1 00:00:00,900 --> 00:00:03,555 Kada sam napunila 19 godina, počela je moja karijera 2 00:00:03,555 --> 00:00:05,985 prvog ženskog fotoreportera 3 00:00:05,985 --> 00:00:09,180 na pojasu Gaze, u Palestini. 4 00:00:09,180 --> 00:00:11,294 Moj posao ženskog fotografa 5 00:00:11,294 --> 00:00:13,398 je smatran za ozbiljnu uvredu 6 00:00:13,398 --> 00:00:15,153 lokalne tradicije, 7 00:00:15,153 --> 00:00:17,201 koji je stvorio trajnu stigmu 8 00:00:17,201 --> 00:00:20,010 za mene i moju porodicu. 9 00:00:20,010 --> 00:00:23,022 Muški popunjeno polje je učinilo moje prisustvo 10 00:00:23,022 --> 00:00:26,092 nepoželjnim po svim nivoima. 11 00:00:26,092 --> 00:00:27,810 Istakli su da žena 12 00:00:27,810 --> 00:00:30,407 ne sme da radi posao muškarca. 13 00:00:30,407 --> 00:00:32,747 Novinarske agencije odbile su da me obučavaju 14 00:00:32,747 --> 00:00:35,210 zbog mog pola. 15 00:00:35,210 --> 00:00:37,933 Znak "Ne" je bio prilično jasan. 16 00:00:37,933 --> 00:00:39,304 Trojica mojih kolega 17 00:00:39,304 --> 00:00:44,180 otišli su tako daleko da su me odveli u otvorenu zonu bombardovanja 18 00:00:44,180 --> 00:00:46,156 gde su zvuci eksplozija 19 00:00:46,156 --> 00:00:48,451 bili jedino što sam mogla da čujem. 20 00:00:48,451 --> 00:00:50,566 Prašina je bila svuda u vazduhu 21 00:00:50,566 --> 00:00:54,525 i zemlja se tresla kao ljuljaška ispod mene. 22 00:00:54,525 --> 00:00:57,878 Tek sam tada shvatila da nismo tu da snimimo događaj 23 00:00:57,878 --> 00:01:00,848 kada su sva trojica ušla u oklopljen džip 24 00:01:00,848 --> 00:01:03,502 i odvezla se, mašući i smejući se, 25 00:01:03,502 --> 00:01:08,351 ostavljajući me iza u zoni bombardovanja. 26 00:01:08,351 --> 00:01:11,388 Na trenutak, osetila sam se prestravljeno, 27 00:01:11,388 --> 00:01:15,623 poniženo, i bilo mi je žao same sebe. 28 00:01:15,623 --> 00:01:17,687 Postupak mojih kolega nije bila jedina 29 00:01:17,687 --> 00:01:20,354 pretnja smrću koju sam dobila, 30 00:01:20,354 --> 00:01:24,392 ali je bila najopasnija. 31 00:01:24,392 --> 00:01:27,407 Percepcija ženskog života u Gazi 32 00:01:27,407 --> 00:01:29,387 je pasivna. 33 00:01:29,387 --> 00:01:32,747 Sve do skoro, mnogim ženama nije bilo dozvoljeno 34 00:01:32,747 --> 00:01:35,717 da rade ili da se obrazuju. 35 00:01:35,717 --> 00:01:38,788 U vremenima duplog rata uključujući 36 00:01:38,788 --> 00:01:40,970 socijalne restrikcije žena 37 00:01:40,970 --> 00:01:43,954 i izraelsko-palestinski konflikt, 38 00:01:43,954 --> 00:01:47,972 ženske tamne i svetle priče blede. 39 00:01:47,972 --> 00:01:50,300 Muškarcima, ženske priče su izgledale 40 00:01:50,300 --> 00:01:52,257 kao nedosledne. 41 00:01:52,257 --> 00:01:55,329 Počela sam da obraćam mnogo više pažnje 42 00:01:55,329 --> 00:01:57,366 na život žena u Gazi. 43 00:01:57,366 --> 00:02:00,065 Zbog mog pola, imala sam pristup 44 00:02:00,065 --> 00:02:04,643 svetovima koji su zabranjeni mojim kolegama. 45 00:02:04,643 --> 00:02:07,077 Pored očiglednog bola i borbe, 46 00:02:07,077 --> 00:02:08,862 postojala je zdrava doza 47 00:02:08,862 --> 00:02:11,682 smeha i postignuća. 48 00:02:11,682 --> 00:02:15,201 Pored policijske postave u Gazi, 49 00:02:15,201 --> 00:02:18,240 tokom prvog rata u Gazi, 50 00:02:18,240 --> 00:02:21,593 izraelski vazdušni napad uništio je postavu 51 00:02:21,593 --> 00:02:23,740 i slomili su mi nos tokom toga. 52 00:02:23,740 --> 00:02:28,351 Na trenutak, sve što sam videla bila je belina, jarka belina, 53 00:02:28,351 --> 00:02:30,848 poput ovih svetala. 54 00:02:30,848 --> 00:02:34,211 Pomislila sam, ili sam oslepela, 55 00:02:34,211 --> 00:02:37,100 ili sam u raju. 56 00:02:37,100 --> 00:02:40,320 Dok nisam otvorila oči, 57 00:02:40,320 --> 00:02:44,531 zabeležila sam taj trenutak. 58 00:02:44,531 --> 00:02:46,874 Muhamed Hader, palestinski radnik 59 00:02:46,874 --> 00:02:50,043 koji je proveo dve decenije u Izraelu, 60 00:02:50,043 --> 00:02:51,936 kao plan za penziju, 61 00:02:51,936 --> 00:02:55,266 odlučio je da izgradi četvorospratnu kuću 62 00:02:55,266 --> 00:02:59,563 i tokom prve kopnene operacije u njegovom komšiluku, 63 00:02:59,563 --> 00:03:02,995 njegova kuća je sravnjena do zemlje. 64 00:03:02,995 --> 00:03:06,544 Ništa nije ostalo osim golubova koje je čuvao 65 00:03:06,544 --> 00:03:09,709 i đakuzija, kade 66 00:03:09,709 --> 00:03:11,953 koju je doneo iz Tel Aviva. 67 00:03:11,953 --> 00:03:13,750 Muhamed je odneo kadu 68 00:03:13,750 --> 00:03:15,516 na vrh ruševine 69 00:03:15,516 --> 00:03:18,140 i počeo je svakog jutra 70 00:03:18,140 --> 00:03:22,198 da svojoj deci priređuje kupku sa penom. 71 00:03:22,198 --> 00:03:25,460 Moj posao nije bio da sakrijem ožiljke rata, 72 00:03:25,460 --> 00:03:27,541 već da pokažem punu sliku 73 00:03:27,541 --> 00:03:30,748 neviđenih priča u Gazi. 74 00:03:30,748 --> 00:03:34,122 Kao ženskog palestinskog fotoreportera 75 00:03:34,122 --> 00:03:38,830 avantura borbe, preživljavanja i svakodnevnog života 76 00:03:38,830 --> 00:03:42,151 me je inspirisala da prevaziđem društveni tabu 77 00:03:42,151 --> 00:03:47,318 i da vidim drugu stranu rata i njegovih posledica. 78 00:03:47,318 --> 00:03:51,390 Postala sam svedok sa izborom: 79 00:03:51,390 --> 00:03:55,170 pobeći ili ostati na mestu. 80 00:03:55,170 --> 00:03:56,609 Hvala vam. 81 00:03:56,609 --> 00:03:58,336 (Aplauz)