0:07:59.91,Default,,0000,0000,0000,,c'est un verbe latin, {\i1}tra-ducere{\i0}, \Nconduire en face ou faire traverser. Dialogue: 0,0:07:59.93,0:08:05.70,Default,,0000,0000,0000,,Bon, et en latin -- en grec, il y avait\Nbeaucoup de candidats, mais a posteriori, Dialogue: 0,0:08:05.70,0:08:07.08,Default,,0000,0000,0000,,pour le mot traduire. Dialogue: 0,0:08:07.45,0:08:11.60,Default,,0000,0000,0000,,L'un des premiers candidats, c'est \N{\i1}hermeneuein{\i0} qui a donné "herméneutique" Dialogue: 0,0:08:11.92,0:08:15.34,Default,,0000,0000,0000,,et qui a été traduit en latin\Npar {\i1}interpretari{\i0}. Dialogue: 0,0:08:15.70,0:08:21.89,Default,,0000,0000,0000,,Le {\i1}De Interpretatione{\i0} d'Aristote, \Nc'est le {\i1}Peri hermeneias{\i0}, bon. Dialogue: 0,0:08:21.89,0:08:24.64,Default,,0000,0000,0000,,Donc vous voyez que ça ne veut pas dire\Nd'abord traduire, Dialogue: 0,0:08:24.64,0:08:26.83,Default,,0000,0000,0000,,ça veut dire quelque chose comme\N"interpréter". Dialogue: 0,0:08:26.83,0:08:29.73,Default,,0000,0000,0000,,C'est d'ailleurs le sens\Nque ce mot "traduire" Dialogue: 0,0:08:30.05,0:08:33.11,Default,,0000,0000,0000,,a aussi, littéralement, en arabe. Dialogue: 0,0:08:33.40,0:08:37.58,Default,,0000,0000,0000,,Et dans l'exposition que je fais\Nà Marseille, "Après Babel, traduire", Dialogue: 0,0:08:38.25,0:08:44.58,Default,,0000,0000,0000,,le premier texte de salle, c'est un texte\Nqui est en chinois, en arabe, en anglais, Dialogue: 0,0:08:44.96,0:08:47.30,Default,,0000,0000,0000,,parce qu'il le faut de toute façon,\Net en français. Dialogue: 0,0:08:47.66,0:08:51.12,Default,,0000,0000,0000,,Et à chaque fois, bon, il y a\Nle mot "traduire" dans la première phrase, Dialogue: 0,0:08:51.53,0:08:53.23,Default,,0000,0000,0000,,dans -- chacun dans sa langue., Dialogue: 0,0:08:53.40,0:08:56.86,Default,,0000,0000,0000,,Et ensuite, je fais comme un espèce de\Ncodicille, si vous voulez, Dialogue: 0,0:08:56.86,0:08:58.80,Default,,0000,0000,0000,,ou de note, mais en haut de page, Dialogue: 0,0:08:58.81,0:09:01.57,Default,,0000,0000,0000,,qui indique ce que veut dire littéralement\N"traduire" dans cette langue. Dialogue: 0,0:09:01.75,0:09:03.50,Default,,0000,0000,0000,,Donc, en arabe, ça veut dire interpréter Dialogue: 0,0:09:03.50,0:09:08.30,Default,,0000,0000,0000,,et en chinois, ben {\i1}Fānyì{\i0}, ça veut dire\N"retourner un tissu", Dialogue: 0,0:09:08.91,0:09:11.10,Default,,0000,0000,0000,,"échanger" et "retourner un tissu". Dialogue: 0,0:09:11.10,0:09:15.28,Default,,0000,0000,0000,,Et il y a une très belle phrase\Nd'un maître chinois, qui dit: Dialogue: 0,0:09:15.28,0:09:20.21,Default,,0000,0000,0000,,"Voilà, traduire, c'est retourner\Nun tissu, retourner une soie brodée Dialogue: 0,0:09:20.21,0:09:24.18,Default,,0000,0000,0000,,et se rendre compte que la fleur\Ndu dessous n'est pas celle du dessus. Dialogue: 0,0:09:24.67,0:09:28.41,Default,,0000,0000,0000,,Donc, vous voyez, c'est même \Nun autre geste technique qui est enclos. Dialogue: 0,0:09:28.90,0:09:30.78,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors, on ne fait pas que\Ntraduire des langues, Dialogue: 0,0:09:30.78,0:09:32.20,Default,,0000,0000,0000,,on peut aussi traduire en justice. Dialogue: 0,0:09:32.57,0:09:33.82,Default,,0000,0000,0000,,D'où vient que ce soit le même mot? Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:38.08,Default,,0000,0000,0000,,BC: Porter vers, vous transportez devant. Dialogue: 0,0:09:38.08,0:09:40.68,Default,,0000,0000,0000,,EK: Une traduction des actes\Nvers un autre langage, Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:42.15,Default,,0000,0000,0000,,qui est celui de la loi, par exemple? Dialogue: 0,0:09:42.15,0:09:46.62,Default,,0000,0000,0000,,BC: Absolument, oui, enfin, \Nvous transportez aussi un accusé Dialogue: 0,0:09:46.62,0:09:50.35,Default,,0000,0000,0000,,devant les juges,\Nvous traduisez en justice. Dialogue: 0,0:09:50.60,0:09:54.33,Default,,0000,0000,0000,,Ce n'est pas seulement l'acte,\Nc'est la personne même Dialogue: 0,0:09:54.57,0:09:57.39,Default,,0000,0000,0000,,qui est mise devant ses juges. Dialogue: 0,0:09:57.75,0:09:58.96,Default,,0000,0000,0000,,Mais vous traduisez Dialogue: 0,0:09:58.96,0:10:02.26,Default,,0000,0000,0000,,--traduire a une métaphorique\Nimmensément large -- Dialogue: 0,0:10:02.44,0:10:04.66,Default,,0000,0000,0000,,vous traduisez des sentiments, vous -- Dialogue: 0,0:10:04.94,0:10:06.98,Default,,0000,0000,0000,,EK:: Bon, quand on dit "traduire"\Npour ce qui est du langage, on pense Dialogue: 0,0:10:06.98,0:10:09.37,Default,,0000,0000,0000,,à une traduction de phrases, de mots,\NBC: absolument. Dialogue: 0,0:10:09.70,0:10:12.14,Default,,0000,0000,0000,,EK: mais il y a aussi un rythme \Ndans les phrases. Dialogue: 0,0:10:12.14,0:10:14.01,Default,,0000,0000,0000,,Comment est-ce qu'on fait\Npour traduire un rythme, par exemple, Dialogue: 0,0:10:14.01,0:10:16.51,Default,,0000,0000,0000,,le fait qu'en allemand, \Non mette le verbe à la fin, Dialogue: 0,0:10:16.51,0:10:19.12,Default,,0000,0000,0000,,est-ce que ça change le rythme\Ndes conversations? Dialogue: 0,0:10:19.12,0:10:22.32,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ça change non seulement le rythme,\Nmais ça change même la manière de penser; Dialogue: 0,0:10:22.62,0:10:25.60,Default,,0000,0000,0000,,D'une certaine manière, chaque langue\Nest une culture et une vision du monde. Dialogue: 0,0:10:25.60,0:10:27.00,Default,,0000,0000,0000,,Ça, c'est absolument clair. Dialogue: 0,0:10:27.16,0:10:29.85,Default,,0000,0000,0000,,EK: Est-ce qu'on peut penser\Nen plusieurs langues? La même chose? Dialogue: 0,0:10:29.85,0:10:32.42,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui -- euh, je ne sais pas\Nce que veut dire "la même chose": Dialogue: 0,0:10:32.74,0:10:35.79,Default,,0000,0000,0000,,on peut penser en plusieurs langues, \Net on peut penser -- Dialogue: 0,0:10:36.07,0:10:38.07,Default,,0000,0000,0000,,EK: Je parle de la même personne qui\Npenserait en plusieurs langues. Dialogue: 0,0:10:38.07,0:10:40.63,Default,,0000,0000,0000,,BC: Je comprends bien, \Nmais je ne crois pas, par exemple Dialogue: 0,0:10:40.63,0:10:43.63,Default,,0000,0000,0000,,que -- je ne sais pas \Nce que ça veut dire, voilà. Dialogue: 0,0:10:43.88,0:10:46.52,Default,,0000,0000,0000,,Je sais que je peux rêver\Nen plusieurs langues, Dialogue: 0,0:10:47.00,0:10:49.16,Default,,0000,0000,0000,,ça m'est déjà arrivé \Net c'est à chaque fois Dialogue: 0,0:10:49.16,0:10:51.04,Default,,0000,0000,0000,,un hommage à la langue de l'autre. Dialogue: 0,0:10:51.97,0:10:55.63,Default,,0000,0000,0000,,Penser la {\b1}même{\b0} chose en plusieurs langues, Dialogue: 0,0:10:55.63,0:10:57.86,Default,,0000,0000,0000,,je ne sais pas\Nce que veut dire {\b1}même{\b0}, alors. Dialogue: 0,0:10:58.11,0:11:01.48,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que, vous le dites vous-même\Ntrès justement, Dialogue: 0,0:11:01.76,0:11:06.52,Default,,0000,0000,0000,,il y a un corps des langues qui est,\Npar définition, intraduisible. Dialogue: 0,0:11:06.72,0:11:09.73,Default,,0000,0000,0000,,C'est ce que Derrida appelait\N"l'intraduisible corps des langues". Dialogue: 0,0:11:09.100,0:11:13.43,Default,,0000,0000,0000,,Laisser tomber le corps, c'est\Nl'essence même de la traduction. Dialogue: 0,0:11:14.13,0:11:16.64,Default,,0000,0000,0000,,EK: C'est-à-dire que les langues,\Nayant un corps propre, Dialogue: 0,0:11:16.99,0:11:19.37,Default,,0000,0000,0000,,ne peuvent pas être mises\Nen bijection totale ou directe Dialogue: 0,0:11:19.37,0:11:20.49,Default,,0000,0000,0000,,les unes avec les autres? Dialogue: 0,0:11:20.92,0:11:24.19,Default,,0000,0000,0000,,Il y a toujours des trous, des manques, \Ndes sens différents? Dialogue: 0,0:11:24.19,0:11:26.42,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui\NEK: Et ça pose la question, par exemple, de Dialogue: 0,0:11:26.42,0:11:30.70,Default,,0000,0000,0000,,savoir si on peut traduire la Déclaration\NUniverselle des Droits de l'Homme Dialogue: 0,0:11:30.71,0:11:31.93,Default,,0000,0000,0000,,dans toutes les langues:\Nest-ce que c'est le cas? Dialogue: 0,0:11:31.93,0:11:33.48,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce qu'on peut traduire \Ncette Déclaration, Dialogue: 0,0:11:33.48,0:11:34.66,Default,,0000,0000,0000,,est-ce que tout a un sens? Dialogue: 0,0:11:34.74,0:11:36.49,Default,,0000,0000,0000,,BC: Je pense qu'on peut {\b1}traduire{\b0} tout, Dialogue: 0,0:11:37.74,0:11:40.79,Default,,0000,0000,0000,,c'est-à-dire que l'on peut {\b1}transposer{\b0}\Ndans une autre langue. Dialogue: 0,0:11:41.16,0:11:45.61,Default,,0000,0000,0000,,On peut le mettre en d'autres rythmes,\Nen d'autres mots, etc. Dialogue: 0,0:11:45.61,0:11:51.16,Default,,0000,0000,0000,,Dire que c'est la même chose qui est\Nalors dénotée et connotée, Dialogue: 0,0:11:51.16,0:11:52.74,Default,,0000,0000,0000,,certainement pas\NEK: et comprise. Dialogue: 0,0:11:53.51,0:11:55.55,Default,,0000,0000,0000,,BC: Alors, comprise, \Nc'est encore autre chose Dialogue: 0,0:11:55.78,0:12:00.62,Default,,0000,0000,0000,,parce que nous sommes tous, aussi,\Nnon seulement des gens Dialogue: 0,0:12:00.62,0:12:03.52,Default,,0000,0000,0000,,qui ont une culture et une histoire,\Nmais des hommes. Dialogue: 0,0:12:03.72,0:12:05.59,Default,,0000,0000,0000,,Je ne sais pas ce que ça veut dire:\Nce que je veux dire, Dialogue: 0,0:12:05.80,0:12:08.93,Default,,0000,0000,0000,,c'est que, en tout cas, l'universel\Ndoit être compliqué. Dialogue: 0,0:12:09.11,0:12:11.86,Default,,0000,0000,0000,,C'est le sous-titre de mon travail\Nsur la traduction, Dialogue: 0,0:12:12.18,0:12:13.54,Default,,0000,0000,0000,,de mon éloge de la traduction. Dialogue: 0,0:12:13.54,0:12:14.91,Default,,0000,0000,0000,,Compliquer l'universel. Dialogue: 0,0:12:15.39,0:12:17.19,Default,,0000,0000,0000,,EK: C'est une sorte d'injonction.\NBC: Oui -- Dialogue: 0,0:12:17.69,0:12:19.07,Default,,0000,0000,0000,,EK: Parce que vous le dites\Nà plusieurs reprises, Dialogue: 0,0:12:19.07,0:12:21.01,Default,,0000,0000,0000,,vous détestez \N-- je crois qu'on peut le dire comme ça -- Dialogue: 0,0:12:21.01,0:12:22.87,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui.\NEK Ce qu'on appelle le globish, Dialogue: 0,0:12:22.87,0:12:25.44,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui.\NEK Qu'est-ce que vous lui reprochez, Dialogue: 0,0:12:25.44,0:12:27.39,Default,,0000,0000,0000,,parce que finalement, c'est une langue\Nde communication, qui permet Dialogue: 0,0:12:27.39,0:12:29.64,Default,,0000,0000,0000,,à des gens qui ne pourraient pas\Ncommuniquer autrement, Dialogue: 0,0:12:29.64,0:12:31.43,Default,,0000,0000,0000,,de se faire comprendre? Dialogue: 0,0:12:31.43,0:12:32.42,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ils pourraient communiquer autrement, Dialogue: 0,0:12:32.42,0:12:33.71,Default,,0000,0000,0000,,ils pourraient communiquer\Npar la traduction. Dialogue: 0,0:12:33.93,0:12:38.89,Default,,0000,0000,0000,,Le globish est une langue de communication\Ntout à fait adaptée à, disons, Dialogue: 0,0:12:38.89,0:12:42.57,Default,,0000,0000,0000,,à un usage du monde\Ntel que nous le vivons, Dialogue: 0,0:12:42.97,0:12:45.74,Default,,0000,0000,0000,,mais justement, c'est une langue de\Ncommunication, Dialogue: 0,0:12:45.100,0:12:50.70,Default,,0000,0000,0000,,c'est-à-dire que le point, c'est que\Nle globish fait penser que Dialogue: 0,0:12:50.70,0:12:53.27,Default,,0000,0000,0000,,toute langue est simplement\Nun outil de communication. Dialogue: 0,0:12:53.96,0:12:55.64,Default,,0000,0000,0000,,Or c'est un outil de communication, Dialogue: 0,0:12:55.64,0:12:57.62,Default,,0000,0000,0000,,mais c'est aussi autre chose, \Nà chaque fois, Dialogue: 0,0:12:57.87,0:12:59.78,Default,,0000,0000,0000,,et c'est pour ça qu'il faut partir\Ndu pluriel. Dialogue: 0,0:12:59.95,0:13:01.78,Default,,0000,0000,0000,,Il y a {\b1}des{\b0} langues. Dialogue: 0,0:13:02.22,0:13:04.12,Default,,0000,0000,0000,,EK: Oui, vous dites, "on ne rencontre\Njamais le langage, Dialogue: 0,0:13:04.12,0:13:05.52,Default,,0000,0000,0000,,on ne rencontre que des langues."\N Dialogue: 0,0:13:05.52,0:13:10.89,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, je paraphrase Humboldt,\Nle grand linguiste du 19éme, allemand. Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.74,Default,,0000,0000,0000,,Oui, on ne rencontre que des langues Dialogue: 0,0:13:13.75,0:13:18.90,Default,,0000,0000,0000,,et pour moi, c'est le contraire\Nd'un universel postulé du genre {\i1}logos{\i0} Dialogue: 0,0:13:18.90,0:13:24.35,Default,,0000,0000,0000,,ou du genre Heidegger, du genre:\N"{\i1}Es gibt Sein{\i0}" Dialogue: 0,0:13:24.35,0:13:26.80,Default,,0000,0000,0000,,qui d'ailleurs se dit en allemand\Nou en grec. Dialogue: 0,0:13:27.05,0:13:31.59,Default,,0000,0000,0000,,"Il y a de l'être" -- en français,\Nsi vous voulez, avec le "Il y a", Dialogue: 0,0:13:31.92,0:13:35.66,Default,,0000,0000,0000,,ou en anglais, avec le "there is" Dialogue: 0,0:13:35.84,0:13:40.40,Default,,0000,0000,0000,,et vous voyez déjà qu'on n'est pas\Ntout à fait dans le même. Dialogue: 0,0:13:41.01,0:13:45.56,Default,,0000,0000,0000,,EK Oui, par exemple, si l'on imagine --\Nquand on prononce, nous, le mot "esprit"; Dialogue: 0,0:13:46.46,0:13:49.82,Default,,0000,0000,0000,,est-ce que ça évoque pour nous qui le\Nprononçons, ce mot, Dialogue: 0,0:13:49.82,0:13:54.04,Default,,0000,0000,0000,,quelque chose qui ressemble à ce que pense\Nun Allemand lorsqu'il dit {\i1}Geist{\i0}? Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:56.36,Default,,0000,0000,0000,,BC Mais euh--\NEK Est-ce qu'on peut le savoir, ça? Dialogue: 0,0:13:56.38,0:14:00.38,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce qu'on peut faire une expérience\Nqui permettrait de comparer Dialogue: 0,0:14:01.14,0:14:04.44,Default,,0000,0000,0000,,ce qu'évoque ces mots, ce même mot,\Ndans des langues différentes? Dialogue: 0,0:14:04.75,0:14:07.98,Default,,0000,0000,0000,,BC On peut en tour cas lire des textes\Noù ces mots sont en usage Dialogue: 0,0:14:08.38,0:14:11.80,Default,,0000,0000,0000,,et regarder comment on le traduit,\Nces textes, comment on les traduit Dialogue: 0,0:14:12.11,0:14:17.54,Default,,0000,0000,0000,,et essayer de percevoir le "entre"\Net la différence. Dialogue: 0,0:14:17.71,0:14:20.57,Default,,0000,0000,0000,,Pour moi, la traduction, c'est à coup sûr, Dialogue: 0,0:14:20.57,0:14:22.23,Default,,0000,0000,0000,,la meilleure définition\Nqu'on puisse en donner, Dialogue: 0,0:14:22.23,0:14:24.26,Default,,0000,0000,0000,,c'est que c'est un savoir faire avec\Nles différences Dialogue: 0,0:14:24.59,0:14:28.02,Default,,0000,0000,0000,,et pour reprendre Hegel,\Nl'exemple de Hegel, Dialogue: 0,0:14:28.02,0:14:30.12,Default,,0000,0000,0000,,la phénoménologie {\i1}des Geistes{\i0}, Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:33.66,Default,,0000,0000,0000,,vous pouvez voir que ça a été traduit\Ndeux fois en anglais: Dialogue: 0,0:14:33.90,0:14:36.34,Default,,0000,0000,0000,,une fois comme \N"phenomenology of the {\i1}mind{\i0}" Dialogue: 0,0:14:36.46,0:14:38.86,Default,,0000,0000,0000,,et une autre fois comme\N"phenomenology of the {\i1}spirit{\i0}". Dialogue: 0,0:14:38.89,0:14:39.95,Default,,0000,0000,0000,,EK Ce n'est pas la même chose Dialogue: 0,0:14:39.95,0:14:41.37,Default,,0000,0000,0000,,pour un anglais. BC Hé bien ce n'est \Npas du tout la même chose. Dialogue: 0,0:14:41.37,0:14:45.35,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que dans un cas, Hegel\Nest un ancêtre du spiritualisme, Dialogue: 0,0:14:45.35,0:14:46.45,Default,,0000,0000,0000,,ou un spiritualiste. Dialogue: 0,0:14:46.82,0:14:50.15,Default,,0000,0000,0000,,Et ce n'est pas faux: \N{\i1}La phénoménologie de l'esprit{\i0} Dialogue: 0,0:14:50.15,0:14:51.77,Default,,0000,0000,0000,,est aussi spiritualiste. Dialogue: 0,0:14:51.77,0:14:55.43,Default,,0000,0000,0000,,Et dans l'autre cas, c'est un ancêtre\Nde la philosophie de l'esprit. Dialogue: 0,0:14:55.44,0:14:56.65,Default,,0000,0000,0000,,et ce n'est pas faux. Dialogue: 0,0:14:57.02,0:14:59.21,Default,,0000,0000,0000,,EK: Donc ce n'est pas un contresens\Ndans les deux cas -- BC: Non -- Dialogue: 0,0:14:59.21,0:15:01.58,Default,,0000,0000,0000,,EK: C'est juste une nuance --\NBC: C'est une visée Dialogue: 0,0:15:01.95,0:15:06.93,Default,,0000,0000,0000,,et cette visée, elle est toujours aussi\Npolitique. Dialogue: 0,0:15:07.30,0:15:11.12,Default,,0000,0000,0000,,Qu'est-ce qu'on veut faire de Hegel?\NComment est-ce qu'on veut s'en servir? Dialogue: 0,0:15:12.11,0:15:15.07,Default,,0000,0000,0000,,EK: Vous voulez dire que la traduction\Npeut servir à l'instrumentaliser? Dialogue: 0,0:15:15.64,0:15:20.41,Default,,0000,0000,0000,,BC: La traduction est,\Npar définition même, politique. Dialogue: 0,0:15:20.67,0:15:23.50,Default,,0000,0000,0000,,Il n'y a pas d'acte de traduction\Nqui ne soit pas un acte politique. Dialogue: 0,0:15:24.03,0:15:28.50,Default,,0000,0000,0000,,Et ce depuis le départ, c'est-à-dire\Ndepuis, si vous voulez, Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:30.21,Default,,0000,0000,0000,,le passage du grec au latin, Dialogue: 0,0:15:30.50,0:15:33.50,Default,,0000,0000,0000,,depuis la {\i1}Translatio studiorum{\i0},\Nle transfert des savoirs, Dialogue: 0,0:15:33.50,0:15:37.62,Default,,0000,0000,0000,,qui était aussi connue comme\N{\i1}Translation imperii{\i0}, Dialogue: 0,0:15:37.62,0:15:42.35,Default,,0000,0000,0000,,"transfert du pouvoir", au Moyen-Âge,\Nentre le grec, le latin, l'arabe Dialogue: 0,0:15:42.35,0:15:46.30,Default,,0000,0000,0000,,et le retour dans le giron latin. Dialogue: 0,0:15:46.78,0:15:48.72,Default,,0000,0000,0000,,EK: Vous dites d'ailleurs: \N"la traduction est aux langues Dialogue: 0,0:15:48.72,0:15:50.53,Default,,0000,0000,0000,,ce que la politique est aux hommes."\NBC Oui. Dialogue: 0,0:15:50.80,0:15:53.07,Default,,0000,0000,0000,,EK: Ça lui donne une importance\Nconsidérable. BC: Oui. mais-- Dialogue: 0,0:15:53.07,0:15:54.94,Default,,0000,0000,0000,,EK: Pas seulement \Ndans le champ de la politique, mais -- Dialogue: 0,0:15:54.94,0:15:56.16,Default,,0000,0000,0000,,BC: Je pense --\NEK: dans le champ des idées. Dialogue: 0,0:15:56.16,0:16:00.45,Default,,0000,0000,0000,,BC: Je pense, et en ça, je serais,\Nsi vous voulez, Dialogue: 0,0:16:00.45,0:16:06.58,Default,,0000,0000,0000,,dans le prolongement de Arendt qui pense\Nque pour qu'il y ait politique, Dialogue: 0,0:16:06.84,0:16:11.35,Default,,0000,0000,0000,,pour qu'il y ait {\b1}du{\b0} politique,\Nil faut une pluralité de divers Dialogue: 0,0:16:11.76,0:16:16.03,Default,,0000,0000,0000,,et il faut des hommes avec un petit "h"\Net un "s". Dialogue: 0,0:16:16.27,0:16:17.43,Default,,0000,0000,0000,,EK: Elle est citée d'ailleurs --\NBC: et non pas "l'Homme" Dialogue: 0,0:16:17.43,0:16:20.00,Default,,0000,0000,0000,,EK: dans le catalogue de l'exposition\Ndont vous avez parlé, à Marseille, Dialogue: 0,0:16:20.00,0:16:22.70,Default,,0000,0000,0000,,"Après Babel, traduire":\Nvous citez Hannah Arendt, Dialogue: 0,0:16:22.70,0:16:24.89,Default,,0000,0000,0000,,enfin j'ai trouvé la citation dans\Nle catalogue -- BC: Oui Dialogue: 0,0:16:24.89,0:16:25.95,Default,,0000,0000,0000,,EK: Je ne sais pas de qui elle est: Dialogue: 0,0:16:25.95,0:16:29.26,Default,,0000,0000,0000,,"A chaque fois que le langage est en jeu,\Nla situation devient politique, Dialogue: 0,0:16:29.28,0:16:32.09,Default,,0000,0000,0000,,parce que c'est le langage qui fait\Nde l'homme un être politique." Dialogue: 0,0:16:32.09,0:16:32.98,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, absolument. Dialogue: 0,0:16:33.08,0:16:36.06,Default,,0000,0000,0000,,Mais Arendt, en cela, \Nest parfaitement aristotélicienne. Dialogue: 0,0:16:36.54,0:16:39.76,Default,,0000,0000,0000,,Le début de {\i1}La politique{\i0} d'Aristote\Ndit que Dialogue: 0,0:16:40.17,0:16:43.75,Default,,0000,0000,0000,,l'homme est un animal plus politique\Nque les autres, parce qu'il a le logos. Dialogue: 0,0:16:44.10,0:16:47.77,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors vous avez dirigé, Barbara Cassin\Nle {\i1}Dictionnaire des intraduisibles{\i0} Dialogue: 0,0:16:48.06,0:16:50.44,Default,,0000,0000,0000,,qui a été traduit en plusieurs langues,\Nparadoxalement [RIRES] Dialogue: 0,0:16:50.44,0:16:51.49,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, oui, tout à fait. Dialogue: 0,0:16:51.49,0:16:53.90,Default,,0000,0000,0000,,EK: Qu'est-ce qui vous a donné cette idée,\Nqui a été quand même un travail -- Dialogue: 0,0:16:53.90,0:16:55.42,Default,,0000,0000,0000,,BC: 15 ans\NEK: 15 ans de travail, Dialogue: 0,0:16:55.42,0:16:56.91,Default,,0000,0000,0000,,beaucoup de collaborations\NBC: 150. Dialogue: 0,0:16:56.91,0:17:00.86,Default,,0000,0000,0000,,EK: Les traductions, elles-mêmes\Nréclament un travail colossal. Dialogue: 0,0:17:00.86,0:17:02.80,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui\NEK: qu'est-ce que ça vous a appris Dialogue: 0,0:17:02.80,0:17:05.04,Default,,0000,0000,0000,,sur la traduction\Nque vous ne saviez pas auparavant? Dialogue: 0,0:17:05.04,0:17:07.97,Default,,0000,0000,0000,,BC: Mais je ne savais rien\Nsur la traduction! J'étais juste -- Dialogue: 0,0:17:08.32,0:17:09.85,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors, qu'est-ce qui vous a\Ndonné l'idée? Dialogue: 0,0:17:09.85,0:17:11.26,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, j'avais cette expérience Dialogue: 0,0:17:11.59,0:17:16.05,Default,,0000,0000,0000,,de traductrice\Nd'un certain nombre de langues, Dialogue: 0,0:17:16.05,0:17:18.80,Default,,0000,0000,0000,,mais, essentiellement, du grec -- ancien. Dialogue: 0,0:17:18.100,0:17:23.99,Default,,0000,0000,0000,,Et j'avais cette expérience, qui consiste\Nà me rendre compte que, Dialogue: 0,0:17:23.99,0:17:28.13,Default,,0000,0000,0000,,quand je lisais Aristote, par exemple\N{\i1}L'étique à Nicomaque{\i0} en français, Dialogue: 0,0:17:28.50,0:17:32.01,Default,,0000,0000,0000,,non seulement, je ne comprenais pas,\Nmais ça ne m'intéressait pas du tout, bon. Dialogue: 0,0:17:32.01,0:17:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Alors que quand je le lisais en grec,\Ntout se mettait à pétiller et à vibrer. Dialogue: 0,0:17:37.85,0:17:42.98,Default,,0000,0000,0000,,Et voilà: donc ça, c'est une expérience,\Nsi vous voulez, de philosophe. Dialogue: 0,0:17:42.98,0:17:46.27,Default,,0000,0000,0000,,Je crois que tous les philosophes\Nont cette expérience de Dialogue: 0,0:17:46.64,0:17:48.67,Default,,0000,0000,0000,,notes en bas de page nécessaires. Dialogue: 0,0:17:49.04,0:17:52.16,Default,,0000,0000,0000,,Donc dans ce \N{\i1}Dictionnaire des intraduisibes{\i0}, Dialogue: 0,0:17:52.50,0:17:54.65,Default,,0000,0000,0000,,au fond, ce sont \Ntoutes les notes en bas de page Dialogue: 0,0:17:54.88,0:17:56.55,Default,,0000,0000,0000,,qui sont devenues du plein texte. Dialogue: 0,0:17:57.33,0:18:02.29,Default,,0000,0000,0000,,Mais en revanche, j'avais très clairement\Nun désir politique. Dialogue: 0,0:18:02.66,0:18:05.38,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que l'Europe était\Nen train de se fabriquer, Dialogue: 0,0:18:05.38,0:18:10.10,Default,,0000,0000,0000,,l'Europe de la culture, et pour moi,\Nil y avait deux dangers extrêmes. Dialogue: 0,0:18:10.38,0:18:13.80,Default,,0000,0000,0000,,Le premier danger, c'était le globish,\Nle {\i1}Global English{\i0}, Dialogue: 0,0:18:14.12,0:18:17.24,Default,,0000,0000,0000,,qui aurait, au fond, réduit \Ntoutes les langues que nous parlons, Dialogue: 0,0:18:17.24,0:18:23.27,Default,,0000,0000,0000,,toutes les langues de culture, à être\Nde simples dialectes à parler chez soi. Dialogue: 0,0:18:24.13,0:18:28.92,Default,,0000,0000,0000,,Donc la seule langue, l’espéranto moderne,\Nsi vous voulez, le Global English, Dialogue: 0,0:18:29.20,0:18:33.52,Default,,0000,0000,0000,,c'est véritablement une langue\Nde pure communication qui sert à quoi? Dialogue: 0,0:18:33.52,0:18:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Qui sert aux expertises européennes\Net qui sert au financement. Dialogue: 0,0:18:37.39,0:18:38.88,Default,,0000,0000,0000,,EK: Au commerce.\NBC: Au commerce Dialogue: 0,0:18:38.88,0:18:40.84,Default,,0000,0000,0000,,et au financement intellectuel aussi. Dialogue: 0,0:18:41.16,0:18:45.73,Default,,0000,0000,0000,,Quand vous avez un projet de recherche\Nau CNRS, vous devez le rédiger Dialogue: 0,0:18:45.73,0:18:47.68,Default,,0000,0000,0000,,pour obtenir des fonds --\NEK: pas qu'au CNRS -- Dialogue: 0,0:18:47.68,0:18:49.32,Default,,0000,0000,0000,,BC: en globish -- et pas qu'au CNRS, Dialogue: 0,0:18:49.32,0:18:51.49,Default,,0000,0000,0000,,mais au CNRS, en tout cas,\Nj'en ai fait l'expérience. Dialogue: 0,0:18:51.49,0:18:53.05,Default,,0000,0000,0000,,Pour l'Europe, c'est comme ça. Dialogue: 0,0:18:53.05,0:18:58.13,Default,,0000,0000,0000,,Donc vous -- c'est une langue, disons,\Naussi plate que possible Dialogue: 0,0:18:58.57,0:19:01.90,Default,,0000,0000,0000,,et dès que vous la parlez bien,\Nc'est-à-dire si vous parlez Dialogue: 0,0:19:01.90,0:19:05.23,Default,,0000,0000,0000,,non pas globish mais anglais,\Nvous n'êtes pas compris, donc -- Dialogue: 0,0:19:05.47,0:19:07.82,Default,,0000,0000,0000,,EK: Les Anglais sont peu compris\Ndans les conférences internationales. Dialogue: 0,0:19:07.82,0:19:09.60,Default,,0000,0000,0000,,BC: C'est les seuls qu'on ne comprenne\Nabsolument pas. Dialogue: 0,0:19:09.60,0:19:13.48,Default,,0000,0000,0000,,Celui qui vient d'Oxford, c'est un --\NEK: un barbare. Dialogue: 0,0:19:13.77,0:19:16.33,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui [RIRES] absolument. Dialogue: 0,0:19:16.67,0:19:19.42,Default,,0000,0000,0000,,EK: Mais alors ce travail, donc\Nla direction de ce Dialogue: 0,0:19:19.42,0:19:21.82,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Dictionnaire des intraduisibles{\i0},\Nc'est un travail d'érudits? Dialogue: 0,0:19:21.99,0:19:24.08,Default,,0000,0000,0000,,BC: Non --\NEK: qui a eu un succès, quand même, Dialogue: 0,0:19:24.08,0:19:25.21,Default,,0000,0000,0000,,en librairie, colossal. Dialogue: 0,0:19:25.21,0:19:26.95,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, mais parce que ce n'est pas\Nun travail d'érudits. Dialogue: 0,0:19:27.14,0:19:30.65,Default,,0000,0000,0000,,C'est réellement un travail politique\Net le globish n'était pas mon seul ennemi. Dialogue: 0,0:19:31.06,0:19:35.13,Default,,0000,0000,0000,,Mon second ennemi, c'est ce que j'appelle\Nle nationalisme ontologique. Dialogue: 0,0:19:35.41,0:19:37.82,Default,,0000,0000,0000,,C'est une expression\Nde Jean-Pierre Lefèvre Dialogue: 0,0:19:37.82,0:19:42.01,Default,,0000,0000,0000,,qui qualifie comme cela Heidegger,\Net il a complètement raison. Dialogue: 0,0:19:42.18,0:19:44.24,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que \Nle nationalisme ontologique, Dialogue: 0,0:19:44.53,0:19:47.25,Default,,0000,0000,0000,,c'est une manière de faire une\Nhiérarchie des langues Dialogue: 0,0:19:47.57,0:19:50.83,Default,,0000,0000,0000,,telle qu'il y ait des langues\Nplus proches de l'être que d'autres. Dialogue: 0,0:19:51.02,0:19:55.54,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, quand vous êtes philosophe,\Nvous parlez grec ou vous parlez allemand. Dialogue: 0,0:19:55.91,0:20:00.82,Default,,0000,0000,0000,,Et cet enracinement, parce que\Nc'est ainsi que le définit Heidegger, Dialogue: 0,0:20:01.10,0:20:06.22,Default,,0000,0000,0000,,c'est un enracinement de la langue\Ndans un peuple et dans une race. Dialogue: 0,0:20:06.32,0:20:07.93,Default,,0000,0000,0000,,C'est ainsi qu'il parlait en 33. Dialogue: 0,0:20:08.30,0:20:11.82,Default,,0000,0000,0000,,Donc, si vous voulez, moi,\Nj'avais deux ennemis: Dialogue: 0,0:20:11.82,0:20:12.92,Default,,0000,0000,0000,,vous voulez que je lise la phrase? Dialogue: 0,0:20:12.92,0:20:15.08,Default,,0000,0000,0000,,EK: Non, on va la lire après, parce que\Nc'est le moment, vous savez, Dialogue: 0,0:20:15.08,0:20:17.03,Default,,0000,0000,0000,,dans cette émission, il y a toujours\Nun petit morceau de musique -- Dialogue: 0,0:20:17.03,0:20:18.97,Default,,0000,0000,0000,,BC: D'accord --\NEK: même deux, choisis par l'invité, Dialogue: 0,0:20:18.97,0:20:21.51,Default,,0000,0000,0000,,en l’occurrence vous, \Net on citera Heidegger aprés. Dialogue: 0,0:20:21.51,0:20:22.86,Default,,0000,0000,0000,,Mais on va commencer\Npar Claude François. Dialogue: 0,0:20:23.02,0:20:24.75,Default,,0000,0000,0000,,BC: D'accord [RIRE]\NEK: Vous avez choisi Claude François Dialogue: 0,0:20:24.75,0:20:26.95,Default,,0000,0000,0000,,qui fait son entrée\Ndans La Conversation scientifique Dialogue: 0,0:20:26.95,0:20:28.10,Default,,0000,0000,0000,,avec {\i1}Comme d'habitude{\i0}: Dialogue: 0,0:20:28.26,0:20:37.79,Default,,0000,0000,0000,,♪ Je me lève et je te bouscule\NTu ne te réveilles pas, comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:20:38.100,0:20:49.11,Default,,0000,0000,0000,,♪ Sur toi je remonte le drap\NJ'ai peur que tu aies froid, comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:20:49.94,0:21:01.14,Default,,0000,0000,0000,,♪ Ma main caresse tes cheveux\NPresque malgré moi, comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:21:01.14,0:21:11.52,Default,,0000,0000,0000,,♪ Mais toi tu me tournes le dos,\NComme d'habitude. ♪ Dialogue: 0,0:21:12.74,0:21:22.74,Default,,0000,0000,0000,,♪ Et puis je m'habille très vite\NJe sors de la chambre, comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:21:23.91,0:21:34.08,Default,,0000,0000,0000,,♪ Tout seul, je bois mon café\NJe suis en retard, comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:21:35.00,0:21:46.29,Default,,0000,0000,0000,,♪ Sans bruit je quitte la maison\NTout est gris dehors, comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:21:46.29,0:21:56.36,Default,,0000,0000,0000,,♪ J'ai froid, je relève mon col,\NComme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:21:56.96,0:22:07.33,Default,,0000,0000,0000,,♪ Comme d'habitude, toute la journée\NJe vais jouer à faire semblant ♪ Dialogue: 0,0:22:07.82,0:22:18.42,Default,,0000,0000,0000,,♪ Comme d'habitude, je vais sourire\NOui, comme d'habitude, je vais même rire ♪ Dialogue: 0,0:22:18.43,0:22:29.64,Default,,0000,0000,0000,,♪ Comme d'habitude, enfin je vais vivre\NOui, comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:22:30.33,0:22:40.25,Default,,0000,0000,0000,,♪ Et puis le jour s'en ira\NMoi je reviendrai, comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:22:41.63,0:22:51.72,Default,,0000,0000,0000,,♪ Toi, tu seras sortie\NPas encore rentrée, comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:22:52.52,0:23:03.46,Default,,0000,0000,0000,,♪ Tout seul, j'irai me coucher\NDans ce grand lit froid, comme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:23:03.46,0:23:13.42,Default,,0000,0000,0000,,♪ Mes larmes, je les cacherai,\NComme d'habitude ♪ Dialogue: 0,0:23:13.64,0:23:24.39,Default,,0000,0000,0000,,♪ Mais comme d'habitude, même la nuit\NJe vais jouer à faire semblant ♪ Dialogue: 0,0:23:24.39,0:23:29.36,Default,,0000,0000,0000,,♪ Comme d'habitude, tu rentreras ♪\NEK: Barbara Cassin, je me suis laissé dire Dialogue: 0,0:23:29.36,0:23:31.19,Default,,0000,0000,0000,,par notre réalisatrice d'aujourd'hui, Dialogue: 0,0:23:31.56,0:23:34.22,Default,,0000,0000,0000,,Letizia Co!ia, que Deleuze\Naimait Claude François, Dialogue: 0,0:23:34.22,0:23:35.51,Default,,0000,0000,0000,,♪ Comme d'habitude ♪\NEK: mais vous, je ne savais pas. Dialogue: 0,0:23:35.95,0:23:37.05,Default,,0000,0000,0000,,Pourquoi ce choix? Dialogue: 0,0:23:37.60,0:23:41.44,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ah, c'est -- Oui, Deleuze aime\NClaude François, parce que, la ritournelle, Dialogue: 0,0:23:41.46,0:23:46.45,Default,,0000,0000,0000,,parce que, et en plus, c'est une ritournelle\Ndu quotidien, extrêmement bien fichue, Dialogue: 0,0:23:46.45,0:23:49.33,Default,,0000,0000,0000,,métro-boulot-dodo,\Nd'une tristesse absolue. Dialogue: 0,0:23:49.100,0:23:53.36,Default,,0000,0000,0000,,Oui, j'aime bien Claude François\Net je l'aime bien aussi comme danseur. Dialogue: 0,0:23:53.60,0:23:54.71,Default,,0000,0000,0000,,Mais j'ai choisi cette chanson Dialogue: 0,0:23:54.71,0:23:56.82,Default,,0000,0000,0000,,parce qu'elle est traduite\Ndans toutes les langues Dialogue: 0,0:23:57.19,0:23:58.97,Default,,0000,0000,0000,,et plutôt que traduite, elle est adaptée, Dialogue: 0,0:23:58.97,0:24:00.72,Default,,0000,0000,0000,,exactement comme \N{\i1}Le dictionnaire des intraduisibles{\i0} Dialogue: 0,0:24:00.72,0:24:02.77,Default,,0000,0000,0000,,dont on parlait: c'est-à-dire\Nqu'il faut la réinventer. Dialogue: 0,0:24:03.13,0:24:05.77,Default,,0000,0000,0000,,Il faut la réinventer\Net se la réapproprier. Dialogue: 0,0:24:06.14,0:24:09.19,Default,,0000,0000,0000,,Et je l'ai choisie parce que\Nj'en ai choisi une autre, Dialogue: 0,0:24:09.55,0:24:12.69,Default,,0000,0000,0000,,qu'on entendra sans doute plus tard,\Nqui rime avec elle, Dialogue: 0,0:24:12.98,0:24:14.48,Default,,0000,0000,0000,,qui elle, sans être elle, Dialogue: 0,0:24:14.48,0:24:16.68,Default,,0000,0000,0000,,ni tout à fait la même\Nni tout à fait une autre, Dialogue: 0,0:24:16.82,0:24:18.100,Default,,0000,0000,0000,,qui est {\i1}My Way{\i0} de Frank Sinatra. Dialogue: 0,0:24:19.14,0:24:21.20,Default,,0000,0000,0000,,EK On l'écoutera toute à l'heure, mais\Nil y a une expérience de pensée Dialogue: 0,0:24:21.20,0:24:23.97,Default,,0000,0000,0000,,qu'on peut imaginer, qu'on peut\Npeut-être aussi réaliser, Dialogue: 0,0:24:23.97,0:24:26.84,Default,,0000,0000,0000,,si on traduit la chanson\Nde Claude François en anglais, Dialogue: 0,0:24:26.84,0:24:29.52,Default,,0000,0000,0000,,puis on prend la version anglaise\Net on la traduit en allemand, Dialogue: 0,0:24:29.52,0:24:31.86,Default,,0000,0000,0000,,puis on prend la version allemande\Net on la traduit en italien, Dialogue: 0,0:24:31.86,0:24:34.35,Default,,0000,0000,0000,,etc: on fait cela N fois, Dialogue: 0,0:24:34.35,0:24:37.04,Default,,0000,0000,0000,,et on prend la version finale\Net on la traduit en français. Dialogue: 0,0:24:37.32,0:24:39.16,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce que ça donne quelque chose\Nde complètement différent Dialogue: 0,0:24:39.64,0:24:42.32,Default,,0000,0000,0000,,ou est-ce qu'on y retrouve\Nle sens initial? Dialogue: 0,0:24:42.42,0:24:45.17,Default,,0000,0000,0000,,BC: Non, ça va donner\Nquelque chose de complètement différent Dialogue: 0,0:24:45.54,0:24:49.24,Default,,0000,0000,0000,,et dans l'exposition que je fais,\Nc'est très visible, ça. Dialogue: 0,0:24:49.56,0:24:54.02,Default,,0000,0000,0000,,Et puis par exemple, il faut ajouter Dialogue: 0,0:24:54.02,0:24:56.61,Default,,0000,0000,0000,,qu'on aurait pu le traduire\Npar Google Translate Dialogue: 0,0:24:57.67,0:24:59.10,Default,,0000,0000,0000,,et voir ce qui se passe. Dialogue: 0,0:24:59.71,0:25:02.39,Default,,0000,0000,0000,,Et ça aussi, c'est une expérience\Nque je fais dans l'exposition Dialogue: 0,0:25:02.68,0:25:04.59,Default,,0000,0000,0000,,à partir du {\i1}Corbeau{\i0} d'Edgar Poe. Dialogue: 0,0:25:05.49,0:25:07.61,Default,,0000,0000,0000,,Le {\i1}Corbeau{\i0} d'Edgar Poe. je le -- Dialogue: 0,0:25:07.61,0:25:10.32,Default,,0000,0000,0000,,vous savez qu'il y a une très belle\Ntraduction, magnifique absolument, Dialogue: 0,0:25:10.32,0:25:13.70,Default,,0000,0000,0000,,de Baudelaire, une de Mallarmé,\Nune de Pessoa. Dialogue: 0,0:25:14.11,0:25:20.12,Default,,0000,0000,0000,,Donc je fais traduire par Google Translate\Nle texte original anglais Dialogue: 0,0:25:20.30,0:25:23.92,Default,,0000,0000,0000,,et j'obtiens une traduction\Nabsolument étrange, surréaliste, Dialogue: 0,0:25:25.18,0:25:30.22,Default,,0000,0000,0000,,qui n'a pas du tout le même sens, mais qui\Nconserve quand même l'idée d'un corbeau. Dialogue: 0,0:25:30.54,0:25:36.96,Default,,0000,0000,0000,,Et puis je fais traduire Pessoa,\Nla traduction portugaise de Pessoa, Dialogue: 0,0:25:37.20,0:25:39.86,Default,,0000,0000,0000,,et j'obtiens quelque chose en anglais, Dialogue: 0,0:25:39.86,0:25:41.95,Default,,0000,0000,0000,,et j'obtiens quelque chose\Nd'infiniment différent. Dialogue: 0,0:25:42.24,0:25:46.57,Default,,0000,0000,0000,,Mais lorsque j'ai écrit un livre\Nsur Google il y a quelque temps, Dialogue: 0,0:25:46.57,0:25:48.98,Default,,0000,0000,0000,,il y a une dizaine d'années, maintenant,\Nj'avais fait -- Dialogue: 0,0:25:49.92,0:25:53.66,Default,,0000,0000,0000,,j'avais mis dans Google Translate\N"Et Dieu créa l'homme à son image." Dialogue: 0,0:25:54.02,0:25:57.40,Default,,0000,0000,0000,,Et je l'avais fait traduire en allemand,\Npuis de l'allemand au français, Dialogue: 0,0:25:57.40,0:25:58.50,Default,,0000,0000,0000,,puis du français en allemand, Dialogue: 0,0:25:58.50,0:26:00.48,Default,,0000,0000,0000,,et ça s'est stabilisé au bout\Nde deux opérations. Dialogue: 0,0:26:00.75,0:26:03.12,Default,,0000,0000,0000,,Et au bout de deux opérations, j'obtenais,\Nen français: Dialogue: 0,0:26:03.46,0:26:06.68,Default,,0000,0000,0000,,"Et l'homme créa Dieu à son image."\N[RIRES] Dialogue: 0,0:26:06.68,0:26:09.96,Default,,0000,0000,0000,,EK: Comment est-ce que Google Translate\Ntraduirait "tiré à quatre épingles"? Dialogue: 0,0:26:10.73,0:26:12.73,Default,,0000,0000,0000,,[RIRES]\NBC: Je ne sais pas. Dialogue: 0,0:26:12.73,0:26:14.17,Default,,0000,0000,0000,,EK/BC: {\i1}Pulled at four pins{\i0}\N Dialogue: 0,0:26:14.36,0:26:16.43,Default,,0000,0000,0000,,BC: {\i1}Pulled at four pins{\i0}, c'est\Nen tout cas comme ça Dialogue: 0,0:26:16.71,0:26:22.16,Default,,0000,0000,0000,,que Duchamp traduit \Nou rend manifeste Dialogue: 0,0:26:22.45,0:26:26.19,Default,,0000,0000,0000,,ce qu'est un idiotisme, \Ndans une de ses oeuvres. Dialogue: 0,0:26:26.51,0:26:28.24,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors, Barbara Cassin, \Navant Claude François, Dialogue: 0,0:26:28.24,0:26:30.28,Default,,0000,0000,0000,,on avait quand même parlé de Heidegger\NBC: Oui. Dialogue: 0,0:26:30.28,0:26:33.83,Default,,0000,0000,0000,,EK: et de ce texte, \Non peut en lire un extrait: Dialogue: 0,0:26:33.83,0:26:38.09,Default,,0000,0000,0000,,"La langue grecque est philosophique,\Nautrement dit, elle n'a pas été investie Dialogue: 0,0:26:38.09,0:26:42.56,Default,,0000,0000,0000,,par de la terminologie philosophique,\Nmais elle philosophait elle-même déjà Dialogue: 0,0:26:42.56,0:26:45.52,Default,,0000,0000,0000,,en tant que langue et que\Nconfiguration de langue." Dialogue: 0,0:26:45.93,0:26:47.100,Default,,0000,0000,0000,,Je saute un passage et je termine par: Dialogue: 0,0:26:48.32,0:26:50.85,Default,,0000,0000,0000,,"Ce caractère de profondeur \Net de créativité philosophique Dialogue: 0,0:26:50.85,0:26:52.20,Default,,0000,0000,0000,,de la langue grecque, Dialogue: 0,0:26:52.20,0:26:54.59,Default,,0000,0000,0000,,nous ne le retrouvons que \Ndans notre langue allemande." Dialogue: 0,0:26:54.59,0:26:56.51,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ah oui, mais vous avez sauté\Nle passage le pire, Dialogue: 0,0:26:56.80,0:26:59.19,Default,,0000,0000,0000,,le passage le pire, moi je vais le lire;\Nc'est: Dialogue: 0,0:26:59.38,0:27:01.38,Default,,0000,0000,0000,,"Et autant vaut de toute langue\Nauthentique, Dialogue: 0,0:27:01.61,0:27:03.09,Default,,0000,0000,0000,,naturellement à des degrés divers. Dialogue: 0,0:27:03.09,0:27:07.24,Default,,0000,0000,0000,,Ce degré se mesure à la profondeur \Net à la puissance Dialogue: 0,0:27:07.24,0:27:12.13,Default,,0000,0000,0000,,de l'existence d'un peuple et d'une race\Nqui parle la langue et existe en elle." Dialogue: 0,0:27:12.14,0:27:13.92,Default,,0000,0000,0000,,C'est ça, le nationalisme ontologique. Dialogue: 0,0:27:14.32,0:27:15.55,Default,,0000,0000,0000,,EK: C'est un délire, non? Dialogue: 0,0:27:15.55,0:27:17.62,Default,,0000,0000,0000,,Enfin, il suffit de le lire pour voir\Nque c'est un délire. Dialogue: 0,0:27:17.62,0:27:22.33,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ben oui, mais enfin, pas plus ni moins\Nque Hitler ou que le nazisme qui s'est Dialogue: 0,0:27:22.33,0:27:24.08,Default,,0000,0000,0000,,réveillé\NEK: C'est justement inquiétant. Dialogue: 0,0:27:24.08,0:27:27.59,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, justement, et c'est un délire\Nqui peut faire beaucoup de dégâts, Dialogue: 0,0:27:28.19,0:27:29.32,Default,,0000,0000,0000,,comme vous savez.\NEK: Oui. Dialogue: 0,0:27:29.69,0:27:32.69,Default,,0000,0000,0000,,Alors, vous avez parlé\Nde la traduction par Mallarmé Dialogue: 0,0:27:32.69,0:27:36.14,Default,,0000,0000,0000,,du poème d'Edgar Poe, et vous dites\Npar ailleurs dans votre livre: Dialogue: 0,0:27:36.14,0:27:39.32,Default,,0000,0000,0000,,"On peut commencer à aimer Mallarmé\Navec Platon." Dialogue: 0,0:27:39.65,0:27:41.06,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui.\NEK: Qu'est-ce que ça veut dire? Dialogue: 0,0:27:41.30,0:27:44.41,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ah, ça fait allusion à {\i1}Crise de vers{\i0}\Nde Mallarmé. Dialogue: 0,0:27:46.08,0:27:52.75,Default,,0000,0000,0000,,Mallarmé dit que les langues sont \Nimparfaites, en cela que plusieurs. Dialogue: 0,0:27:53.36,0:27:57.91,Default,,0000,0000,0000,,Ce qui, évidemment, ébranle\Nl'idée même de traduction. Dialogue: 0,0:27:58.36,0:28:04.99,Default,,0000,0000,0000,,Et je pense que -- alors la suite\Nde ce poème en prose Dialogue: 0,0:28:05.01,0:28:06.81,Default,,0000,0000,0000,,est absolument magnifique. Dialogue: 0,0:28:06.81,0:28:12.47,Default,,0000,0000,0000,,Je voudrais le citer de mémoire; il dit \N-- Mallarmé -- j'ouvre les guillemets: Dialogue: 0,0:28:12.84,0:28:22.02,Default,,0000,0000,0000,,"Je dis: une fleur! Et hors de l'oubli\Noù ma voix relègue aucun contour, Dialogue: 0,0:28:22.48,0:28:27.10,Default,,0000,0000,0000,,musicalement se lève,\Nidée même et suave, Dialogue: 0,0:28:27.55,0:28:30.28,Default,,0000,0000,0000,,l'absente de tout bouquet." Dialogue: 0,0:28:30.57,0:28:38.04,Default,,0000,0000,0000,,Ce que Mallarmé dit, c'est que\Nil y a un sens, et ce sens, c'est l'idée. Dialogue: 0,0:28:38.81,0:28:41.82,Default,,0000,0000,0000,,Un sens pour chaque mot,\Npour chaque phrase, Dialogue: 0,0:28:42.23,0:28:48.72,Default,,0000,0000,0000,,et que ce sens, la langue le partagerait\Nmieux si elle était unique. Dialogue: 0,0:28:49.74,0:28:53.97,Default,,0000,0000,0000,,Hé bien, nous parlions du logos\Nau début de cette émission. Dialogue: 0,0:28:54.42,0:28:57.30,Default,,0000,0000,0000,,Voilà la manière de dire "logos". Dialogue: 0,0:28:57.70,0:29:03.36,Default,,0000,0000,0000,,Mallarmé, avec Platon, parce que "idée",\Nparce que le sens, c'est l'idée Dialogue: 0,0:29:03.59,0:29:07.68,Default,,0000,0000,0000,,et qu'il n'y a, au fond, qu'une \Nbonne manière de dire l'idée. Dialogue: 0,0:29:07.68,0:29:09.80,Default,,0000,0000,0000,,En l'occurrence, le grec. Dialogue: 0,0:29:10.15,0:29:11.95,Default,,0000,0000,0000,,EK: Donc l'idée est en amont des mots? Dialogue: 0,0:29:12.18,0:29:13.71,Default,,0000,0000,0000,,BC: L'idée --\NEK: Le concept? Dialogue: 0,0:29:13.72,0:29:17.62,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, est en amont ou au-dessus,\Ncomme vous voudrez. Dialogue: 0,0:29:17.94,0:29:21.64,Default,,0000,0000,0000,,C'est une origine ou un {\i1}télos{\i0}, hein,\Nune fin. Dialogue: 0,0:29:22.04,0:29:24.44,Default,,0000,0000,0000,,Mais en tout cas, elle est une. Dialogue: 0,0:29:25.29,0:29:29.97,Default,,0000,0000,0000,,Et c'est ça, quand vous disiez\Nque j'ai peur de l'un, Dialogue: 0,0:29:30.23,0:29:34.20,Default,,0000,0000,0000,,que j'ai peur de la Vérité\Navec un grand V, c'est tout à fait ça. Dialogue: 0,0:29:34.51,0:29:37.20,Default,,0000,0000,0000,,Je suis dans le "entre deux", Dialogue: 0,0:29:37.68,0:29:40.66,Default,,0000,0000,0000,,dans la traduction comme savoir faire\Navec les différences. Dialogue: 0,0:29:40.90,0:29:47.14,Default,,0000,0000,0000,,Pas du tout comme subjonction\Nou esclavage de l'Un. Dialogue: 0,0:29:47.49,0:29:49.73,Default,,0000,0000,0000,,EK: Parce que le risque de l'universel\Nou sa pathologie, Dialogue: 0,0:29:49.73,0:29:52.04,Default,,0000,0000,0000,,c'est d'exclure, justement.\NBC Absolument. Dialogue: 0,0:29:52.04,0:29:53.09,Default,,0000,0000,0000,,EK: C'est de voir du barbare. Dialogue: 0,0:29:53.09,0:29:56.54,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ben, la pathologie de l'universel, \Nc'est que l'universel est approprié. Dialogue: 0,0:29:56.73,0:29:59.64,Default,,0000,0000,0000,,Il est toujours approprié par quelqu'un. Dialogue: 0,0:29:59.96,0:30:01.70,Default,,0000,0000,0000,,EK: Et alors, quand Umberto Eco dit: Dialogue: 0,0:30:01.70,0:30:03.04,Default,,0000,0000,0000,,"La langue de l'Europe, \Nc'est la traduction" Dialogue: 0,0:30:03.04,0:30:04.60,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce qu'il veut dire\Nla même chose que vous? Dialogue: 0,0:30:04.60,0:30:06.89,Default,,0000,0000,0000,,BC: J'espère, j'espère que je veux dire\Nla même chose que lui Dialogue: 0,0:30:06.89,0:30:09.23,Default,,0000,0000,0000,,ou que nous voulons dire la même chose:\Noui, je crois. Dialogue: 0,0:30:09.63,0:30:12.15,Default,,0000,0000,0000,,Je crois que --\NEK: L'Europe ne peut pas mettre en avant Dialogue: 0,0:30:12.15,0:30:15.12,Default,,0000,0000,0000,,une langue, mais doit s'efforcer\Nde tout traduire, dans toutes les langues. Dialogue: 0,0:30:15.12,0:30:18.55,Default,,0000,0000,0000,,BC: Doit s'efforcer en tout cas\Nde comprendre qu'il y en a plus d'une. Dialogue: 0,0:30:18.89,0:30:22.31,Default,,0000,0000,0000,,Et c'est ça -- ça, c'est la grande\Nphrase de Derrida: "Plus d'une langue." Dialogue: 0,0:30:22.64,0:30:25.90,Default,,0000,0000,0000,,Et il dit que s'il avait \N-- Derrida dit que Dialogue: 0,0:30:25.90,0:30:30.57,Default,,0000,0000,0000,,s'il avait à donner une définition\Nde la déconstruction sauvage, bon, Dialogue: 0,0:30:30.57,0:30:33.41,Default,,0000,0000,0000,,caricaturale, ça serait:\N"Plus d'une langue." Dialogue: 0,0:30:34.47,0:30:36.75,Default,,0000,0000,0000,,[MUSIQUE](Voix Off) France Culture:\NLa conversation scientifique Dialogue: 0,0:30:37.00,0:30:38.05,Default,,0000,0000,0000,,Etienne Klein. Dialogue: 0,0:30:38.05,0:30:40.89,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors, il y a beaucoup de citations\Ndans votre ouvrage, Dialogue: 0,0:30:40.89,0:30:42.78,Default,,0000,0000,0000,,et pour cause, Barbara Cassin. Dialogue: 0,0:30:43.31,0:30:44.93,Default,,0000,0000,0000,,Il y en a une qui n'y est pas et que\Nje m'attendais à trouver, Dialogue: 0,0:30:44.93,0:30:45.75,Default,,0000,0000,0000,,c'est celle de Lacan: Dialogue: 0,0:30:46.07,0:30:49.04,Default,,0000,0000,0000,,"Tout le monde n'a pas le bonheur\Nde parler chinois dans sa propre langue." Dialogue: 0,0:30:49.29,0:30:51.07,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui.\NEK: Comment est-ce que vous la comprenez? Dialogue: 0,0:30:51.44,0:30:58.14,Default,,0000,0000,0000,,BC: Hé bien Lacan dit que s'il n'avait pas\Ncompris comment était fabriqué le chinois, Dialogue: 0,0:30:58.14,0:31:01.08,Default,,0000,0000,0000,,je ne dis pas "parler le chinois",\Nil n'aurait pas été Lacan. Dialogue: 0,0:31:02.62,0:31:07.21,Default,,0000,0000,0000,,Donc ça a à voir avec cette modalité\Ntrès particulière de l'écriture Dialogue: 0,0:31:07.21,0:31:12.88,Default,,0000,0000,0000,,et du rapport entre son sens, vision,\Nvisualisation, Dialogue: 0,0:31:12.88,0:31:14.60,Default,,0000,0000,0000,,si vous voulez, représentation, Dialogue: 0,0:31:14.93,0:31:22.74,Default,,0000,0000,0000,,et la pluralité des modalités d'écriture\Nincluses dans l'écriture chinoise même, Dialogue: 0,0:31:22.74,0:31:23.99,Default,,0000,0000,0000,,l'idéographie.\NEK: Est-ce que ça veut dire que Dialogue: 0,0:31:23.99,0:31:29.18,Default,,0000,0000,0000,,pour avoir accès à sa propre pensée,\Nil faut disposer de la langue de l'autre? Dialogue: 0,0:31:29.54,0:31:32.100,Default,,0000,0000,0000,,Comme une sorte d'instrument critique --\NBC: Oui Dialogue: 0,0:31:32.100,0:31:35.65,Default,,0000,0000,0000,,EK: qui révèle ce qu'on pense déjà\Nde façon implicite? Dialogue: 0,0:31:35.65,0:31:37.24,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, permettez-moi de rapprocher ça Dialogue: 0,0:31:37.24,0:31:39.54,Default,,0000,0000,0000,,d'une phrase de Lacan \Ndont je me sers tout le temps; c'est: Dialogue: 0,0:31:39.54,0:31:42.59,Default,,0000,0000,0000,,"Une langue, entre autres", \Navec un "s" à autres, Dialogue: 0,0:31:42.59,0:31:44.75,Default,,0000,0000,0000,,"n'est rien de plus que l'intégrale\Ndes équivoques Dialogue: 0,0:31:44.75,0:31:47.28,Default,,0000,0000,0000,,que son histoire y a laissé subsister." Dialogue: 0,0:31:47.61,0:31:51.51,Default,,0000,0000,0000,,Pour qu'on voie sa langue\Ncomme une langue, entre autres, Dialogue: 0,0:31:51.51,0:31:54.92,Default,,0000,0000,0000,,comme une intégrale d'équivoques,\Nil faut la voir depuis dehors. Dialogue: 0,0:31:55.14,0:31:57.00,Default,,0000,0000,0000,,Et c'est ça,\Nle {\i1}Dictionnaire des intraduisibles{\i0}. Dialogue: 0,0:31:57.13,0:31:58.96,Default,,0000,0000,0000,,Vous me demandiez tout à l'heure\Nqu'est-ce que j'en avais appris. Dialogue: 0,0:31:58.97,0:32:02.50,Default,,0000,0000,0000,,J'en ai appris que {\b1}ma{\b0} langue\Nest une langue entre autres Dialogue: 0,0:32:02.50,0:32:05.72,Default,,0000,0000,0000,,-- je m'en doutais, mais là,\Nje l'ai appris sur pièces -- Dialogue: 0,0:32:06.00,0:32:11.49,Default,,0000,0000,0000,,et que le français, par exemple,\Nle mot "sens", est un tissu d'équivoques. Dialogue: 0,0:32:12.22,0:32:14.66,Default,,0000,0000,0000,,"Sens" qui veut dire à la fois\N"signification", "direction" Dialogue: 0,0:32:14.66,0:32:19.17,Default,,0000,0000,0000,,et "sensation": \Ntrois mots en anglais. Dialogue: 0,0:32:19.48,0:32:22.43,Default,,0000,0000,0000,,Bon, c'est donc depuis ailleurs\Nqu'on se rend compte Dialogue: 0,0:32:22.43,0:32:27.71,Default,,0000,0000,0000,,quel pâtée d'équivoques constitue\Nla fiche anthropométrique Dialogue: 0,0:32:27.71,0:32:28.93,Default,,0000,0000,0000,,de sa propre langue. Dialogue: 0,0:32:28.93,0:32:29.94,Default,,0000,0000,0000,,EK: Mais est-ce qu'il y a des langues Dialogue: 0,0:32:29.94,0:32:32.29,Default,,0000,0000,0000,,qui vous ont posé plus de problèmes\Nque d'autres? Dialogue: 0,0:32:32.29,0:32:34.99,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce qu'il y a des langues qui résistent\Nplus que d'autres à la traduction? Dialogue: 0,0:32:35.36,0:32:39.18,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ben, plus les langues -- non, je crois\Nque ça dépend aussi Dialogue: 0,0:32:39.18,0:32:40.63,Default,,0000,0000,0000,,de la manière dont on les connaît. Dialogue: 0,0:32:41.13,0:32:43.16,Default,,0000,0000,0000,,Je veux dire que moi, les langues\Nque je connais, Dialogue: 0,0:32:43.53,0:32:46.05,Default,,0000,0000,0000,,me posent plus de problèmes que celles\Nque je ne connais pas. Dialogue: 0,0:32:46.05,0:32:47.03,Default,,0000,0000,0000,,EK: Parce qu'il y a plus de choix? Dialogue: 0,0:32:47.64,0:32:51.49,Default,,0000,0000,0000,,BC: Parce que j'en comprends plus\Nles tenants et les aboutissants, Dialogue: 0,0:32:51.49,0:32:53.49,Default,,0000,0000,0000,,le rapport à la culture,\Nle rapport à l'histoire, Dialogue: 0,0:32:53.49,0:32:54.88,Default,,0000,0000,0000,,le rapport à l'étymologie. Dialogue: 0,0:32:55.06,0:32:59.24,Default,,0000,0000,0000,,Pour moi, le grec est une langue\Nqui me pose autant de problèmes Dialogue: 0,0:32:59.24,0:33:00.33,Default,,0000,0000,0000,,qu'elle me comble. Dialogue: 0,0:33:00.74,0:33:02.83,Default,,0000,0000,0000,,EK C'est aussi le signe de sa richesse Dialogue: 0,0:33:02.83,0:33:05.19,Default,,0000,0000,0000,,et de la bonne perception \Nque vous en avez. Dialogue: 0,0:33:05.19,0:33:06.39,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, voilà\NEK: de la bonne connaissance Dialogue: 0,0:33:06.39,0:33:08.47,Default,,0000,0000,0000,,que vous en avez.\NBC: Voilà: c'est un double signe. Dialogue: 0,0:33:09.12,0:33:10.55,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors justement, \Nvous parlez de signes: Dialogue: 0,0:33:10.55,0:33:12.85,Default,,0000,0000,0000,,il y a un langage des signes\Npour les sourds-muets. Dialogue: 0,0:33:12.85,0:33:14.22,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui.\NEK: Et vous l'évoquez d'ailleurs Dialogue: 0,0:33:14.22,0:33:16.65,Default,,0000,0000,0000,,dans l'exposition qui a lieu\Nen ce moment à Marseille Dialogue: 0,0:33:16.65,0:33:18.16,Default,,0000,0000,0000,,jusqu'au 20 mars.\NBC: Oui. Dialogue: 0,0:33:18.16,0:33:19.80,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors, j'ai découvert \Navec stupéfaction Dialogue: 0,0:33:19.96,0:33:22.76,Default,,0000,0000,0000,,que il n'y a pas \Nune seule langue des signes, Dialogue: 0,0:33:22.76,0:33:26.92,Default,,0000,0000,0000,,il y a des mots, enfin oui, des mots\Nqui se disent différemment, Dialogue: 0,0:33:26.92,0:33:30.74,Default,,0000,0000,0000,,selon que l'on prend la langue des signes\Nfrançaise ou japonaise ou américaine. Dialogue: 0,0:33:31.14,0:33:33.87,Default,,0000,0000,0000,,Mais comment est-ce qu'elles font pour\Ns'entre-traduire, ces langues de signes? Dialogue: 0,0:33:34.24,0:33:38.04,Default,,0000,0000,0000,,BC: Comme vous, avec les langues,\Nj'allais dire "ordinaires". Dialogue: 0,0:33:38.04,0:33:38.88,Default,,0000,0000,0000,,EK: Il y a des dictionnaires? Dialogue: 0,0:33:39.21,0:33:41.92,Default,,0000,0000,0000,,BC: Euh, il y a des dictionnaires, il y a\Ndes apprentissages, en tout cas. Dialogue: 0,0:33:42.53,0:33:50.30,Default,,0000,0000,0000,,Et lorsque nous avons fabriqué ce film\Nqui s'appelle "Signer en langues" Dialogue: 0,0:33:50.30,0:33:54.78,Default,,0000,0000,0000,,avec un "s", avec Nurith Aviv et\NEmmanuelle Laborit, Dialogue: 0,0:33:55.19,0:34:02.22,Default,,0000,0000,0000,,nous avons nous aussi cherché des termes Dialogue: 0,0:34:02.22,0:34:05.42,Default,,0000,0000,0000,,en des langues des signes\Nque nous ne connaissions pas. Dialogue: 0,0:34:05.83,0:34:08.35,Default,,0000,0000,0000,,Par exemple, j'étais à ce moment-là\Nen Inde, Dialogue: 0,0:34:08.68,0:34:15.74,Default,,0000,0000,0000,,et j'ai demandé à rencontrer\Ndes sourds-muets ou des professeurs Dialogue: 0,0:34:16.11,0:34:21.14,Default,,0000,0000,0000,,qui signaient en langue, donc en hindi\Net pas seulement, mais en hindi, Dialogue: 0,0:34:21.46,0:34:24.15,Default,,0000,0000,0000,,par exemple, le mot "culture". Dialogue: 0,0:34:24.64,0:34:28.17,Default,,0000,0000,0000,,C'est absolument magnifique, ce petit film\Nest une merveille. Dialogue: 0,0:34:28.17,0:34:29.56,Default,,0000,0000,0000,,EK: Il y a des photos, d'ailleurs,\Ndans le catalogue. Dialogue: 0,0:34:29.99,0:34:32.24,Default,,0000,0000,0000,,Et alors, par exemple, pour "culture",\Nvous voyez quand vous le dites Dialogue: 0,0:34:32.24,0:34:34.18,Default,,0000,0000,0000,,en français, langue des signes, Dialogue: 0,0:34:34.50,0:34:37.67,Default,,0000,0000,0000,,c'est un geste qui part de la tête et qui\Nfait comme si vous aviez plein de cheveux Dialogue: 0,0:34:37.67,0:34:40.64,Default,,0000,0000,0000,,ou plein de rayons qui partaient\Nde votre tête. Dialogue: 0,0:34:41.00,0:34:44.99,Default,,0000,0000,0000,,Quand vous le dites en japonais, ce sont\Ndeux mains qui s'emboitent. Dialogue: 0,0:34:45.74,0:34:51.17,Default,,0000,0000,0000,,Quand vous le dites en américain, c'est\Nun indexe levé, et autour de ça, Dialogue: 0,0:34:51.53,0:34:55.26,Default,,0000,0000,0000,,autour de cet index qui représente,\Nà mon avis, l'individu, Dialogue: 0,0:34:55.27,0:34:57.83,Default,,0000,0000,0000,,vous avez une main qui fait le tour\Nde cet index, Dialogue: 0,0:34:57.95,0:35:00.88,Default,,0000,0000,0000,,et c'est la société qui l'entoure. Dialogue: 0,0:35:01.17,0:35:06.84,Default,,0000,0000,0000,,Et en hindi, hé bien, vous prenez\Nla position, la posture Dialogue: 0,0:35:06.84,0:35:09.54,Default,,0000,0000,0000,,d'une statue en train de danser\Navec une main en haut, Dialogue: 0,0:35:09.56,0:35:13.48,Default,,0000,0000,0000,,avec votre main qui bouge ses doigts\Nd'une certaine manière, Dialogue: 0,0:35:13.48,0:35:16.39,Default,,0000,0000,0000,,et l'autre main en bas, voilà,\Ncomme une statue. Dialogue: 0,0:35:16.39,0:35:18.66,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors est-ce qu'il n'y a pas\Ndes ambiguïtés ou des contresens Dialogue: 0,0:35:18.66,0:35:22.12,Default,,0000,0000,0000,,par le fait que ce signe-là pourrait,\Ndans une autre langue des signes, Dialogue: 0,0:35:22.12,0:35:24.76,Default,,0000,0000,0000,,avoir un autre sens que celui qui est\Ndonné dans la langue de départ? Dialogue: 0,0:35:24.76,0:35:28.65,Default,,0000,0000,0000,,BC: SI, certainement, et d'ailleurs\Non voit que pour, alors, Dialogue: 0,0:35:28.85,0:35:34.01,Default,,0000,0000,0000,,je ne sais plus quel mot, mais\Nc'est peut-être bien "parler", Dialogue: 0,0:35:34.02,0:35:42.43,Default,,0000,0000,0000,,mais peut-être que je me trompe,\Nen français -- ou c'est penser, voilà. Dialogue: 0,0:35:42.44,0:35:43.74,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors, le signe en français. Dialogue: 0,0:35:43.74,0:35:46.90,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, pour le mot "penser", \Nla langue des signes en français Dialogue: 0,0:35:46.90,0:35:49.47,Default,,0000,0000,0000,,fait un geste qui part de la tête, bon. Dialogue: 0,0:35:49.75,0:35:54.66,Default,,0000,0000,0000,,Et en russe, hé bien vous faite le geste\Nque vous-même faites naturellement Dialogue: 0,0:35:54.86,0:35:57.56,Default,,0000,0000,0000,,pour dire "Mais il est complètement fou,\Nce mec!" [RIRES] Dialogue: 0,0:35:57.73,0:36:00.23,Default,,0000,0000,0000,,EK: Penser, c'est être fou?\NBC: Oui. Dialogue: 0,0:36:00.57,0:36:03.32,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors cette exposition,\Non en a un peu parlé, Barbara Cassin, Dialogue: 0,0:36:03.60,0:36:08.68,Default,,0000,0000,0000,,quel a été le moteur de cette réalisation,\Nqui vous avez contacté Dialogue: 0,0:36:08.68,0:36:12.18,Default,,0000,0000,0000,,et quelle était l'ambition de ce projet?\NPolitique, j'imagine? Dialogue: 0,0:36:12.18,0:36:17.09,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, politique.\NJ'ai d'abord contacté la BNF, Dialogue: 0,0:36:17.09,0:36:21.18,Default,,0000,0000,0000,,et puis grâce à Thierry Grillet\Net à Thierry Fabre, Dialogue: 0,0:36:21.18,0:36:26.65,Default,,0000,0000,0000,,j'ai été jusqu'au MuCEM de Marseille,\Nqui a accueilli cette exposition. Dialogue: 0,0:36:26.65,0:36:31.48,Default,,0000,0000,0000,,Et j'en suis très heureuse, parce que\NMarseille est évidemment une Babel. Dialogue: 0,0:36:31.74,0:36:34.44,Default,,0000,0000,0000,,L'exposition s'appelle \N{\i1}Après Babel, traduire{\i0} et Dialogue: 0,0:36:34.44,0:36:37.73,Default,,0000,0000,0000,,Marseille est naturellement, aujourd'hui,\Nune Babel. Dialogue: 0,0:36:37.90,0:36:39.97,Default,,0000,0000,0000,,Donc c'est extrêmement politique,\Nen effet. Dialogue: 0,0:36:39.97,0:36:44.07,Default,,0000,0000,0000,,Il y a au moins deux idées fortes\Nqui ont été très faciles à montrer, Dialogue: 0,0:36:44.07,0:36:47.24,Default,,0000,0000,0000,,beaucoup plus \Nque je n'aurais pu l'imaginer. Dialogue: 0,0:36:47.60,0:36:53.26,Default,,0000,0000,0000,,La première, c'est que la civilisation et \Nen particulier, celle de la Méditerranée, Dialogue: 0,0:36:53.26,0:36:57.42,Default,,0000,0000,0000,,s'est constituée via et grâce à\Nla traduction. Dialogue: 0,0:36:57.76,0:37:01.14,Default,,0000,0000,0000,,Et la deuxième, c'est que la traduction\Nest un savoir-faire avec les différences Dialogue: 0,0:37:01.14,0:37:03.86,Default,,0000,0000,0000,,et que c'est ce dont nous avons besoin,\Nen tant que citoyens, Dialogue: 0,0:37:03.86,0:37:07.28,Default,,0000,0000,0000,,plus que jamais, aujourd'hui,\Net beaucoup à Marseille. Dialogue: 0,0:37:07.72,0:37:11.50,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors quand on traduit un texte,\Net vous l'avez fait pour plusieurs langues, Dialogue: 0,0:37:11.86,0:37:15.61,Default,,0000,0000,0000,,est-ce qu'on doit faire sentir que\Nla source du texte est écrite Dialogue: 0,0:37:15.61,0:37:18.08,Default,,0000,0000,0000,,dans une autre langue, ou est-ce que\Nça doit être transparent? Dialogue: 0,0:37:18.08,0:37:20.89,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce qu'on pourrait, on doit\Nfaire croire que ce texte Dialogue: 0,0:37:20.89,0:37:25.73,Default,,0000,0000,0000,,aurait pu avoir une origine dans la langue\Nqu'on est en train de présenter? Dialogue: 0,0:37:25.73,0:37:28.25,Default,,0000,0000,0000,,BC: Ben, comme on dit, "ça se discute",\Nmais moi, je pense que non, Dialogue: 0,0:37:28.54,0:37:33.17,Default,,0000,0000,0000,,je pense avec Schleiermacher\Nqu'il vaut mieux que chaque langue -- Dialogue: 0,0:37:33.43,0:37:34.79,Default,,0000,0000,0000,,EK: Qui c'était, lui? C'était un linguiste? Dialogue: 0,0:37:34.79,0:37:37.52,Default,,0000,0000,0000,,BC: Schleiermacher, oui --\NEK: Ah, c'est lui qui a dit -- Dialogue: 0,0:37:37.52,0:37:39.72,Default,,0000,0000,0000,,BC: philosophe et linguiste\NEK: d'un auteur auteur et de sa langue: Dialogue: 0,0:37:39.72,0:37:41.74,Default,,0000,0000,0000,,BC: Il y a différente manières de traduire.\NEK: "Il est son organe et elle est le sien." Dialogue: 0,0:37:41.74,0:37:44.46,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui: "un auteur et sa langue:\Nil est son organe et elle est le sien." Dialogue: 0,0:37:44.78,0:37:46.41,Default,,0000,0000,0000,,Et il dit qu'il y a deux manières\Nde traduire: Dialogue: 0,0:37:46.68,0:37:48.52,Default,,0000,0000,0000,,laisser l'auteur\Nle plus tranquille possible, Dialogue: 0,0:37:48.76,0:37:52.22,Default,,0000,0000,0000,,et inquiéter le lecteur, Dialogue: 0,0:37:52.55,0:37:54.54,Default,,0000,0000,0000,,ou laisser le lecteur\Nle plus tranquille possible Dialogue: 0,0:37:54.54,0:37:55.88,Default,,0000,0000,0000,,et inquiéter l'auteur. Dialogue: 0,0:37:55.89,0:37:58.73,Default,,0000,0000,0000,,Et il dit que c'est évidemment\Ninquiéter le lecteur qu'il faut faire. Dialogue: 0,0:37:59.02,0:38:01.59,Default,,0000,0000,0000,,Et inquiéter le lecteur, c'est-à-dire\Nfaire bouger sa langue. Dialogue: 0,0:38:01.59,0:38:03.40,Default,,0000,0000,0000,,EK: et lui faire sentir que\Nc'est une traduction, du coup? Dialogue: 0,0:38:03.40,0:38:05.70,Default,,0000,0000,0000,,BC: Lui faire sentir que sa langue\Nest en train de s'enrichir, Dialogue: 0,0:38:06.03,0:38:09.41,Default,,0000,0000,0000,,est en train de se transformer\Net que c'est une énergie Dialogue: 0,0:38:09.93,0:38:12.41,Default,,0000,0000,0000,,qui recueille l'énergie\Nd'une autre langue. Dialogue: 0,0:38:12.86,0:38:14.51,Default,,0000,0000,0000,,EK: Mais c'est presque\Nun travail de poète: Dialogue: 0,0:38:14.51,0:38:15.84,Default,,0000,0000,0000,,un poète aussi, il travaille sa langue --\NBC: Bien sûr. Dialogue: 0,0:38:15.84,0:38:19.46,Default,,0000,0000,0000,,EK: pour lui faire dire des choses\Nqu'elle ne.. qu'elle pouvait dire Dialogue: 0,0:38:19.46,0:38:20.90,Default,,0000,0000,0000,,mais ne disait pas.\NBC: Absolument, Dialogue: 0,0:38:20.90,0:38:23.97,Default,,0000,0000,0000,,mais la traduction littéraire\Net la traduction philosophique Dialogue: 0,0:38:24.26,0:38:25.60,Default,,0000,0000,0000,,ne font qu'un, à mon avis. Dialogue: 0,0:38:25.94,0:38:31.29,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire qu'il me semble, évidemment,\Nqu'il faut connaître sa langue, l'aimer, Dialogue: 0,0:38:31.49,0:38:34.67,Default,,0000,0000,0000,,connaître la langue de l'autre et l'aimer\Npour pouvoir traduire correctement. Dialogue: 0,0:38:35.20,0:38:37.64,Default,,0000,0000,0000,,EK: Et donc, il y a une différence entre\Ntraduire et -- Dialogue: 0,0:38:37.64,0:38:39.51,Default,,0000,0000,0000,,BC: interpréter\NEK: et faire l'interprète. Dialogue: 0,0:38:39.62,0:38:41.51,Default,,0000,0000,0000,,BC: Voilà: faire l'interprète -- Dialogue: 0,0:38:41.86,0:38:46.82,Default,,0000,0000,0000,,l'interprète, vous êtes dans l'obligation,\Nà cause de la rapidité aussi des choses, Dialogue: 0,0:38:47.27,0:38:49.26,Default,,0000,0000,0000,,de communiquer un contenu. Dialogue: 0,0:38:49.85,0:38:52.91,Default,,0000,0000,0000,,Donc une pure communication de message. Dialogue: 0,0:38:53.40,0:38:59.41,Default,,0000,0000,0000,,Bon, ça n'est évidemment pas ça, traduire\Net c'est d'ailleurs -- Dialogue: 0,0:38:59.74,0:39:02.18,Default,,0000,0000,0000,,ceci dit, il y a des interprètes\Nabsolument géniaux Dialogue: 0,0:39:02.63,0:39:05.72,Default,,0000,0000,0000,,qui traduisent autre chose que\Nle pur message, Dialogue: 0,0:39:05.91,0:39:10.36,Default,,0000,0000,0000,,qui traduisent aussi les connotations\Net même le style et la manière de. Dialogue: 0,0:39:10.36,0:39:11.84,Default,,0000,0000,0000,,Et bien sûr, il faut ça, aussi. Dialogue: 0,0:39:11.84,0:39:13.83,Default,,0000,0000,0000,,C'est pour ça que je suis tellement\Nchoquée lorsque, Dialogue: 0,0:39:14.24,0:39:18.75,Default,,0000,0000,0000,,lorsque dans une conversation politique\Nde haut niveau, Dialogue: 0,0:39:19.12,0:39:23.66,Default,,0000,0000,0000,,un président de la république mâle\Nest traduit par une interprète femelle. Dialogue: 0,0:39:24.03,0:39:33.63,Default,,0000,0000,0000,,Ça produit des [RIRE], des incertitudes\Ncorporelles quant au texte, quant à la -- Dialogue: 0,0:39:33.86,0:39:36.58,Default,,0000,0000,0000,,quant à ce qui est dit, qui me paraissent Dialogue: 0,0:39:36.58,0:39:38.42,Default,,0000,0000,0000,,très intéressantes.\NEK: Mais ça va aussi dans l'autre sens: Dialogue: 0,0:39:38.42,0:39:40.20,Default,,0000,0000,0000,,Si Mme Merkel est traduite par un homme --\NBC: Absolument Dialogue: 0,0:39:40.20,0:39:41.11,Default,,0000,0000,0000,,EK: Ça doit produire le même effet. Dialogue: 0,0:39:41.11,0:39:45.05,Default,,0000,0000,0000,,BC: Sauf que Mme Merkel, en tant que\Nprésidente de la république, est quasiment Dialogue: 0,0:39:45.05,0:39:49.04,Default,,0000,0000,0000,,un président de la république. [RIRES] Dialogue: 0,0:39:49.26,0:39:50.75,Default,,0000,0000,0000,,Alors, c'est le moment --\NBC: D'ailleurs, chancelier, hein. Dialogue: 0,0:39:50.75,0:39:52.48,Default,,0000,0000,0000,,de la deuxième chanson Dialogue: 0,0:39:52.48,0:39:54.53,Default,,0000,0000,0000,,et vous avez choisi,\Nvous l'annonciez tout à l'heure, Dialogue: 0,0:39:54.53,0:39:57.68,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}My Way{\i0} de Frank Sinatra:\Nnous allons l'écouter. Dialogue: 0,0:39:57.68,0:40:03.65,Default,,0000,0000,0000,,[MUSIQUE INSTRUMENTALE] Dialogue: 0,0:40:03.65,0:40:14.77,Default,,0000,0000,0000,,♪ And now, the end is near\NAnd so I face the final curtain ♪ Dialogue: 0,0:40:16.10,0:40:27.23,Default,,0000,0000,0000,,♪ My friend, I'll say it clear\NI'll state my case, of which I'm certain ♪ Dialogue: 0,0:40:28.44,0:40:39.98,Default,,0000,0000,0000,,♪ I've lived a life that's full\NI've traveled each and every highway ♪ Dialogue: 0,0:40:40.82,0:40:52.27,Default,,0000,0000,0000,,♪ And more, much more than this\NI did it my way. ♪ Dialogue: 0,0:40:53.79,0:41:04.78,Default,,0000,0000,0000,,♪ Regrets, I've had a few\NBut then again, too few to mention ♪ Dialogue: 0,0:41:06.35,0:41:17.49,Default,,0000,0000,0000,,♪ I did what I had to do\NAnd saw it through without exemption ♪ Dialogue: 0,0:41:18.94,0:41:30.36,Default,,0000,0000,0000,,♪ I planned each charted course\NEach careful step along the byway ♪ Dialogue: 0,0:41:31.78,0:41:42.80,Default,,0000,0000,0000,,♪ And more, much more than this\NI did it my way ♪ Dialogue: 0,0:41:43.32,0:41:55.05,Default,,0000,0000,0000,,♪ Yes, there were times, I'm sure you knew\NWhen I bit off more than I could chew ♪ Dialogue: 0,0:41:56.19,0:42:07.65,Default,,0000,0000,0000,,♪ But through it all, when there was doubt\NI ate it up and spit it out ♪ Dialogue: 0,0:42:08.61,0:42:21.06,Default,,0000,0000,0000,,♪ I faced it all and I stood tall\NAnd did it my way ♪ Dialogue: 0,0:42:21.38,0:42:33.69,Default,,0000,0000,0000,,♪ I've loved, I've laughed and cried\NI've had my fill my share of losing ♪ Dialogue: 0,0:42:34.47,0:42:46.30,Default,,0000,0000,0000,,♪ And now, as tears subside\NI find it all so amusing ♪ Dialogue: 0,0:42:47.05,0:42:58.47,Default,,0000,0000,0000,,♪ To think I did all that\NAnd may I say - not in a shy way ♪ Dialogue: 0,0:43:00.29,0:43:10.74,Default,,0000,0000,0000,,♪ Oh no, oh no, not me\NI did it my way ♪ Dialogue: 0,0:43:11.09,0:43:20.53,Default,,0000,0000,0000,,♪ For what is a man, what has he got ... ♪\NEK: Barbara Cassin, {\i1}My Way{\i0}, Frank Sinatra, Dialogue: 0,0:43:20.90,0:43:24.10,Default,,0000,0000,0000,,pourquoi ce choix, y a-t-il un rapport\Navec la traduction? Dialogue: 0,0:43:24.30,0:43:25.99,Default,,0000,0000,0000,,♪ To say the things ♪\NBC: Hé bien le rapport avec la traduction, Dialogue: 0,0:43:25.99,0:43:28.50,Default,,0000,0000,0000,,♪ he truly feels... ♪\Nc'est le rapport avec l'autre chanson Dialogue: 0,0:43:28.87,0:43:31.30,Default,,0000,0000,0000,,qu'on a pu écouter \Nau début de cette émission, Dialogue: 0,0:43:31.30,0:43:35.09,Default,,0000,0000,0000,,qui est de Claude François, non pas\N{\i1}My Way{\i0}, mais {\i1}Comme d'habitude{\i0}. Dialogue: 0,0:43:35.42,0:43:38.99,Default,,0000,0000,0000,,Les deux sont des traductions\Nl'une de l'autre ou des adaptations. Dialogue: 0,0:43:39.18,0:43:43.93,Default,,0000,0000,0000,,Et justement, c'est entre les deux\Nque se situe la traduction. Dialogue: 0,0:43:43.93,0:43:47.82,Default,,0000,0000,0000,,C'est extraordinaire, la manière dont\Non est passé de "métro-boulot-dodo", Dialogue: 0,0:43:48.52,0:43:52.82,Default,,0000,0000,0000,,ritournelle de Claude François,\Nmais sèche et percutante: Dialogue: 0,0:43:53.22,0:43:54.94,Default,,0000,0000,0000,,j'aime beaucoup cette chanson\Nde Claude François. Dialogue: 0,0:43:55.22,0:44:04.17,Default,,0000,0000,0000,,Et cette chanson-là, de glamour\Nde Frank Sinatra, qui est, Dialogue: 0,0:44:04.17,0:44:06.61,Default,,0000,0000,0000,,qui décrit son existence d'homme, Dialogue: 0,0:44:07.04,0:44:14.66,Default,,0000,0000,0000,,{\b1}sa{\b0} "way", {\b1}sa{\b0} manière d'être un homme,\N"not in a shy way, it was my way." Dialogue: 0,0:44:14.66,0:44:17.49,Default,,0000,0000,0000,,C'est une chanson testamentaire\Net disons -- Dialogue: 0,0:44:17.49,0:44:18.62,Default,,0000,0000,0000,,EK: il revendique\NBC: Hein? Dialogue: 0,0:44:18.62,0:44:22.13,Default,,0000,0000,0000,,EK: Il revendique son rapport au monde\Net à ce qu'il fait, Dialogue: 0,0:44:22.15,0:44:24.02,Default,,0000,0000,0000,,BC: Absolument.\NEK alors que l'autre a l'air de le subir. Dialogue: 0,0:44:24.25,0:44:28.76,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, et puis alors, il y a quand même\Nune histoire de femme subie aussi Dialogue: 0,0:44:28.76,0:44:31.50,Default,,0000,0000,0000,,ou d'amour: l'amour n'est pas le même. Dialogue: 0,0:44:31.87,0:44:36.50,Default,,0000,0000,0000,,Et avec Frank Sinatra, il s'agit vraiment\Ndu monde Dialogue: 0,0:44:37.03,0:44:39.11,Default,,0000,0000,0000,,et pas d'un rapport à deux. Dialogue: 0,0:44:40.23,0:44:41.71,Default,,0000,0000,0000,,EK: Bon, \Nc'est un magnifique rapprochement. Dialogue: 0,0:44:42.12,0:44:43.62,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce qu'il y a un génie de la langue? Dialogue: 0,0:44:44.28,0:44:47.16,Default,,0000,0000,0000,,Beaucoup en parlent, est-ce que pour vous\Ncela a de la consistance? Dialogue: 0,0:44:47.77,0:44:50.22,Default,,0000,0000,0000,,Ou est-ce que ça rejoint l'idée que\Nla langue qu'on parle, Dialogue: 0,0:44:50.22,0:44:51.53,Default,,0000,0000,0000,,c'est la langue de l'universel, et -- Dialogue: 0,0:44:51.53,0:44:54.93,Default,,0000,0000,0000,,BC: Non, non: je pense qu'il y a\Neffectivement des génies des langues. Dialogue: 0,0:44:55.24,0:44:56.59,Default,,0000,0000,0000,,Il y a {\b1}des{\b0} génies des langues. Dialogue: 0,0:44:57.11,0:44:59.72,Default,,0000,0000,0000,,Non, ce que je pense, c'est que c'est\Nun encombrant problème, Dialogue: 0,0:45:00.13,0:45:04.30,Default,,0000,0000,0000,,parce qu'on tombe très vite dans\Nle nationalisme ontologique de Heidegger, Dialogue: 0,0:45:04.30,0:45:06.03,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire -\NEK: ou de Rivarol? Dialogue: 0,0:45:06.25,0:45:10.31,Default,,0000,0000,0000,,BC: ou de Rivarol; dire {\b1}ma{\b0} langue est lié Dialogue: 0,0:45:10.31,0:45:13.51,Default,,0000,0000,0000,,à {\b1}mon{\b0} peuple, à {\b1}ma{\b0} culture, \Net c'est la bonne. Dialogue: 0,0:45:13.81,0:45:15.46,Default,,0000,0000,0000,,EK: Mon histoire.\NBC: Mon histoire. Dialogue: 0,0:45:15.63,0:45:19.18,Default,,0000,0000,0000,,Donc, s'approprier l'universel,\Ncomme dit Rivarol: Dialogue: 0,0:45:19.83,0:45:22.69,Default,,0000,0000,0000,,"La langue française,\Nc'est la langue humaine." Bon. Dialogue: 0,0:45:22.69,0:45:23.82,Default,,0000,0000,0000,,EK: Oui, je le cite: Dialogue: 0,0:45:23.82,0:45:26.49,Default,,0000,0000,0000,,"Il me reste à prouver que, \Nsi la langue française a conquis Dialogue: 0,0:45:26.49,0:45:30.36,Default,,0000,0000,0000,,l'Empire par ses livres, par l'humeur\Net par l'heureuse position du peuple Dialogue: 0,0:45:30.36,0:45:34.05,Default,,0000,0000,0000,,qui la parle, elle le conserve\Npar son propre génie. Dialogue: 0,0:45:34.77,0:45:37.68,Default,,0000,0000,0000,,Ce qui distingue notre langue\Ndes autres langues anciennes et modernes, Dialogue: 0,0:45:37.68,0:45:39.74,Default,,0000,0000,0000,,c'est l'ordre et la construction\Nde la phrase. Dialogue: 0,0:45:40.07,0:45:42.46,Default,,0000,0000,0000,,Le français nomme d'abord\Nle sujet du discours, Dialogue: 0,0:45:42.75,0:45:46.01,Default,,0000,0000,0000,,ensuite le verbe qui est l'action et enfin\Nl'objet de cette action. Dialogue: 0,0:45:46.46,0:45:48.32,Default,,0000,0000,0000,,Voilà la logique naturelle\Nà tous les hommes, Dialogue: 0,0:45:48.32,0:45:50.27,Default,,0000,0000,0000,,voilà ce qui constitue le sens commun." Dialogue: 0,0:45:50.49,0:45:53.04,Default,,0000,0000,0000,,Et il termine en effet: \N"Puisqu'il faut le dire, Dialogue: 0,0:45:53.21,0:45:54.81,Default,,0000,0000,0000,,la langue française est \Nde toutes les langues Dialogue: 0,0:45:54.81,0:45:59.73,Default,,0000,0000,0000,,la seule qui ait une probité attachée\Nà son génie, sure, sociale, raisonnable. Dialogue: 0,0:46:00.09,0:46:02.90,Default,,0000,0000,0000,,Ce n'est plus la langue française,\Nc'est la langue humaine." Dialogue: 0,0:46:02.92,0:46:06.24,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, et vous voyez, ce qu'il y a\Nde très drôle, c'est que quand il dit ça, Dialogue: 0,0:46:06.25,0:46:07.66,Default,,0000,0000,0000,,au fond, il est grec. Dialogue: 0,0:46:07.88,0:46:09.25,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que --\NEK: ou allemand. Dialogue: 0,0:46:09.63,0:46:14.44,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, oui, enfin, l'allemand lui-même\Nétait grec. [RIRE] Dialogue: 0,0:46:14.44,0:46:17.87,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire qu'il dit: "Voilà,\N{\b1}je{\b0} parle {\b1}le{\b0} logos." Dialogue: 0,0:46:18.40,0:46:22.32,Default,,0000,0000,0000,,Le logos, c'est-à-dire \Nraison et discours joints. Dialogue: 0,0:46:22.32,0:46:23.25,Default,,0000,0000,0000,,EK: Ce n'est même pas que je le parle, Dialogue: 0,0:46:23.25,0:46:24.63,Default,,0000,0000,0000,,c'est le logos qui parle\Nau travers de moi. Dialogue: 0,0:46:24.63,0:46:28.27,Default,,0000,0000,0000,,BC: Absolument. Absolument. Mais ceci dit,\Nc'est quand même moi qui le parle. Dialogue: 0,0:46:28.67,0:46:31.85,Default,,0000,0000,0000,,En l'occurrence, c'est quand même bien\Nla France qui, etc. Dialogue: 0,0:46:32.22,0:46:34.64,Default,,0000,0000,0000,,Et vous voyez, il est en train\Nde se passer quelque chose Dialogue: 0,0:46:34.64,0:46:39.37,Default,,0000,0000,0000,,de très intéressant aujourd'hui:\Nplus personne n'oserait dire ça, Dialogue: 0,0:46:40.93,0:46:45.57,Default,,0000,0000,0000,,bien que, en sous main, ça continue\Nà se penser, sauf que Dialogue: 0,0:46:46.10,0:46:50.58,Default,,0000,0000,0000,,par exemple là, nous sommes invités,\Nla France est invitée d'honneur Dialogue: 0,0:46:50.58,0:46:53.38,Default,,0000,0000,0000,,à Francfort, à la foire du livre\Nde Francfort. Dialogue: 0,0:46:53.70,0:46:57.97,Default,,0000,0000,0000,,Hé bien, Paul de Sinety qui est\Nle commissaire de cette exposition, Dialogue: 0,0:46:57.97,0:47:02.72,Default,,0000,0000,0000,,du pavillon français, a décidé\Nqu'il ne ferait pas Dialogue: 0,0:47:02.72,0:47:07.27,Default,,0000,0000,0000,,un pavillon de la France, mais\Nun pavillon du français, c'est-à-dire Dialogue: 0,0:47:07.27,0:47:10.35,Default,,0000,0000,0000,,le français comme langue parlée\Npar d'autres, Dialogue: 0,0:47:10.35,0:47:11.86,Default,,0000,0000,0000,,une langue qui n'appartient pas. Dialogue: 0,0:47:12.36,0:47:18.61,Default,,0000,0000,0000,,Et ça, c'est déjà un pas extrêmement fort\Net intéressant et intelligent Dialogue: 0,0:47:18.61,0:47:20.52,Default,,0000,0000,0000,,par rapport à ce "plus d'une langue". Dialogue: 0,0:47:20.72,0:47:23.53,Default,,0000,0000,0000,,Chaque langue est en elle-même, déjà,\Nla langue d'un autre. Dialogue: 0,0:47:24.66,0:47:27.14,Default,,0000,0000,0000,,EK: Ça veut dire que, si on veut\Nbien faire de la traduction, Dialogue: 0,0:47:27.59,0:47:30.59,Default,,0000,0000,0000,,il faut avoir une sorte\Nd'intelligence flottante? Dialogue: 0,0:47:30.92,0:47:32.22,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui\NEK: Comme le disait je ne sais plus qui, Dialogue: 0,0:47:32.22,0:47:34.70,Default,,0000,0000,0000,,il ne faut pas être rivé à une langue,\Nil faut savoir circuler? Dialogue: 0,0:47:34.70,0:47:37.79,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, bien sûr, il faut rester entre,\Nentre les langues, Dialogue: 0,0:47:38.12,0:47:41.41,Default,,0000,0000,0000,,et entre est un très beau mot,\Nparce qu'il veut dire à la fois Dialogue: 0,0:47:41.41,0:47:47.95,Default,,0000,0000,0000,,"entre deux", {\i1}inter{\i0} en latin, Dialogue: 0,0:47:48.25,0:47:51.36,Default,,0000,0000,0000,,et puis il veut dire aussi "entrer dans",\N{\i1}intrare{\i0}. Dialogue: 0,0:47:51.87,0:47:53.88,Default,,0000,0000,0000,,Et je pense que c'est ça, la traduction. Dialogue: 0,0:47:54.14,0:47:56.48,Default,,0000,0000,0000,,Il faut à la fois être entre, et entrer. Dialogue: 0,0:47:56.76,0:47:59.48,Default,,0000,0000,0000,,[MUSIQUE](Voix Off) France Culture:\NLa conversation scientifique Dialogue: 0,0:47:59.48,0:48:00.67,Default,,0000,0000,0000,,par Etienne Klein. Dialogue: 0,0:48:00.68,0:48:02.95,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors revenons à l'exposition\Nqui a lieu à Marseille, Dialogue: 0,0:48:02.95,0:48:05.20,Default,,0000,0000,0000,,parce qu'on n'a pas tout dit,\Non a évoqué quelques sujets Dialogue: 0,0:48:05.20,0:48:08.30,Default,,0000,0000,0000,,mais il y a aussi des événements qui\Nse déroulent dans cette exposition. Dialogue: 0,0:48:08.66,0:48:10.01,Default,,0000,0000,0000,,Des conférences, j'imagine, ou des -- Dialogue: 0,0:48:10.01,0:48:12.34,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, il y a eu \Ntout un cycle de conférences. Dialogue: 0,0:48:13.83,0:48:20.62,Default,,0000,0000,0000,,Le cycle de début, c'était, autour\Nd'un projet que nous avons en commun Dialogue: 0,0:48:21.19,0:48:23.31,Default,,0000,0000,0000,,avec un certain nombre\Nde chercheurs, déjà, Dialogue: 0,0:48:23.85,0:48:26.55,Default,,0000,0000,0000,,les intraduisibles des trois monothéismes. Dialogue: 0,0:48:27.12,0:48:29.44,Default,,0000,0000,0000,,C'est le dictionnaire suivant,\Nsi vous voulez, Dialogue: 0,0:48:29.81,0:48:32.17,Default,,0000,0000,0000,,le dictionnaire dont je pense que\Nnous avons besoin aujourd'hui. Dialogue: 0,0:48:32.48,0:48:38.23,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire comprendre autour de quels \Nmots s'enroule chaque texte dit sacré Dialogue: 0,0:48:38.54,0:48:42.84,Default,,0000,0000,0000,,des trois monothéismes en langue,\Net essayer de voir comment ça fonctionne, Dialogue: 0,0:48:42.84,0:48:45.59,Default,,0000,0000,0000,,quels sont les noms de Dieu,\Ncomment ça se dit, Dieu, Dialogue: 0,0:48:45.79,0:48:48.96,Default,,0000,0000,0000,,dans la Torah, dans la Bible\Net dans le Coran? Bon. Dialogue: 0,0:48:49.10,0:48:50.94,Default,,0000,0000,0000,,Et essayons de réfléchir à ça. Dialogue: 0,0:48:50.94,0:48:53.81,Default,,0000,0000,0000,,Comment ça se dit, "le livre",\Ncomment ça se dit, "l'autre"? Bon. Dialogue: 0,0:48:54.13,0:48:58.77,Default,,0000,0000,0000,,Essayons de comprendre quels sont\Nles dispositifs, Dialogue: 0,0:48:58.77,0:49:02.34,Default,,0000,0000,0000,,si vous voulez, langagiers qui permettent\Net qui permettent aussi Dialogue: 0,0:49:02.34,0:49:06.20,Default,,0000,0000,0000,,de passer d'un dispositif à l'autre,\Nde s'entendre. Dialogue: 0,0:49:06.46,0:49:09.75,Default,,0000,0000,0000,,On ne s'entend que quand on comprend\Nce qu'on ne comprend pas, voilà. Dialogue: 0,0:49:09.75,0:49:12.02,Default,,0000,0000,0000,,EK: Est-ce qu'il y a une langue propre\Ndes textes sacrés, Dialogue: 0,0:49:12.02,0:49:14.35,Default,,0000,0000,0000,,qui est revendiquée \Npar ceux qui y croient, disons? Dialogue: 0,0:49:14.89,0:49:19.09,Default,,0000,0000,0000,,BC: Mais ça dépend de quel texte:\Npour la -- dans le catalogue, justement, Dialogue: 0,0:49:19.09,0:49:21.96,Default,,0000,0000,0000,,il y a un magnifique article\Nde Delphine Horvilleur Dialogue: 0,0:49:22.29,0:49:26.03,Default,,0000,0000,0000,,qui explique, bon, dans quelle langue, Dialogue: 0,0:49:26.89,0:49:28.95,Default,,0000,0000,0000,,qu'est-ce que c'est exactement \Nque la Torah, Dialogue: 0,0:49:29.13,0:49:32.42,Default,,0000,0000,0000,,qu'est-ce qui a été écrit en hébreu,\Nqu'est-ce qui a été révélé: Dialogue: 0,0:49:33.27,0:49:36.81,Default,,0000,0000,0000,,les Dix Commandements?\NLe Premier Commandement? Dialogue: 0,0:49:37.02,0:49:40.80,Default,,0000,0000,0000,,La première phrase? Le premier mot?\NLa lettre en creux du premier mot? Dialogue: 0,0:49:41.04,0:49:45.11,Default,,0000,0000,0000,,Bon: cette présence absente\Nde la langue hébraïque Dialogue: 0,0:49:45.11,0:49:49.92,Default,,0000,0000,0000,,est tout de suite commentée par un targoum\Nen araméen etc. Dialogue: 0,0:49:49.92,0:49:52.80,Default,,0000,0000,0000,,Ça, c'est visible, si vous voulez,\Ndans les manuscrits Dialogue: 0,0:49:52.80,0:49:54.88,Default,,0000,0000,0000,,que je montre dans l'exposition. Dialogue: 0,0:49:55.28,0:49:59.34,Default,,0000,0000,0000,,Maintenant, prenons la Bible,\Nla Bible chrétienne. Dialogue: 0,0:49:59.34,0:50:00.98,Default,,0000,0000,0000,,En quelle langue se dit-elle? Dialogue: 0,0:50:01.22,0:50:04.06,Default,,0000,0000,0000,,Hé bien, elle ne se dit \Ndans aucune langue, Dialogue: 0,0:50:04.06,0:50:07.71,Default,,0000,0000,0000,,elle se dit en latin de traduction:\Ndans la traduction de la Vulgate Dialogue: 0,0:50:07.71,0:50:10.72,Default,,0000,0000,0000,,par saint Jérôme: c'est ça,\Nla langue autorisée. Dialogue: 0,0:50:10.95,0:50:15.43,Default,,0000,0000,0000,,Et lorsqu'on montre, par exemple,\Nune Bible de -- Dialogue: 0,0:50:15.43,0:50:17.14,Default,,0000,0000,0000,,la Bible plurilingue d'Alcalà, Dialogue: 0,0:50:17.51,0:50:24.25,Default,,0000,0000,0000,,hé bien on voit le latin comme\Nune bande principale au milieu, au centre. Dialogue: 0,0:50:24.26,0:50:27.83,Default,,0000,0000,0000,,Et puis il est flanqué\Nde deux bandes latérales, Dialogue: 0,0:50:27.83,0:50:30.59,Default,,0000,0000,0000,,l'une en grec et l'autre en hébreu. Dialogue: 0,0:50:30.88,0:50:36.27,Default,,0000,0000,0000,,Et le commentaire, c'est:\N"Voici le Christ et les deux larrons." Dialogue: 0,0:50:36.79,0:50:40.57,Default,,0000,0000,0000,,Donc vous voyez comment ça se passe\Nde manière infiniment différente. Dialogue: 0,0:50:40.57,0:50:44.08,Default,,0000,0000,0000,,Et enfin, le Coran, hé bien il est révélé\Nen arabe Dialogue: 0,0:50:44.08,0:50:48.41,Default,,0000,0000,0000,,et l'arabe doit rester la langue\Ndu Coran. Dialogue: 0,0:50:48.41,0:50:51.66,Default,,0000,0000,0000,,Alors on peut traduire, non pas le Coran,\Nmais le sens du Coran. Dialogue: 0,0:50:52.41,0:50:57.05,Default,,0000,0000,0000,,Et néanmoins, ça, ça se voit\Ndans les manuscrits aussi Dialogue: 0,0:50:57.05,0:51:01.08,Default,,0000,0000,0000,,que l'on montre, qui sont des manuscrits\Navec une traduction intralinéaire. Dialogue: 0,0:51:01.41,0:51:06.45,Default,,0000,0000,0000,,Donc sous l'arabe, il y a des mots,\Npar exemple en persan, en farsi, Dialogue: 0,0:51:06.78,0:51:09.42,Default,,0000,0000,0000,,et un mot sous un mot, mais ça ne fait\Npas vraiment une phrase. Dialogue: 0,0:51:09.64,0:51:13.28,Default,,0000,0000,0000,,Et en tout cas, le Coran se dit\Net se psalmodie en arabe. Dialogue: 0,0:51:13.49,0:51:14.98,Default,,0000,0000,0000,,EK: Est.ce que ces discussions\Nque vous avez, Dialogue: 0,0:51:14.98,0:51:17.95,Default,,0000,0000,0000,,ou ses conférences que vous faites,\Nsont bien accueillies? Dialogue: 0,0:51:17.95,0:51:20.88,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce qu'il y a de la bonne volonté\Ndans ce travail de transposition, Dialogue: 0,0:51:20.88,0:51:22.59,Default,,0000,0000,0000,,ou est-ce que vous sentez qu'il y a\Ndes résistances? Dialogue: 0,0:51:22.79,0:51:24.81,Default,,0000,0000,0000,,BC: Non, j'ai trouvé que c'était\Nmagnifiquement accueilli, Dialogue: 0,0:51:24.81,0:51:28.09,Default,,0000,0000,0000,,mais il faut dire que Marseille\Nest une ville extraordinaire. Dialogue: 0,0:51:28.37,0:51:31.42,Default,,0000,0000,0000,,Et en l'occurrence, ce qu'il y avait\Nde si passionnant, c'est que Dialogue: 0,0:51:31.42,0:51:36.47,Default,,0000,0000,0000,,les lycées confessionnels venaient écouter\Net écouter de manière croisée, Dialogue: 0,0:51:36.47,0:51:37.72,Default,,0000,0000,0000,,et préparaient les choses. Dialogue: 0,0:51:38.00,0:51:39.79,Default,,0000,0000,0000,,Donc ça, c'était vraiment\Ntrès intéressant. Dialogue: 0,0:51:40.12,0:51:42.92,Default,,0000,0000,0000,,Il y a eu d'autres conférences, \Nil y a eu -- Dialogue: 0,0:51:43.25,0:51:45.70,Default,,0000,0000,0000,,Heinz Wismann est venu parler\Navec Martin Rueff -- Dialogue: 0,0:51:45.70,0:51:47.74,Default,,0000,0000,0000,,EK: Oui, il a écrit il y a quelques années\N{\i1}Penser entre les langues{\i0}, Dialogue: 0,0:51:47.74,0:51:49.39,Default,,0000,0000,0000,,BC: Voilà.\NEK: Où il raconte son itinéraire Dialogue: 0,0:51:49.39,0:51:52.56,Default,,0000,0000,0000,,entre la langue allemande,\Nla langue française et la langue grecque, Dialogue: 0,0:51:52.71,0:51:54.91,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui. \NEK: qui a formé sa pensée de l'autre, Dialogue: 0,0:51:54.91,0:51:55.58,Default,,0000,0000,0000,,très justement. Dialogue: 0,0:51:55.58,0:51:59.07,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, j'ai moi-même eu\Nune conversation, un dialogue, Dialogue: 0,0:51:59.07,0:52:02.13,Default,,0000,0000,0000,,avec Magyd Cherfi, qui a écrit\N{\i1}Ma part de Gaulois{\i0} Dialogue: 0,0:52:02.45,0:52:06.07,Default,,0000,0000,0000,,et c'était aussi très intéressant:\Nbon, voilà. Dialogue: 0,0:52:06.74,0:52:09.62,Default,,0000,0000,0000,,Et puis il va y avoir bientôt\Nune conférence d'Alain Badiou Dialogue: 0,0:52:09.62,0:52:14.57,Default,,0000,0000,0000,,sur "Traduire {\i1}La République{\i0}", donc il a\Nhyper-traduit {\i1}La République{\i0} de Platon Dialogue: 0,0:52:14.88,0:52:17.98,Default,,0000,0000,0000,,et en a fait quelque chose de contemporain\Net de f... Dialogue: 0,0:52:18.92,0:52:22.10,Default,,0000,0000,0000,,je ne sais pas s'il faut que je dise\Nque c'est fondamentalement différent Dialogue: 0,0:52:22.33,0:52:26.04,Default,,0000,0000,0000,,ou que c'est une appropriation extrême Dialogue: 0,0:52:26.33,0:52:29.99,Default,,0000,0000,0000,,par l'aujourd'hui \Net par la pensée de Badiou Dialogue: 0,0:52:30.20,0:52:31.29,Default,,0000,0000,0000,,de la pensée de Platon. Dialogue: 0,0:52:32.46,0:52:37.57,Default,,0000,0000,0000,,Et puis il y a, en ce moment même,\Ndeux traducteurs en résidence, Dialogue: 0,0:52:37.57,0:52:42.19,Default,,0000,0000,0000,,grâce au CNL, grâce --\Nqui ont une bourse pour traduire Dialogue: 0,0:52:42.37,0:52:44.46,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Le monolinguisme de l'autre{\i0}\Nde Jacques Derrida, Dialogue: 0,0:52:44.69,0:52:46.78,Default,,0000,0000,0000,,l'un vers l'hébreu\Net l'autre vers l'arabe. Dialogue: 0,0:52:47.15,0:52:52.19,Default,,0000,0000,0000,,Et ils vont réfléchir aux difficultés\Ncroisées qu'ils ont pu rencontrer. Dialogue: 0,0:52:52.80,0:52:57.67,Default,,0000,0000,0000,,EK: Est-ce qu'il y a des cas\Noù la traduction est tellement bien faite Dialogue: 0,0:52:57.67,0:53:01.71,Default,,0000,0000,0000,,qu'elle va s'imposer et devenir\Ninfidèle à l'original? Dialogue: 0,0:53:01.71,0:53:04.38,Default,,0000,0000,0000,,Ou plutôt, l'original deviendra\Ninfidèle à la traduction, Dialogue: 0,0:53:04.38,0:53:05.48,Default,,0000,0000,0000,,comme le dit Borges? Dialogue: 0,0:53:05.48,0:53:06.76,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, c'est une phrase de Borges. Dialogue: 0,0:53:06.76,0:53:09.95,Default,,0000,0000,0000,,Hé bien vous voyez, je pense que\Nla Vulgate est un cas de ce genre. Dialogue: 0,0:53:10.28,0:53:12.84,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire que {\b1}la{\b0} Bible,\Npour les chrétiens, Dialogue: 0,0:53:13.20,0:53:19.67,Default,,0000,0000,0000,,c'est le latin de la Vulgate; \Nor jamais le Christ n'a parlé latin. Dialogue: 0,0:53:21.26,0:53:24.28,Default,,0000,0000,0000,,EK: Alors justement, ça c'est un problème\Nqu'on retrouve aussi en sciences, Dialogue: 0,0:53:24.28,0:53:26.75,Default,,0000,0000,0000,,parce que vous êtes dans\Nla Conversation scientifique, Dialogue: 0,0:53:26.75,0:53:28.46,Default,,0000,0000,0000,,donc il faut qu'on parle un petit peu\Nde science. BC: Oui. Dialogue: 0,0:53:28.46,0:53:29.59,Default,,0000,0000,0000,,EC: Si on prend la physique, par exemple, Dialogue: 0,0:53:29.59,0:53:32.53,Default,,0000,0000,0000,,le langage naturel ou \Nle formalisme naturel de la physique, Dialogue: 0,0:53:32.53,0:53:33.79,Default,,0000,0000,0000,,ce sont des équations. Dialogue: 0,0:53:34.64,0:53:38.11,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce que ça a du sens, pour vous,\Nde tenter d'imaginer ce qu'elles diraient Dialogue: 0,0:53:38.11,0:53:39.04,Default,,0000,0000,0000,,si elles pouvaient parler? Dialogue: 0,0:53:39.04,0:53:42.48,Default,,0000,0000,0000,,C'est-à-dire, est-ce que ça a du sens\Nd'essayer de traduire la physique Dialogue: 0,0:53:42.48,0:53:45.41,Default,,0000,0000,0000,,dans la langue commune, quitte à\Nla retravailler, à la critiquer, Dialogue: 0,0:53:45.41,0:53:48.83,Default,,0000,0000,0000,,puisque ce que dit la physique n'est pas\Ndéjà contenu dans le langage. Dialogue: 0,0:53:48.83,0:53:50.09,Default,,0000,0000,0000,,Souvent, elle contredit le langage. Dialogue: 0,0:53:50.46,0:53:52.53,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce que la vulgarisation,\Ncomme on l'appelle, Dialogue: 0,0:53:52.53,0:53:56.39,Default,,0000,0000,0000,,vous paraît être une démarche qui relève\Nde la traduction en général, Dialogue: 0,0:53:56.39,0:53:58.54,Default,,0000,0000,0000,,du déménagement, de la métaphore,\Njustement? Dialogue: 0,0:53:59.95,0:54:06.18,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, je dirais même, la vulgarisation\Nne se fait pas de la même manière Dialogue: 0,0:54:06.18,0:54:07.28,Default,,0000,0000,0000,,dans chacune des langues. Dialogue: 0,0:54:07.64,0:54:11.18,Default,,0000,0000,0000,,Et ce qui me paraît très intéressant,\Nc'est de travailler le rapport Dialogue: 0,0:54:11.18,0:54:18.94,Default,,0000,0000,0000,,entre une équation et les métaphores\Nqui servent à dire ce qu'elle dit. Dialogue: 0,0:54:19.67,0:54:23.58,Default,,0000,0000,0000,,Et ces métaphores ne sont pas les mêmes\Ndans les différentes langues. Dialogue: 0,0:54:23.85,0:54:28.25,Default,,0000,0000,0000,,Je pensais, enfin, il y a un article\Ndu {\i1}Dictionnaire des intraduisibles{\i0} Dialogue: 0,0:54:28.25,0:54:33.90,Default,,0000,0000,0000,,qui n'a jamais été écrit, parce que\Nc'est un article en quelque sorte maudit, Dialogue: 0,0:54:33.90,0:54:43.09,Default,,0000,0000,0000,,parce que je l'ai demandé successivement\Nà Ricoeur, à Derrida, Lyotard, Dialogue: 0,0:54:43.09,0:54:49.20,Default,,0000,0000,0000,,à Nicole Loraux. et bon, aucun d'eux\Nn'a pu l'écrire. Dialogue: 0,0:54:50.70,0:54:54.97,Default,,0000,0000,0000,,C'est un article sur la métaphoricité\Ndifférentielle des langues. Dialogue: 0,0:54:55.50,0:55:00.01,Default,,0000,0000,0000,,Et je crois que cet article-là\Naurait touché la -- Dialogue: 0,0:55:00.02,0:55:03.64,Default,,0000,0000,0000,,le rapport aux mathématiques, et\Nle rapport à la physique, et Dialogue: 0,0:55:03.64,0:55:07.73,Default,,0000,0000,0000,,le rapport à cette langue dite universelle\Nqui est le calcul. Dialogue: 0,0:55:08.51,0:55:10.83,Default,,0000,0000,0000,,EK: Oui, d'ailleurs, quand on lit\Nla traduction Dialogue: 0,0:55:10.83,0:55:13.64,Default,,0000,0000,0000,,d'un livre de vulgarisation anglais,\Npar exemple, en français, Dialogue: 0,0:55:13.96,0:55:16.07,Default,,0000,0000,0000,,on voit tout de suite\Nque c'est une traduction. Dialogue: 0,0:55:16.07,0:55:17.54,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui\NEK: Parce que justement, les métaphores Dialogue: 0,0:55:17.54,0:55:20.01,Default,,0000,0000,0000,,qu'utilisent les physiciens anglais\Nne sont pas les mêmes que les Français, Dialogue: 0,0:55:20.01,0:55:22.70,Default,,0000,0000,0000,,le rapport aux équations,\Naux mathématiques, est différent. Dialogue: 0,0:55:22.70,0:55:25.46,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui: la mise en visibilité\Nn'est pas la même. Dialogue: 0,0:55:25.88,0:55:27.74,Default,,0000,0000,0000,,EK: Barbara Cassin,\Nquand on parle de traduction, Dialogue: 0,0:55:27.74,0:55:31.24,Default,,0000,0000,0000,,on pose la question du statut des\Nlangues étrangères dans l'enseignement. Dialogue: 0,0:55:31.61,0:55:33.59,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce que vous avez des recommandations? Dialogue: 0,0:55:33.59,0:55:34.89,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce qu'il y a des choses\Nqui vous choquent Dialogue: 0,0:55:34.89,0:55:36.09,Default,,0000,0000,0000,,dans les pratiques d'aujourd'hui? Dialogue: 0,0:55:36.55,0:55:38.02,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oh, ce qui me choque, Dialogue: 0,0:55:38.02,0:55:41.100,Default,,0000,0000,0000,,c'est l'état des lieux des livres \Nd'enseignement de langues, Dialogue: 0,0:55:42.32,0:55:46.06,Default,,0000,0000,0000,,comme si la langue était simplement\Nun moyen de communication, justement. Dialogue: 0,0:55:46.38,0:55:50.85,Default,,0000,0000,0000,,Et comme si l'important, au fond,\Nc'était de savoir comment dire: Dialogue: 0,0:55:50.85,0:55:53.29,Default,,0000,0000,0000,,"Let's go to the pictures." Dialogue: 0,0:55:53.52,0:55:57.42,Default,,0000,0000,0000,,C'est très important, mais ce n'est pas\Nla peine de l'apprendre en classe, Dialogue: 0,0:55:57.42,0:56:00.33,Default,,0000,0000,0000,,ou du moins, ce n'est pas ça qu'il faut\Napprendre d'abord. Dialogue: 0,0:56:00.52,0:56:04.04,Default,,0000,0000,0000,,Je trouve que d'une part, il faut que\Nnous soyons bien meilleurs usagers Dialogue: 0,0:56:04.04,0:56:11.52,Default,,0000,0000,0000,,des langues -- des langues vivantes,\Nbien plus pratiquants, et donc, pour ça, Dialogue: 0,0:56:12.37,0:56:21.84,Default,,0000,0000,0000,,hé bien, vive les séjours linguistiques\Net les échanges d'étudiants, bon. Dialogue: 0,0:56:22.24,0:56:27.45,Default,,0000,0000,0000,,Et puis je pense aussi qu'il faut que\Nnous soyons bien plus conscients Dialogue: 0,0:56:27.74,0:56:29.62,Default,,0000,0000,0000,,qu'une lange est autre chose\Nqu'un moyen de communication Dialogue: 0,0:56:29.62,0:56:31.80,Default,,0000,0000,0000,,et pour ça, il faut des textes bilingues. Dialogue: 0,0:56:32.06,0:56:36.27,Default,,0000,0000,0000,,Il faut des vrais textes, autre chose\Nque des journaux, ou -- bon. Dialogue: 0,0:56:36.64,0:56:40.55,Default,,0000,0000,0000,,Des vrais textes, et les travailler\Nen bilingue. Dialogue: 0,0:56:40.84,0:56:45.30,Default,,0000,0000,0000,,Je suis pour que les manuels, \Nsi vous voulez, Dialogue: 0,0:56:45.30,0:56:50.91,Default,,0000,0000,0000,,fassent leur part aux poèmes, par exemple,\Net à la difficulté de traduire ces poèmes. Dialogue: 0,0:56:50.93,0:56:53.86,Default,,0000,0000,0000,,Et donc, \Navec plus d'une traduction à côté, Dialogue: 0,0:56:53.86,0:56:56.45,Default,,0000,0000,0000,,Ça, ça me paraîtrait\Nun exercice formidable. Dialogue: 0,0:56:56.74,0:56:59.29,Default,,0000,0000,0000,,Et justement, savoir faire\Navec les différences, Dialogue: 0,0:56:59.29,0:57:04.73,Default,,0000,0000,0000,,voilà ce qui me paraît lié\Nà l'enseignement de la traduction Dialogue: 0,0:57:04.73,0:57:11.20,Default,,0000,0000,0000,,et je dirais encore un mot sur la manière\Ndont se passe, au fond, aujourd'hui, Dialogue: 0,0:57:11.20,0:57:12.51,Default,,0000,0000,0000,,l'enseignement en France. Dialogue: 0,0:57:12.80,0:57:15.38,Default,,0000,0000,0000,,En gros, quand même, on en est toujours à: Dialogue: 0,0:57:15.38,0:57:18.28,Default,,0000,0000,0000,,"Asseyez-vous et taisez-vous,\Net si vous parlez, parlez français." Dialogue: 0,0:57:18.60,0:57:22.85,Default,,0000,0000,0000,,Hé bien, si au lieu de dire ça, on faisait\N-- on posait la question: Dialogue: 0,0:57:23.70,0:57:26.96,Default,,0000,0000,0000,,"Quelle langue parlez-vous? Peut-être\Nparlez-vous plus d'une langue: Dialogue: 0,0:57:26.96,0:57:28.98,Default,,0000,0000,0000,,laquelle? lesquelles?" Dialogue: 0,0:57:29.54,0:57:31.41,Default,,0000,0000,0000,,EK: Et vous êtes sure que ça ne se passe\Npas comme ça? Dialogue: 0,0:57:31.41,0:57:33.14,Default,,0000,0000,0000,,BC: Non, je pense que ça se passe\Nde plus en plus, mais Dialogue: 0,0:57:33.14,0:57:39.14,Default,,0000,0000,0000,,qu'il faut que ça se passe de manière,\Ndisons, favorisée officiellement. Dialogue: 0,0:57:39.55,0:57:43.42,Default,,0000,0000,0000,,EK: Est-ce qu'il y a des raisons pour que\Nune population, par exemple les Français, Dialogue: 0,0:57:43.74,0:57:45.98,Default,,0000,0000,0000,,soient mauvais, comme on le dit souvent,\Nen langues étrangères? Dialogue: 0,0:57:46.31,0:57:49.00,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce que c'est lié à leur rapport\Nà leur propre langue Dialogue: 0,0:57:49.00,0:57:50.70,Default,,0000,0000,0000,,qu'ils considéreraient comme meilleure\Nque les autres? Dialogue: 0,0:57:51.06,0:57:52.48,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce que c'est de la suffisance? Dialogue: 0,0:57:52.81,0:57:57.92,Default,,0000,0000,0000,,Est-ce que c'est un problème\Nd'enseignement, de culture? Dialogue: 0,0:57:57.92,0:57:59.30,Default,,0000,0000,0000,,BC: Je pense que c'est tout ça à la fois. Dialogue: 0,0:57:59.62,0:58:02.46,Default,,0000,0000,0000,,Il y a un problème d'enseignement,\Nc'est-à.dire qu'on n'enseigne pas assez Dialogue: 0,0:58:02.46,0:58:07.49,Default,,0000,0000,0000,,à parler, communiquer en langue, donc\Nen l'occurrence, les échanges européens Dialogue: 0,0:58:07.49,0:58:10.11,Default,,0000,0000,0000,,sont fondamentaux, bon, et ailleurs. Dialogue: 0,0:58:10.44,0:58:16.84,Default,,0000,0000,0000,,Et ensuite, on n'enseigne pas assez\Nla culture des autres langues, Dialogue: 0,0:58:16.84,0:58:19.90,Default,,0000,0000,0000,,sauf quand on est loin\Ndans l'étude d'une langue. Dialogue: 0,0:58:20.70,0:58:22.40,Default,,0000,0000,0000,,Mais d'emblée, non. Dialogue: 0,0:58:22.40,0:58:25.07,Default,,0000,0000,0000,,Moi, je me souviens de {\i1}Daffodils{\i0}: \Nj'adorais ce mot, Dialogue: 0,0:58:25.07,0:58:30.06,Default,,0000,0000,0000,,j'adorais qu'il y ait {\i1}Daffodils{\i0}, ce poème,\Ndans mon livre d'anglais. Dialogue: 0,0:58:30.55,0:58:32.94,Default,,0000,0000,0000,,Aujourd'hui, quand je regarde\Nles livres d'anglais Dialogue: 0,0:58:32.94,0:58:36.03,Default,,0000,0000,0000,,de mes enfants et de mes petits-enfants,\Nil y a plus rien qui ressemble à ça. Dialogue: 0,0:58:36.50,0:58:41.11,Default,,0000,0000,0000,,[MUSIQUE] EK: c'est la fin \Nde cette émission, Barbara Cassin, Dialogue: 0,0:58:41.11,0:58:41.97,Default,,0000,0000,0000,,merci d'être venue. Dialogue: 0,0:58:41.97,0:58:45.19,Default,,0000,0000,0000,,J'ai l'impression, en vous écoutant, que\Nfinalement, la traduction, Dialogue: 0,0:58:45.19,0:58:46.28,Default,,0000,0000,0000,,c'est une affaire d'amour, non? Dialogue: 0,0:58:46.65,0:58:48.23,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, c'est une affaire d'amour --\NEK: Vous êtes d'accord avec ça? Dialogue: 0,0:58:48.23,0:58:51.76,Default,,0000,0000,0000,,BC: Oui, mais alors ajoutons que,\Nà ce moment là, la politique aussi Dialogue: 0,0:58:51.76,0:58:54.72,Default,,0000,0000,0000,,est une affaire d'amour.\NEK: Ça ne se voit pas tous les jours [RIRES]. Dialogue: 0,0:58:54.72,0:58:56.05,Default,,0000,0000,0000,,Merci, Barbara Cassin. Dialogue: 0,0:58:56.05,0:59:00.05,Default,,0000,0000,0000,,C'était la Conversation scientifique\Navec la collaboration de Cyril Baert, Dialogue: 0,0:59:00.37,0:59:04.92,Default,,0000,0000,0000,,à la réalisation, Laetitia Coïa\Net à la technique, Myriam Guyot. Dialogue: 0,0:59:04.92,0:59:22.98,Default,,0000,0000,0000,,[MUSIQUE] Dialogue: 0,0:59:22.98,0:59:24.75,Default,,0000,0000,0000,,EK: Tout de suite, c'est-à-dire\Ndans quelques instants, Dialogue: 0,0:59:24.75,0:59:27.50,Default,,0000,0000,0000,,vous retrouvez Antoine Guillot\Npour le rendez-vous "Cinéma" Dialogue: 0,0:59:27.50,0:59:28.92,Default,,0000,0000,0000,,de France Culture.